Маты на болгарском с переводом. Национальные особенности

Булка - это невеста(s+ o4 D& x9 _ W/ G
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.1 y/ u) r1 h. w& i, U& r
- P I: Z1 y6 C; P; g9 D" h
Гора - это лес; S. q1 c) `8 p# B& E
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».(s1 l. r1 ^9 X0 s
" z4 l9 K: |. o(b
Горе - это вверх
h+ ~1 b* Q7 Y" q) V Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».# n5 a# H2 X0 o! _+ a7 ?

$ H7 \. U* d! Q- ? Друг - это не товарищ
8 y3 V7 N, M/ \ G/ 9 @0 _" C! e
Живот - это жизнь, P1 {& N. h4 X2 C p" D3 x% y
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».7 a3 ~" R; L# G5 C8 q
& t/ N+ T8 \ H9 H% `7 i G C) W
Закуска - это завтрак6 |" e0 H+ O9 l3 m
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
: U0 A8 M6 H" p& |& S1 M2 T7 G % w3 i. W, n5 I7 D C
Кал и кака - это не экскременты
$ G Z# L4 }- N) v+ @ Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
+ t3 ^4 M$ k0 ~2 c9 M * x+ h# q7 n& L4 ^6 Q
Кафе - это кофе# c3 b$ O9 M/ A) t2 n `
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».7 O; E- ?3 `0 c/ M5 S
# s/ j(p; O+ a
Конец - это нитка
6 o1 w8 c4 P" a- M9 p+ y А слово «конец» по-болгарски будет «край».
& w! I0 W# K7 y& q. o9 W1 V
$ {$ j7 B+ Z6 w/ D3 k Майка - это мама
9 T6 V7 R5 l8 M# i# ~ Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».& ^- H" e(~# ]/ N! p7 A

# ]% n0 J& a: e- L9 k& u2 f" ^ Направо - это прямо
; q5 Y! H3 V- {; y" U Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».* B(g$ M t, J. ?/ F, B- g: A) y8 Q

7 J* z- D& R5 L; D: |$ V Неделя - это день недели
2 C" Z(Y# F4 j% I8 U: Y. d Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
_$ T- q+ B" n- {/ Z: Q % d4 ]/ n& Y# E! J! q
Пари - это деньги
2 I8 o3 n4 q/ ~" _ Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».% X9 a# |0 c$ n(t

" X/ {. r: A* m* ~$ m; i Стол - это стул, P6 ]0 N+ }! ~6 I2 ?
Точно так. По-русски - «стул», по-болгарски - «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса»., \# ^/ a% h A4 F q+ y
" ?& O+ C& }6 o" R2 F0 B2 W
Стая - это не у птиц(m" j, K& n(y
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски - это «едностаен апартамент».+ C; r1 U% V) {7 v) i* u6 L
0 }, M/ V& N5 l% W9 n3 k
Важно8 P! [" p, h1 q0 Q" L: y" U8 M$ e
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.8 L/ l5 \* x- S1 c3 S
# w2 n8 {1 K4 u
... а также
6 {! q: t) _1 H# @9 k9 v
6 \) o& Y6 p5 D; @ Грижа - это забота2 L" O N+ M, _; [! d
«Грижа» - это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».) k# N1 e- ^/ ~6 z8 D

(z+ b$ k# x9 L4 o& C9 m(? Диня - это арбуз8 a9 _4 V# A- p0 e: `4 o
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
" O2 f2 P; ]6 ?& r(R(I2 l
6 D" c; ^" P$ o8 k Дума - это не для депутатов
/ l) |$ E$ w0 q# `# {& O" Z4 A Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
8 b, o) o# }7 f. n) ~3 Z# {4 U % R r2 D9 y" G, a% a3 H
Жесток - не всегда значит безжалостен$ a V/ w/ L* p, {9 ~" {9 u
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый». u" X4 h5 a* e/ {9 L3 @! p; f) K

4 ^5
Чашка - это не для чая
! W4 w; @$ K# Y+ L5 r Для чая - «чаша», а «чашка» - это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.. t5 y2 X& J3 c0 d9 h# W0 D* ]
С некоторой натяжкой
$ W3 q/ \& Y, a8 e. {; R
2 B" e& |& q: M6 H% \ Водна топка - это не смертельно! i3 H/ S. r; w# }* M) C i
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.- ~9 G" Z# d, ?. _

