Что такое кириллица и латиница. Борьба кириллицы и латиницы или об иконичности письма

Почему в России держатся за свою письменность и не меняют ее на более распространенную и вроде бы более удобную с технической стороны латиницу?

Реформы Петра

В России попытки перевода кириллицы на латынь принимались неоднократно. Началось это еще при Петре I с реформы гражданского алфавита, когда кириллическое написание было приближено к латинскому и из алфавита исчезли как «греческие» буквы – кси, пси, омега, так и некоторые славянские – юс большой и малый.

Кроме того, первоначально Петр выкинул из алфавита буквы «и» и «з», оставив их латинские аналоги – i (и десятиричное) и s (зело), но потом вернул. По иронии судьбы, латинские буквы впоследствии из русского алфавита исчезли.

Реформа Наркомпроса

В XIX веке, вопросы перевода кириллицу на латиницу поднимали в основном выходцы из Польши, вошедшей в состав Российской империи, объясняя это «некрасивостью, неудобством русского шрифта», к счастью, к ним мало кто прислушивался. При Николае I была придумана и обратная реформа – польская кириллица, но в итоге все остались при своих.

Новый импульс ползучая латинизация получила после революции. Наркомпросом под предводительством Луначарского была разработана целая программа по переводу языков народов России на латиницу. Он даже получил поддержку Ленина по этому вопросу, поскольку унификация – одна из главных составляющих коммунистической идеологии. Так, например, при установлении советской власти сразу же была принята европейская система мер и весов, страна перешла на европейский календарь.

Выбор Сталина

Сталину идея употребления латиницы в русском языке не понравилась, и в 1930 году вышло краткое постановление по этому поводу: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Однако перевод языков народов СССР на латиницу продолжался. Всего в период с 1923 по 1939 годы на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа).

Среди них были не только языки вовсе не имеющие письменности и нуждающиеся в ней, но и, например, коми-зырянский, который уже имел собственную азбуку на кириллической основе, составленную еще в XIV веке святым Стефаном Пермским. Но и на этот раз все обошлось. После принятия Конституции 1936 года, было решено вернуться к кириллическим алфавитам, а на латинице поставить крест.

Перестройка

После развала СССР некоторые ставшие независимыми республики перешли на латиницу. Молдавия в этой реформе ориентировалась на латинизированную Румынию, которая, кстати, имела кириллическую письменность до конца XIX века. Перешли на латинский алфавит и некоторые тюркоюзычные республики – Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, ориентиром для которых стала Турция.

Заявляет о поэтапном переходе на латиницу и Казахстан. Поговаривают, что и новые украинские власти планируют перевод украинского языка на латинский алфавит.

Почему не переходим?

Во-первых, латиница просто не подходит для передачи звукового строя русского и вообще славянских языков. В ней всего 26 знаков, в кириллице – 33. Перешедшим на латиницу славянским народам, например, полякам, приходится дополнительно пользоваться диакритическими знаками. Кроме того, широко распространены диграфы, то есть буквы, имеющие двойное написание. Так, например, в латинице нет отдельной буквы для передачи звука «ш».

Система латинских и кириллических гласных тоже различна, гласные – ю, я, ё, е, ы – не имеют латинских аналогов, для их написания придется использовать либо диакритические знаки, либо двойное написание, что значительно усложнит язык.

Во-вторых, не менее важно то, что кириллица является частью национального культурного кода. За более чем тысячелетнюю историю своего существования, на ней создано огромное количество памятников культуры. После замены кириллицы на латиницу, кириллические тексты превратятся для носителей в тексты иностранные, для их прочтения потребуется специальное образование.

Менять придется не только книги, написанные на кириллице, недоступными для прочтения станут все памятники культуры – от надписей на иконах до автографов. Новый читатель не сможет даже прочитать фамилию ПУШКИН: «у» он примет за «игрек», «н» - за «ха», «и» за перевернутую «эн», буквы «п» и «ш» - просто введут в его в ступор.

В общем, никакой радости узнавания. То же самое касается и других народов России, пользующихся кириллицей, которые лишатся всей своей немногочисленной литературы, и если перевод с кириллицы на латиницу можно будет осуществить автоматически с помощью специальных программ, то для воссоздания культурной составляющей потребуется много лет. Культура таких латинизированных народов фактически будет начинаться с нуля.

В-третьих, письменность – это своего рода маркер народа, предполагающий его уникальность. Приведение всех алфавитов к общему знаменателю – народы этой уникальности лишит, следующим шагом станет введение общемирового языка, а в глобализированном мире, где все люди говорят на одном языке, то есть и мыслят практически одинаково, по одним схемам, жить станет намного скучней.

26 мая, 2014

24 мая отмечался День славянской культуры и письменности. Солунские братья Кирилл и Мефодий создали кириллицу, которая по сей день является оплотом славянского культурного кода. Хотя попытки латинизации предпринимались не раз.

Дело Кирилла и Мефодия

Просветительская миссия двух братьев в Моравию в 863 году окончательно оформила новую культурную сообщность - славянство. Кирилл и Мефодий и их ученики фактически сделали то, чем в советские годы занимались целые институты. Изначально кириллица была предназначена для нужд церкви, главная цель ее создания - перевод греческой Библии и богослужебных текстов на язык славян. Но, как оказалось, это был не просто уникальный эксперимент, а, безусловно, дело богодухновенное, поэтому Кирилл и Мефодий и были признаны равноапостольными. Славянская грамота стала основой новой, отличной от европейской и греческой, культуры.

Реформы Петра

Католическая церковь поначалу активно сопротивлялась внедрению кириллицы, но впоследствии была вынуждена ее признать. Впоследствии в славянских странах, принявших католичество, латиница вытеснила кириллицу и предшествовавшую ей глаголицу.

В России, впрочем, попытки перевода кириллицы на латынь принимались неоднократно. Началось это еще при Петре I с реформы гражданского алфавита, когда кириллическое написание было приближено к латинскому и из алфавита исчезли как «греческие» буквы - кси, пси, омега, так и некоторые славянские - юс большой и малый.

Кроме того, первоначально Петр выкинул из алфавита буквы «и» и «з», оставив их латинские аналоги - i (и десятиричное) и s (зело), но потом вернул. По иронии судьбы, латинские буквы впоследствии из русского алфавита исчезли.

Реформа Наркомпроса

В XIX веке, вопросы перевода кириллицу на латиницу поднимали в основном выходцы из Польши, вошедшей в состав Российской империи, объясняя это «некрасивостью, неудобством русского шрифта», к счастью, к ним мало кто прислушивался. При Николае I была придумана и обратная реформа - польская кириллица, но в итоге все остались при своих.

Новый импульс ползучая латинизация получила после революции. Наркомпросом под предводительством Луначарского была разработана целая программа по переводу языков народов России на латиницу. Он даже получил поддержку Ленина по этому вопросу, поскольку унификация - одна из главных составляющих коммунистической идеологии. Так, например, при установлении советской власти сразу же была принята европейская система мер и весов, страна перешла на европейский календарь.

Выбор Сталина

Сталину идея употребления латиницы в русском языке не понравилась, и в 1930 году вышло краткое постановление по этому поводу: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Однако перевод языков народов СССР на латиницу продолжался. Всего в период с 1923 по 1939 годы на латиницу было переведено более 50 языков (всего в 1939 году в СССР письменность имели 72 народа).

Среди них были не только языки вовсе не имеющие письменности и нуждающиеся в ней, но и, например, коми-зырянский, который уже имел собственную азбуку на кириллической основе, составленную еще в XIV веке святым Стефаном Пермским. Но и на этот раз все обошлось. После принятия Конституции 1936 года, было решено вернуться к кириллическим алфавитам, а на латинице поставить крест.

Перестройка

После развала СССР некоторые ставшие независимыми республики перешли на латиницу. Молдавия в этой реформе ориентировалась на латинизированную Румынию, которая, кстати, имела кириллическую письменность до конца XIX века. Перешли на латинский алфавит и некоторые тюркоюзычные республики - Азербайджан, Туркменистан, Узбекистан, ориентиром для которых стала Турция.

Заявляет о поэтапном переходе на латиницу и Казахстан. Поговаривают, что и новые украинские власти планируют перевод украинского языка на латинский алфавит.

Почему не переходим?

Почему же в России держатся за свою письменность и не меняют ее на более распространенную и вроде бы более удобную с технической стороны латиницу?

Во-первых, латиница просто не подходит для передачи звукового строя русского и вообще славянских языков. В ней всего 26 знаков, в кириллице - 33. Перешедшим на латиницу славянским народам, например, полякам, приходится дополнительно пользоваться диакритическими знаками. Кроме того, широко распространены диграфы, то есть буквы, имеющие двойное написание. Так, например, в латинице нет отдельной буквы для передачи звука «ш».

Система латинских и кириллических гласных тоже различна, гласные - ю, я, ё, е, ы - не имеют латинских аналогов, для их написания придется использовать либо диакритические знаки, либо двойное написание, что значительно усложнит язык.

Во-вторых, не менее важно то, что кириллица является частью национального культурного кода. За более чем тысячелетнюю историю своего существования, на ней создано огромное количество памятников культуры. После замены кириллицы на латиницу, кириллические тексты превратятся для носителей в тексты иностранные, для их прочтения потребуется специальное образование.

13/11/2013

Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

Байрон иль Бейрон, как угодно,

Пожалуй Б и рон иль Бир?н.

На нашем языке свободно

У нас любой перекрещен.

(П.А.Вяземский «Байрон», 1864).