N% J, V& X+ E f2 z Гаджета
! s% F# s(W# k0 f/ M V7 j Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» - это множественное число от слова «гадже» - boyfriend, girlfriend./ k! z# l, V4 w8 z
4 l" s8 _0 W- G, @
Дефиле
# |(s) `" n! I6 h Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье». b# l! C$ Y* g7 t* x# J" p) T _8 ^
4 N2 G2 o h" o8 c2 B
Мангал - это не всегда то, на чем жарят шашлык
g7 J$ O0 s0 S1 T2 {! N/ A Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число - «мангали».) ~. X0 s1 d; i
# o7 X; I, u: J6 V3 {) T0 Y2 m4 V
Страхотен, страхотна
. D+ Z. |" u, T; v8 _$ [ Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
& N& t: `0 u6 c" {5 Y G6 g
7 W(w/ t4 z& C% L+ L& x" q Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.
$ }9 r* B t" q; q/ F) G

Справочник болгарских терминов недвижимости.

Языковой барьер для россиян в Болгарии практически отсутствует, поскольку местное население, в особенности это касается старшего поколения, знает русский язык. Тем не менее, всем, кто интересуется вопросами недвижимости, приходится сталкиваться со специальной терминологией, которая и сама по себе специфична, и приводится, зачастую, на болгарском языке.
Однако, специальная болгарская терминология, принятая в сфере недвижимости, не всегда понятна русскоязычному гостю. Некоторые слова, на первый взгляд хорошо знакомые и привычные, в Болгарии могут иметь совершенно другое значение. К примеру, «баня» в Болгарии сильно отличается от того, что под этим словом понимают русские.
Краткий словарь наиболее распространенных болгарских терминов поможет сориентироваться в ключевых понятиях болгарской недвижимости.

Строительство
Поземлен Имот
- земельный участок или ПИ. Сельскохозяйственная земля, на данный момент не имеющая допуска к застраиванию. Статус может быть изменен.
Подробен устройствен план - подробный устройственный план или, сокращенно, ПУП. В нем определены улицы, отведенные под застройку, отражено расположение объекта на участке.
Урегулиран поземлен имот - урегулированный земельный участок или, сокращенно УПИ. Участок в режиме застройки, имеющий доступ к улице или дороге. Границы участка в регуляции указаны в ПУП. (Соответственно, неурегулиран поземлен имот - не предназначенный для строительства участок с определенными границами и выходом к улице)
БДС - Болгарский государственный стандарт. В апартаментах, соответствующих БДС, как правило, отсутствует отделка. Зашпаклеваны стены, пол бетонный, имеются канализация и электропроводка, подготовлены места для выключателей и розеток, есть двери и окна. Отсутствует сантехника, осветительные приборы.
Данъчна оценка - налоговая оценка недвижимости. Ее размер зависит от площади, особенностей конструкции здания, утвержденного государством типа недвижимости, месторасположения и состояния объекта недвижимости и составляет обычно около 30% от рыночной стоимости объекта. На основе налоговой оценки рассчитывается размер налога для физических лиц, приобретающих недвижимость в Болгарии.
Груб строеж - грубое строительство. На этой стадии объект имеет стены и крышу. Завершительные и отделочные работы при этом могут отсутствовать или находиться на различных, чаще начальных стадиях.
Акт 14 - нормативный документ, который выдается на стадии «грубое строительство». Акт о приемке конструкции.
Акт 15 - нормативный документ, который свидетельствует о том, что строительство объекта закончено.
Акт 16 - разрешение на эксплуатацию здания. Последний этап контроля строительства. Выдача Акта 16 обозначает, что здание пригодно к проживанию.

Площадь
Застроена площ - площадь застройки, сокращенно ЗП. Определяется границами внешних стен первого (надземного или полуподземного) этажа. Включает также площадь вентиляционных шахт внутри этих границ. Террасы, гаражи, балконы, внешние лестницы, рампы не включаются в ЗП.
Разгъната застроена площ - общая суммарная площадь застройки всех этажей, а также площадь предназначенного для жилья подкровельного пространства, балконов, террас. Развернутая застроенная площадь равна коэффициенту интенсивности застраивания, умноженному на площадь УПИ.
Кинт - коэффициент интенсивности застраивания. Отношение общей площади постройки к площади земельного участка.
Общи части - общие части. Все, что находится в общем пользовании. Это площадки, входные двери, внешние и внутренние стены здания, крыша, лестницы, лифты, балки, перекрытия и т.д. К общим частям также относятся земля, на которой построено здание и двор. Общие части обычно составляют 10-20 % от общей площади здания.
Идеални части - непосредственная доля собственника в неделимой общей собственности.

Квартиры, комнаты, апартаменты
В России все просто: есть однокомнатные и многокомнатные квартиры. Поэтому гарсониеру от боксониеры не всякий русский отличит с первого раза. Не говоря уже о значении слова терраса, которое у двух народов различается кардинально.
Апартамент - этим словом в Болгарии называется любая квартира, в многоквартирном доме.
Ателье - нежилое помещение, предназначеное для мастерской, офиса
Балкон - открытая прощадка на консольной конструкции, выходящая за фасад здания
Блок - многоквартирный дом.
Боксониера - однокомнатная квартира, совмещенная с кухней.
Гарсониера - квартира с одной комнатой и отдельной кухней.
Лоджия - открытая площадка находящаяся в объеме здания
Мезонет (дуплекс) - большая двухуровневая квартира. Этажи в ней соединяются лестницей. Обычно имеет просторную веранду и террасу.
Тераса - открытая используемая площадка, располодженая над помещением, на колоннах или на земле.
Асансьор - лифт.
Килер - кладовка.
Мазе - подвал.
Студия - апартамент с одной комнатой.
Таван, таванска стая - кладовка, расположенная на чердаке.
Баня - ванная комната.
Балатум - линолеум.
Преходен апартамент - квартира, в которой имеются совмещенные комнаты.
Непреходен апартамент – Комнаты в апартаменте изолированные, не совмещенные.
Обзавеждане аппартамента по БДС - апартамент, отделанный в соответствии с Болгарским государственным стандартом. «Обзавеждане аппартамента по БДС» обычно относится к квартирам в домах, построенных в 70-90-х годах.
Пол в таких квартирах покрыт паласом, потолок и стены окрашены, в прихожей и в коридоре пол покрыт линолеумом. На кухне обязательно имеется электрическая плита и комплект кухонных шкафов.
Апартамент обзаведен - это термин обозначает, что квартира полностью обставлена.
Люкс обзавеждане - элитная отделка, отделка класса «люкс».

Этажи
В некоторых болгарских домах первый этаж фактически, для восприятия гостя из России, является вторым. Принятая в Болгарии система уровней и этажей отличается от русской, при этом ее правильное понимание усложняется специальной терминологией. Приводим список понятий, часто использующихся в Болгарии для обозначения этажей и уровней зданий.
Кота - уровень перекрытий, плит и этажей, высота.
Кота нула, кота 0 - уровень пола первого этажа.
Кота било - уровень кровли здания.
Подземен етаж, сутерен - подвальный этаж. Его верхнее перекрытие находится под отметкой тротуара, либо не выше, чем 0,3 метра над отметкой тротуара или участка. Не имеет вида во двор или на улицу. Иногда возможна перепланировка в полуподземный этаж.
Полуподземен етаж, кота-сутерен - Так называются этажи, расположенные под нулевым уровнем. Окна обычно выходят на улицу или во двор. Нижнее перекрытие полуподземного этажа находится под отметкой тротуара, а его верхнее перекрытие – в пределах от 0,3 м до 1,5 м над отметкой тротуара. Также носит название «цокольный этаж».
Надземен етаж, партер - первый этаж, который находится выше отметки тротуара или на ней.
Тавански етаж - мансарда, чердачный этаж.
4/5 ет. - этим сокращением обозначается четвертый этаж пятиэтажного дома.

Е сли Вы решили посетить Болгарию, Вам не стоит бояться непонимания со стороны местного населения. Потому что, во-первых, большинство болгар старшего поколения учили русский язык в школе, а во-вторых, языки наши похожи.

Начнём с тех фраз, которые Вам непременно пригодятся при общении: «дОбър ден» (дОбыр дЭн). Это выражение звучит несколько официально, поэтому для обычной речи лучше употребить «здравЕй» (здравЭй) или «здравЕйте» (здравЭйте). Чтобы попрощаться, достаточно сказать «ДовИждане», чтобы пожелать спокойной ночи, следует сказать «лЕка нощ» (лЭка ношт).

«Да» в болгарском произносится точно так же, как и в русском языке, а «нет» - не(нэ). И тут нужно напомнить нашим гражданам, которые решили надолго задержаться в Болгарии, что в отличие от нас и всего остального мира, болгары согласно кивают головой, когда говорят «нет» и машут головой из стороны в сторону, когда говорят «да». Эта невербальная особенность болгар приводит к некоторым недоразумениям.

«Спасибо» по болгарски - «благодарЯ» (благодарЯ), а волшебное слово - «пожалуйста» - «МОля» (мОля). Это слово можно употреблять также в том случае, если кто-то мешает вам пройти, вместо нашего - «разрешите». Это же слово - «мОля Ви» - означает - «прошу Вас». Извиниться можно словом «извинЕте» (извинЭтэ).