В начале века моё внимание привлекла вот эта удивившая меня цитата авторитетного автора: «По моим прогнозам, в течение этого столетия русский язык перейдет на латиницу. Декретов не будет – жизнь все определит. Сначала на латиницу перейдет компьютерная переписка, потом печать на принтере, малотиражная и техническая литература. Родная кириллица сохранится как памятник истории. Ей будут пользоваться поэты, на ней будут писаться церковные тексты». (Сергей Арутюнов, чл.-корр. РАН; «Известия», Битва вокруг алфавита, 25.08.2001). Я решил, что академик высказал столь спорное мнение в запале полемики, однако несколько лет спустя я увидел его по телевидению, и он снова высказал свою идею.

Кстати, предложение перевести русский алфавит на латиницу не ново. Поклонники И. А. Ильфа и Е. П. Петрова прекрасно помнят, что тов. Полыхаев планировал поголовный перевод делопроизводства на латинский алфавит, что, впрочем, немало смущало сотрудников «Геркулеса».

С необходимостью писать латиницей русские слова наши соотечественники и англичане столкнулись уже при Иване Грозном, когда впервые установились прямые англо-русские контакты. Практика англоязычного описания русской культуры прошла долгий и нелёгкий путь с тех пор , как в 1600 году была сделана Джоном Мерриком эта «транскрипция латинскими буквами»: Me velikoe hospodare schare e velico knaze Buriss Phedorowich seeyaruse samoderzets …( М.П. Алексеев 1944). В наши дни такая латинизация русизмов может вызвать разве улыбку.

Глобализация – единый язык, единая письменность.

С приходом эпохи глобализации пришла и «глобанглизация»: английский язык превратился в глобальный язык международного общения. Возникла потребность юридически закреплять англоязычное написание русского наименования (фамилий, географических имен, названий различных фирм и компаний, организаций и пр.). Между тем, нередко наблюдается разнобой в латинизации русизмов, что нежелательно, в особенности, в связи с глобальной компьютеризацией, которая в подавляющем большинстве случаев идёт на английском языке. Разнобой в написании латиницей русизмов не удивителен, поскольку отсутствует единая общепринятая система их написания

Olya, Tania и Galja

Несколько лет назад я совершал речной круиз по Волге c американскими туристами в качестве их лектора. Там были и переводчики. На их «бэджах» имена: Olya, Tania и Galja. Три варианта написания одной и той же русской буквы - "Я". Уже более тридцати лет я изучаю особенности англоязычного описания русской культуры, установил множество бесспорных закономерностей, написал ряд учебных пособий и словарь, но в данном вопросе я бессилен: единственно правильного варианта латинизации многих русизмов не существует. Даже в случае наиболее известных элементов русской культуры наблюдаются значительные колебания: Dosto(y)evsk(i)y; Tolstoi / Tolstoy ; Y e katerinburg/Ekaterinburg.

Потребность в стандартизации

Стандартизация написания русизмов латиницей необходима во всех публикациях, прежде всего в словарях и строго академических изданиях. С описания системы латинизации русизмов обычно начинаются многие даже популярные книги. В частности, с объяснения транслитерации начинается “ Cambridge Encyclopedia of Russia ”, James H. Billington начинает свою монументальную книгу о России “The Icon and the Axe. An Interpretive History of Russian Culture” ; так же поступает и T.J. Binyon, предваряя объёмную и интереснейшую биографию Пушкина; с этого начинает свой перевод «Евгения Онегина» В.В. Набоков, и даже журналист John Reed считает необходимым дать подобное пояснение в своём блестящем репортаже об Октябрьской революции “ Ten Days That Shook the World .”

Это необходимо, поскольку транслитерация русского текста порою бывает весьма протяжённой, например, в этом отрывке из “ Encyclopedia Britannica ” о Жалованной грамоте дворянству Екатерины Великой:

also called “ Charter to the Nobility ”, formally “ Charter For The Rights, Freedoms, And Privileges Of The Noble Russian Gentry”, Russian “ Zhalovannaya Gramota Dvoryanstvu” ("Given Charter for the Gentry"), or “ Gramota Na Prava, Volnosty, I Preimushchestva Blagorodnogo Rossiyskogo Dvoryanstva” (1785), edict issued by the Russian empress Catherine II the Great … (Encyclopedia Britannica)

Юридическое закрепление

Преодолеть разнобой в англоязычной орфографии русизмов можно только с помощью научно обоснованной системой «транслитерации», т.е. перехода от одной системы письменности к другой. В случае различных алфавитов транслитерация устанавливает однозначное соответствие между этими алфавитами. В нашем конкретном случае транслитерация призвана создать один и только один вариант латинского написания русского слова, а, следовательно, позволяет однозначно воспроизвести в случае необходимости исходный кирилловский вариант его прототипа, обеспечивая выполнение «принципа межъязыковой обратимости».