Ещё немаловажно разобраться с такими словами, которые на русском языке имеют иное значение. Например слово «горА» на болгарском означает «лес». Русская же «гора» по болгарски «планинА». Если вы спрашиваете дорогу, обратите внимание, что «напрАво» - это прямо (а не вправо, как можно было бы подумать). Русское «направо» звучит в болгарском - «надЯсно», «влево» - «налЯво».

Тосты болгары поднимают с возгласом: «наздрАве!» (наздрАвэ). Числительные очень похожи на русские, как и дни недели, только нужно запомнить, что тысяча - это «хилЯда», воскресенье - «недЕля» (нэдЭля), а неделя - «сЕдмица» (сЭдмица). Ещё любопытные слова: «плохой» - «лОш», «руки» - «ръцЕ» (рыцЕ), палец - «прЪст» (прЫст), «ноги» - «кракА», «плечо» - «рАмо», «дешёвый» - «евтин» (Эвтин), «дорогой» - «скЪп» (скЫп)…

Такое важное слово как «деньги» по болгарски звучит - «парИ». Если вы заметите табличку «Пушенето забранено» - это означает «Курить запрещено». Табличка «Вход за външни лица забранен» означает - «Посторонним вход запрещён». «Выход» на болгарском звучит как «изход», «Не пипай!» означает «Не трогай!». Болгарское слово «майка» — это «мама» по-русски. Болгарское «булка» — это «невеста» по-русски. По-русски - «стул», по-болгарски - «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса». Болгарское слово «сам/сама», в большинстве случаев, означает «один/одна». Болгарское «само» - это «только/просто». Это тоже надо учитывать при разговоре.

Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

Практические выражения
Русский Болгарский
доброе утро добро утро
добрый день добър ден
добрый вечер добър вечер
спокойной ночи лека нощ
до свидания довиждане
Как поживаете? Как сте?
хорошо добре
спасибо благодаря
пожалуйста моля
извините извенете
да/нет да/не
много/мало много/малко
нехорошо не добре
можно/нельзя може/не може
конечно разбира се
с удовольствием с удоволствие
Сколько Вам лет? На колко сте години?
мне... лет, года аз съм на... години
Где Вы живёте? Къде живеете?
не понимаю не разбирам
Почему? Защо?
Как Вас завут? Как се казвате?
Поздравляю с Днём рождения! Честит рожден ден!
Где находится отель? Къде се намира хотела?
вокзал гара
банк банка
остановка спирка
ресторан ресторант
Обращения
госпожа госпожа
девушка госпожица
господин господин
мать/отец майка/баща
дочь/сын дъщеря/син
сестра/брат сестра/брат
бабушка/дедушка баба/дядо
жена/муж жена/мъж
девочка/мальчик момиче/момче
Дни недели
неделя седмица
понедельник понеделник
вторник вторник
среда сряда
четверг четвъртък
пятница петък
суббота събота
воскресенье неделя
В магазине
есть ли? имате ли?
хочу купить искам да купя
сколько стоит? колко струва?
дорого/не дорого скъпо е / не е скъпо
можно примерить? мога ли да пробвам?
дайте мне дайте ми
В ресторане
меню, пожалуйста менюто, моля
Что Вы нам рекомендуете? какво ни препоръчвате?
Что это такое? какво е това?
Есть ли у Вас хорошее болгарское вино? имате ли хубаво българско вино?
хочу одну бутылку искам една бутилка
красное/белое червено/бяло
прошу счёт сметката, моля
салат салата
суп супа
свинина свинско месо
телятина телешко месо
шашлык шишчета
рыба риба
хлеб хляб
вода вода
помидоры домати
огурцы краставици
перец пипер
грибы гъби
картошка картофи
яблоки ябълки
груши круши
виноград грозде
клубника ягоди
абрикосы кайсии
персики праскови
гриль скара
соль сол
уксус оцет
сахар захар
кислое молоко кисело мляко

В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого. С какого-то момента я начал коллекционировать слова, которые в болгарском языке пишутся и звучат также как русские, но имеют другой смысл.

ТОП

Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.

Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».

Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».

Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».

Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».

Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».

Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».

Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».

Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».

Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».

Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».

Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».

Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».

Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».

Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».

Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».

Хан — это не всегда региональный альфа-самец
Старо-болгарское слово "хан" чаще всего значит "гостиница".

Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».

Вече — это не народное собрание

Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».

Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».

Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.

... а также

Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».

Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».

Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».

Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».

Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».

Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.

Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.

С некоторой натяжкой

Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.

Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.

Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».