Столетие поискам оптимальной системы транслитерации русизмов

История поисков оптимальной системы латинизации русизмов, восходящая к началу ХХ века с ориентацией сначала на французский, позднее на английский язык, насчитывает уже более ста лет. Этой проблемой занимались такие известные лингвисты как Л.В. Щерба, Р.О. Якобсон и А.А. Реформатский, а было это еще в то время, когда Л.В. Щерба говорил о том, что «машинка рано или поздно вытеснит рукопись» (Л.В. Щерба 1940).

Ведомственность: обилие систем.

К сожалению, приходится констатировать, что мы всё еще далеки от решения этой проблемы. Налицо обилие сосуществующих систем транслитерации и удивительная ведомственность, хотя уже давно специалисты предупреждали, что не может быть различных систем транслитерации для представителей различных специальностей (А.А. Реформатский 1965).

Назовём лишь несколько сосуществующих систем транслитерации.

    Система ISO 9 ( принятая в 1995 International Standards Organization).

    ГОСТ 7.79-2000 (адаптация ISO 9, принятая России и некоторых странах СНГ).

    ИЯ АН СССР (1951-57).

    ГОСТ 16876-71 - был разработан Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР.

    Система МВД России, используемая при выдаче загранпаспортов.

Показательно, что зарубежные авторы с сожалением пишут о том, что в России не предпринимаются усилия для решения этой проблемы: « the Russian authorities are not consistent about transliteration of the Cyrillic alphabet into our familiar Latin letters » (Fodor ’99, p .229). Тем временем в западных англоязычных описаниях русской культуры, которые, кстати говоря, в значительной степени определяют формирование английского языка, ориентированного в область русской культуры, господствуют конкурирующие друг с другом системы: British Standard и Library of Congress . Непрекращающееся противостояние британского и американского вариантов английского языка, создающего дополнительные проблемы для всех иноязычных, отражается и на транслитерации русизмов. Достаточно взглянуть на сравнительную таблицу транслитерации в трех авторитетных современных публикациях, чтобы убедиться в том, что об унификации написания пока что не может быть и речи.

Cambridge Encyclop. 1994

Reference Guide to Russian Literature 1998

Encyclopedia Britannica 2001

Arkhangel’sk

Batyushkov

Dostoevsky, Fyodor

Yevgeny

Sevastopol’ (Sebastopol)

Tchaikovsky

Tolstoy L.N.

Archangel

Batiushkov

Dostoevskii, Fedor

Evgenii

Sebastopol

Tchaikovskii

Tolstoi, Lev

Arkhangelsk (Archangel)

Batyushkov

Dostoyevsky, Fyodor

Yevgeny

Sevastopol

Tchaikovsky

Tolstoy, Leo

При этом следует отметить, что все эти системы, и отечественные и зарубежные, не совместимы друг с другом, противоречат друг другу. В частности, все вышеперечисленные системы не согласованы между собой в отображении букв Е, Ё, И, Й, Х, Ц, Ъ, Ь, Ю, Я, а самое неприятное – фактически ни одна из них не получила всеобщего признания. Когда я спрашиваю аудиторию преподавателей иностранных языков (!?), в какой системе транслитерации написано латиницей название нашей страны (Rossija ) на почтовых марках (параллельно, естественно, слову РОССИЯ), мне никто не даёт ответ. В таком случае, с какой целью создавалась система транслитерации ИЯ АН СССР? Зачем именно её избрали для латинизации наименования нашей страны?

Год назад я получил новый загранпаспорт. При выдаче паспорта паспортистка мне объяснила, что теперь меня «по-заграничному» именуют Viktor Vladimirovich Kabakchi . То есть меня, наконец-то, записали именно так, как я рекомендую студентам уже более тридцати лет. Однако это не значит, что новый начальник ведомства не примет новую систему транслитерации, и тогда «Виктор», возможно, превратится в Wictor .

А тем временем …

Многие нелатиноалфавитные страны уже решили эту проблему. В частности, Китай, для письменности которого с уществовало более 50 различных систем латинизации иероглифов, обогнал нас и в этом вопросе. В 1958 году был принят, а с 1979-го используется во всем мире в качестве официальной системы латинизации иероглифических имен и названий из КНР система Pinyin ("пиньинь" ) . В результате, н ачиная с 2000 г., библиотека США Library of Congress перевела свои каталоги с принятой ранее системы Wade - Giles на пиньин. Одни т олько картографы были вынуждены переписать несколько миллионов географических названий в соответствии с этой новой системой. Теперь столица Китая, называвшаяся ранее Peking (Пекин), превратилась в Beijing (Бейджин), а написание Mao Tse - tung заменилось на « Mao Zedong ». В Японии система Хэпберна была признана государственным стандартом ещё в 1937 году. Приняла свою систему транслитерации и Республика (Южная) Корея.

Трансплантация

Обсуждая проблему транслитерации русизмов, мы не можем обойти одну особенность англоязычных межкультурных контактов: нормой современного английского языка является (по крайней мере потенциальная) «трансплантация» латиноалфавитных слов и словосочетаний, в особенности, если речь идёт о французском языке, например:

Originally this vast area lying to the west of Place de la Concorde was swamp land. After its reclamation, le N?tre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs ?lys?es in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dell’Etoile , today called Place de Gaulle . (All Paris 1997)

Таким образом, как видим, латиноалфавитные культуры находятся в выигрышном положении. Так, может быть, прав академик Сергей Арутюнов?

А не перейти ли на кириллицу?

А что если, слегка переиначивая слова известной песни, «им бы ту кириллицу взять да отменить»? Переход русского языка на латинский алфавит на первый взгляд представляется целесообразным и логическим, и эта идея имеет глубокие корни. Уже Пётр I, будучи в Амстердаме, когда он приобретал типографский шрифт, столкнулся с различиями в алфавите. Царь эту проблему решил радикально: он заказал новый гражданский шрифт , который приблизил очертания русских букв к латинице и вошёл в употребление с 1708 г.

В начале прошлого века, когда столь популярны были проекты языка всеобщего общения, в частности, эсперанто, Россия вообще была очень близка к отказу от кирилловского алфавита. Энтузиастом перехода на латиницу был Л. Троцкий. По свидетельству Л. Успенского, планы перехода русского языка на латиницу обсуждались в 1920 30-х г.г. К счастью, Ленин, который с пониманием относился к этому предложению, не поддержал ни один из предложенных вариантов латинизации русского языка.

В 1920-е-30-е по стране прокатилась волна латинизации письменности нерусских народов. Однако к 1930-м гг. стала очевидной абсурдность идеи мировой революции, и 25 января 1930 года Сталин приказал прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита. Пошёл обратный процесс: перевод многих народов СССР на кирилловский алфавит. Тем не менее, как видим, е сть сторонники перехода русского языка на латинский алфавит и в наши дни.

А что скажет Русская Православная церковь?

Подводя итог обсуждению проблемы транслитерации русизмов, следует сделать вывод, что налицо два противоречащих друг другу тезиса: (1) единая система латинизации русизмов с ориентацией на английский язык и принятая на государственном уровне безотлагательно необходима; (2) переход русского языка на латинский алфавит, хотя и возможен теоретически, крайне нежелателен.

Даже с учетом определённых бесспорных преимуществ, которые имеет идея принятия русским языком латинского алфавита, нетрудно видеть, что она трудно выполнима и потенциально способна расколоть общество. Кириллица - не просто система письменности, это органическая часть самобытности русской культуры. Переход на иную систему письма существенно затруднит доступ населению к фонду текстов на привычном кирилловском алфавите. И уже не приходится говорить о позиции Русской православной церкви, которая никогда не согласится с таким решением.

Компромисс: ВЛАРЯ

Между тем, есть компромиссный вариант решения этой проблемы : принятие русским языком «Вспомогательного латинского алфавита русского языка» (ВЛАРЯ), который был бы жестко привязан к основному, кирилловскому, алфавиту и использовался бы исключительно в межкультурных иноязычных контактах.

При разработке ВЛАРЯ можно учесть длительный опыт англоязычного описания русской культуры. Практика показывает, что в подавляющем большинстве случаев буквам русского алфавита уже подобраны латиноалфавитные варианты. Чаще всего в западных текстах используется приводимый ниже вариант транслитерации, базирующийся на системе British Standard . К этой системе можно предъявить много претензий, но она может быть отправной точкой при создании ВЛАРЯ.

А – a

Б – b

В – v

Г – g

Д – d

Е – e/ye

Ё – e/yo

Ж – zh

З – z

И – i

Й – i

К – k

Л – l

М – m

Н – n

О – o

П – p

Р – r

С – s

Т – t

У – u

Ф – f

Х – kh

Ц – ts

Ч – ch

Ш – sh

Щ – shch

Ъ – “

Ы – y

Ь – ’

Э – e

Ю – yu

Я – ya

При разработке ВЛАРЯ можно использовать уже накопившийся опыт англоязычных описаний русской культуры. В частности, наблюдается неприятие диакритики , т.е. надстрочно-подстрочных знаков. Подобные знаки, снимая отчасти буквенный дефицит, создают дополнительные проблемы. В частности, транслитерации в системе ИЯ АН СССР типа ??erba или Vys?aja ?kola создают трудности при извлечении знаков диакритики, которые, кстати, легко могут быть потеряны при операциях с текстом на компьютере. Кроме того, буквы, сопровождаемые диакритикой, плохо прочитываются неподготовленным читателем.

С учетом дефицита букв латинского алфавита следует бережно относиться к их запасу. В частности, можно поставить под сомнение вывод за рамки используемых букв латинских букв J и X . Первая следует за буквой I подобно тому, как «Й» следует за буквой «И», и могла бы выступать в качестве средства передачи «Й», как это предлагается некоторыми системами. Аналогично, поскольку буквы латинского языка в различных латиноалфавитных культурах передают далеко не эквивалентные звуки, следует обсудить ещё раз возможность использования латинской «Х» для передачи русской буквы «Х». Впрочем, проблема транслитерции не простая, однако она должна быть решена уже в ближайшее время.