Пролет — это не про самолеты и не про неудачу
Болгарское слово «пролет» в ударением на первый слог переводится на русский как «весна».

Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».

Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».

Прилича — это не о правилах поведения
Болгарское слово «прилича» означает «похожий», даже скорее «походит», так как жто глагол.

Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии . Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.

Как и в любой другой стране в Болгарии есть свои культуральные особенности. Некоторые из них вводят наших соотечественников (и не только) в сильные затруднения. А теперь подробно.

Да — это нет

Самая известная (и самая невероятная) национальная особенность Болгарии — это то, что болгары при отрицании кивают головой вверх-вниз, а при согласии вправо-влево. Привыкнуть к этому очень сложно. В туристических зонах обслуживающий персонал, конечно, помнит, что никто в мире так не делает и кивает, как правило, нормально. А вот в тех местах, где туристов мало, это можно увидеть на каждом шагу. Самое забавное, что те болгары, которые пытаются кивать головой, как весь остальной мир, делают это тоже немного странно. При согласии они кивают головой как бы наискосок, по диагонали, допустим, из левого верхнего угла в правый нижний или наоборот.

При допросе самих болгар выяснилось, что почти никто не знает, почему так. Одна из версий такая. Во время болгаро-турецких конфликтов, турки пытали болгар и, приставляя к горлу кинжал, спрашивали: «Отрекаешься ли ты от веры православной?». Если ответить отрицательно, помотав головой вправо-влево, то кинжал должен перерезать горло. Тогда болгары договорились поменять жесты местами: утвердительный жест головой — вправо-влево, отрицательный — вверх-вниз. Местные гиды рекомендуют в разговорах с болгарами не смотреть на то, что они делают головой, а сосредоточиться на словах, так как «да» по-болгарски также «да», а «нет» — «не» (произносится как «нэ»).

Болгарское «направо» — это русское «прямо»

Да. «Направо» по-болгарски значит «прямо» по-русски. Имейте это в виду, когда будете спрашивать дорогу. Здесь гиды рекомендуют не обращать внимания не слова, а смотреть, что болгарин показывает рукой. Известны случаи, когда наши соотечественники ходили кругами и кляли болгар почем зря.

«Майка» и «булка»

Вот тоже интересно. Болгарское слово «майка» — это «мама» по-русски. Болгарское «булка» — это «невеста» по-русски.

«Сам» — это «один»

Болгарское слово «сам/сама» в большинстве случаем означает «один/одна». Болгарское «само» — это «только/просто». Это тоже надо учитывать при разговоре. Вот один реальный случай диалога, когда болгарин пытался познакомиться с русской девушкой. Один из первых вопросов болгарина был: «Ты едешь сама?». Если такой вопрос звучит на склоне, то любой нормальный человек переводит это как: «Ты на лыжах катаешься сама? Без инструктора?». За этим, конечно, следует ответ «Да, конечно, я катаюсь сама». Он понимает это, как «Девушка приехала одна, можно приударить» и далее пытается перевести разговор в сторону вечерней встречи. Поскольку русский он знает плохо, то не может нормально объяснить, что же он все-таки хочет. А она продолжает понимать его слова под призмой катания на лыжах. Со стороны слушать забавно. Похоже на разговор немого с глухим.

Поминальные листки

Обратите внимание, что на многих домах вывешены поминальные листки с именем, датой смерти и, обычно, фотографией усопшего. Их вы увидите практически на каждом доме в болгарской деревне, иногда даже и в больших городах. По старой болгарской традиции такие листки вывешиваются для того, чтобы прохожие молились об усопших.



Последние материалы раздела:

SA. Парообразование. Испарение, конденсация, кипение. Насыщенные и ненасыщенные пары Испарение и конденсация в природе сообщение
SA. Парообразование. Испарение, конденсация, кипение. Насыщенные и ненасыщенные пары Испарение и конденсация в природе сообщение

Все газы явл. парами какого-либо вещества, поэтому принципиальной разницы между понятиями газ и пар нет. Водяной пар явл. реальным газом и широко...

Программа и учебные пособия для воскресных школ А тех, кто вокруг, не судить за грехи
Программа и учебные пособия для воскресных школ А тех, кто вокруг, не судить за грехи

Учебно-методический комплект "Вертоград" включает Конспекты учителя, Рабочие Тетради и Сборники тестов по следующим предметам:1. ХРАМОВЕДЕНИЕ...

Перемещение Определить величину перемещения тела
Перемещение Определить величину перемещения тела

Когда мы говорим о перемещении, важно помнить, что перемещение зависит от системы отсчета, в которой рассматривается движение. Обратите внимание...