Давным-давно существовавшая латынь, на которой разговаривали римляне, оставила после себя нерушимый след. Речь идет обо всех европейских языках, которые делятся на романские и германские. Что же касается славянских народов, то специально для них была разработана принципиально новая письменность, в которой прослеживались отголоски Европы и Балканов. Так, основными алфавитами среди славянско-европейских народов стали кириллица и латиница, которыми мы пользуемся до сих пор.

Происхождение языков

Истоки, по которым можно вычислить рождение того или иного языка, весьма туманны. До сих пор древняя лингвистика и этимология составляют одну из самых больших сложностей для исследователей. Однако кириллица и латиница - это некое исключение, так как происхождение данных алфавитов более-менее ясно.

Латынь

Начнем мы с языка, на котором говорили в Древнем Риме, и который сегодня, хоть и мертвый, широко используется в медицине, истории и филологии. Прообразом латыни служил этрусский неписаный язык, который существовал в основном в устной форме и применялся среди одноименных племен, населяющих центр современной Италии.

Новая римская цивилизации систематизировала все наречия и наработки своих предков, образовав полноценный латинский алфавит. Он состоял из 21 буквы: A B C D E F H I K L M N O P Q R S T V X Z . После распада Римской империи латынь широко распространилась по всей Европе и ассимилировалась с различными племенными наречиями (кельтский, уэльский, готский и т. д.).

Так появились группы - французский, итальянский, немецкий, английский и многие другие. Сегодня для их записи используется единый алфавит, состоящий из 26 букв.

Старославянский

Для славянских народов латынь была чужой и неприемлемой. Но учитывая тот факт, что некоторые земли были подчинены папской власти, а другие приняли православное христианство, необходимо было обучить людей Святому Слову. Греческие братья Кирилл и Мефодий создали алфавит из 43 букв, который стал понятным для славянского народа.

Назвали его в честь старшего брата Кирилла, и он стал основой для нового старославянского языка. Позднее количество букв сократилось, да и сам язык распространился на очень обширные территории. Конечно же, он претерпел изменения за счет различных диалектов, и в результате распался на множество самостоятельных языков. Данный алфавит стал основой для восточно-европейских писаний, южно-европейских и русских.

Современные международные системы письменности

В наши дни для обмена информацией на международном уровне, даже в восточных странах, используются кириллица и латиница. Это два универсальных алфавита, которые имеют схожую структуру и символы, и также они в состоянии заменить друг друга. Но при этом стоит заметить, что каждый из них обладает своими достоинствами.

Бесспорно, латиница является более распространенной на Земном шаре. С ее помощью записываются многие китайские и японские слова, она широко применяется в банковских документах (даже в России) для записи персональных данных. Но любой лингвист вам точно скажет, что кириллица - это куда более богатая и удобная азбука за счет того, что ее символы передают больший спектр звуков.

«Алфавитные» реформы

Замена кириллицы на латиницу - весьма важный вопрос, который неоднократно возникал во многих славянских государствах. Впервые латинское письмо вытеснило славянское в Речи Посполитой и Княжестве Литовском. До сих пор Литва и Польша, несмотря на славянские корни своих языков, пользуются латинским алфавитом.

Перевод с кириллицы на латиницу затронул и юго-европейские страны. Например, Румыния, которая пользовалась кириллическим письмом, в XIX столетии приняла латинский алфавит. Аналогично поступили в Черногории, Сербии и Чехии.

Через что прошла Россия

На территории нашего государства кириллица и латиница боролись за место под солнцем неоднократно. Бесспорно, родным для русского человека было кириллическое письмо, но неоднократные попытки католизации страны предполагали отказ от него и введение латиницы как основы письменной речи.

Первым от славянского алфавита хотел отказаться Петр Первый. Он даже провел языковую реформу, выбросив множество букв из азбуки и заменив некоторые из них на европейские. Но позднее он оставил эту идею, вернув все на свои места.

Вторая попытка латинизации русского общества произошла после революции. В то время Лениным была проведена реформа унификации. Были приняты европейские единицы измерения, произошел переход на европейский календарь, и предполагалось, что и язык будет переведен.

Лингвистами была проделана колоссальная работа по изменению всех российских источников, которые были написаны на кириллице. Но пришедший вскорости к власти Сталин понял, что затея лишена здравого смысла, и вернул все на круги своя.

Латиница и кириллица: разница

Невозможно не заметить, что два данных алфавита невероятно похожи между собой. В них даже содержатся абсолютно одинаковые буквы: А, В, Е, К, М, Н, О, Р, С, Т, У, Х. Но как уже было справедливо замечено выше, функционал кириллицы куда более широкий. За счет таких букв, как «Ш» или «Щ», к примеру, передается звук, который на латинице записывается с помощью двух-трех-четырех символов.

Отдельно стоит сказать и про буквы «С» и «К», которые в нашем письме строго разграничиваются по звучанию. А в группы их транскрипция зависит от впереди идущего гласного. Ну и самое главное, чем отличается латиница от кириллицы - это то, что каждому звуку соответствует его буква.

Сочетание букв в слове не влияет на их звучание, удвоения согласных произносятся четко, отсутствуют немые гласные и немые слоги.

В кутерьме собственных реформ Россия как бы не заметила, что ряд бывших союзных республик отказался от использования кириллицы и перевел национальные алфавиты на латиницу. И когда в 1999 году подобное намерение высказало руководство Татарстана, это произвело эффект разорвавшейся бомбы. Но реагировали на это все по-разному. Одни начали борьбу за сохранение "единого алфавитного пространства". Другие задумались: не ожидает ли подобное и Россию? Не придется ли отказаться от исконной кириллицы в пользу латинской графики?

Подобные размышления подстегивало распространение компьютеров и мобильной связи, с русификацией которых еще были некоторые проблемы. Некоторые ученые, например, профессор славистики из университета Эмори (США) Михаил Эпштейн, опасались, что проблема коренится глубже: "Возможная латинизация русского языка - лишь проекция ускоряющейся варваризации. Русский язык наводняется английскими словами. Соотношение иноязычных и исконных слов стремительно меняется в пользу заимствований, и не исключено, что вскоре они будут количественно преобладать в русском языке. Тогда и возникнет вопрос, какой алфавит более естественен для языка".

Но прецедентов такого процесса не существует. А в русском языке довольно отработана схема "русификации" заимствований. Мы и сейчас употребляем огромное количество слов греческого, немецкого или французского происхождения, даже не подозревая об этом.

Но едва ли не самую радикальную точку зрения высказал востоковед Сергей Александрович Арутюнов, член-корреспондент РАН, заведующий отделом Кавказа Института этнологии и антропологии РАН: "Я полагаю, что глобализация и компьютеризация нашей жизни в конечном счете приведут к тому, что в нынешнем столетии на латинский алфавит перейдет и русская письменность. Сам по себе латинский алфавит гораздо удобнее, чем кириллический, который имеет множество недостатков. И если Россия хочет идти в ногу с прогрессивным миром, хочет быть частью Европы, Россия должна полностью перейти на латинский алфавит, и рано или поздно она к этому придет".

Между тем в большинстве языков, использующих латиницу, для обозначения тех или иных звуков существуют буквы с так называемыми диакритическими знаками (черточками, точками над буквами и т.п.), с корректным отображением которых в компьютерных системах (на которые пеняет Арутюнов) существуют серьезные проблемы.

Собственно, английский - один из немногих языков, который обходится всего 26 графемами. При этом сами англичане говорят про свою запутанную орфографию: "исключение есть правило". На протяжении последних ста лет прозвучало немало предложений, как эту ситуацию исправить. Джордж Бернард Шоу завещал 25 тысяч долларов на разработку нового алфавита для английского языка. К 1962 году работа была завершена. Алфавит, состоящий из 48 символов, идеальным образом соответствует английской фонетике, но столь отличается от привычного, что перспективы его внедрения в жизнь более чем туманны.

Зато созданный с целью обучения правильному чтению детей и иностранцев "учебный алфавит для начинающих" из 44 символов (24 - традиционные, остальные - их модификации или комбинации) уже используется в первых классах британских начальных школ. Но к концу первого учебного года он сменяется стандартным, когда средний ученик уже правильно читает и пишет свыше 1500 слов.

Принципиально новых систем письма, по мнению лингвистов, в ближайшем будущем скорее всего не будет создано. Но постоянно происходит частичное изменение систем письма (добавление, исключение знаков, изменение их написания) и перераспределение письменных ареалов. Например, переход с латиницы на кириллицу или наоборот.

Доктор филологических наук, заместитель директора Института востоковедения РАН Владимир Михайлович Алпатов выделяет четыре типа факторов, влияющих на выбор системы письма: лингвистические, экономические, психологические и политико-культурные. При этом лингвистические соображения - наименее существенны.

Не следует преувеличивать различия между разными системами письма, подчеркивает Владимир Михайлович. Конкретное применение того или иного алфавита к языку может оказаться неудачным, но это вовсе не означает, что они несовместимы. Даже недостатки арабского письма (который считается плохо подходящим к несемитским языкам) оказались вполне преодолимы. Например А.Байтурсунов в 20-е годы прекрасно приспособил арабский алфавит к казахскому языку, если эта система не закрепилась, то вовсе не по причинам "качества".

Говорить же о существенных различиях между кириллицей и латиницей вообще тяжело. Отечественный лингвист Е.Д. Поливанов писал, что кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше латинского. Когда говорят о (не)приспособленности кириллицы или латиницы к тому или иному языку, то либо путают систему письма с ее конкретным вариантом, либо просто прикрывают псевдонаучными аргументами реальные причины своего выбора.

Всякая смена письменности - мероприятие дорогостоящее. Нужно заново издавать значительное количество литературы, готовить новые учебники, менять вывески и надписи, вносить изменения в делопроизводство и пр. И поэтому экономика - фактор консервативный. Например, Монголия, объявившая было о переходе с кириллицы к старомонгольскому письму, использовавшемуся до середины XX века, так этот переход и не осуществила - проект оказался слишком дорог.

Но еще большее влияние оказывает фактор психологии. Владимир Алпатов приводит в пример Китай и Японию, где не раз поднимался вопрос о латинизации (а в Японии в качестве альтернативы предлагался также переход на национальную азбуку). Однако иероглифическое письмо сохранилось и едва ли будет отменено прежде всего по психологическим причинам. В истории еще не было примера смены системы письма для языка с таким объемом литературы, как японский, китайский или русский. Уже поэтому, считает Алпатов, идеи латинизации русского письма нереальны.

Даже орфографическая реформа - и та может быть осуществлена лишь в период серьезных социальных сдвигов, как это было в петровское время и в 1917-1918 гг. А попытка довольно "частной" реформы 1964-1965 гг. провалилась, не принятая носителями языка.

Правда, многое зависит от уровня грамотности населения. Во многом в силу того, что 90% взрослого населения Турции было неграмотно, удалась реформа, проведенная Ататюрком. Перевод в 1928 году турецкой письменности с арабской на латинскую основу знаменовал превращение страны в светское государство. Так же, как отмена религиозных судов, ликвидация мусульманских школ, переход на григорианский календарь и запрет носить фески.

Россия чуть было тоже не пошла по пути латинизации, хотя и по другим причинам: ждали мировой революции, а всемирным алфавитом мог считаться лишь латинский.

В 1920-e годы в нашей стране полагали, что самый малый народ должен развивать свою и осваивать мировую культуру на собственном языке. Многие из этих народов вообще не имели письменности, а другие использовали системы письма, считавшиеся "реакционными", - арабское или старомонгольское. И тогда развернулась работа, получившая название "языкового строительства". Возглавил его профессор Николай Феофанович Яковлев. Он и его коллеги сконструировали около семидесяти новых алфавитов. В период с 1923 г. до 1939 г. на латиницу было переведено 50 языков (при том, что в СССР было к тому времени всего 72 письменных языка). А в январе 1930 года была завершена работа и по разработке латинизации русского языка. Группа Яковлева предложила три альтернативных варианта, отличавшиеся, впрочем, друг от друга лишь в нескольких буквах.

По словам Владимира Алпатова, проект был несомненно хорош. Система письма научно обоснована, не слишком сложна и рассчитана на звуковые представления носителей русского языка (в отличие от большинства транскрипций кириллицы латинскими буквами, ориентированных на иностранцев). О проекте одобрительно отозвался А.В. Луначарский, вспомнивший, что Владимир Ильич когда-то говорил, что надо будет перейти на латиницу "в более спокойное время, когда мы окрепнем".

Но в 1929-1930-е годы против смены русского алфавита, по мнению Владимира Алпатова, работало сразу несколько факторов: богатейшая письменная традиция, психология миллионов грамотных носителей языка, дороговизна проекта. Но главное - изменение государственной политики. Сталин отказался от идеи мировой революции, страна все больше изолировалась от остального мира.

При новом повороте государственной политики все языки народов СССР, кроме нескольких, давно имевших письменность, перевели в 1937-1941 годах на кириллицу. Из семи десятков новых алфавитов не уцелел ни один. В результате сталинской "контрреформы" в СССР за два десятилетия 21 язык сменил алфавит дважды, а 13 языков - трижды.

Сталин лишний раз подтвердил, что алфавит может быть идеологическим оружием. Но едва ли он мог представить, что это оружие будет использовано против осколков его империи.

Хотя прецедент был. В течение почти полутора столетий Россия покровительствовала православным княжествам Валахии и Молдовы, защищая их от Турции. Возникшая на этой территории в 1860 г. Румыния первым делом отказывается от кириллицы, общеупотребимой в этой стране с XVI в. - чтобы продемонстрировать свою независимость. Так впервые смена алфавита была опробована в качестве формы политической демонстрации. После распада СССР Молдавия (кроме Приднестровья) естественным образом повторила этот путь.

С кириллического на латинское письмо перешли в Азербайджане, Узбекистане и Туркменистане. Всерьез обсуждают вопрос о латинизации в Болгарии в связи с желанием части общества поскорее порвать не только с политической, но и с культурной ориентацией на Россию.

В пределах России первой провозгласила латинизацию Чечня при Дудаеве, а в 1999 году о постепенной латинизации объявил Татарстан. Впрочем, эта программа пока забуксовала.

Госдума РФ приняла, а президент Путин в конце 2002 года подписал закон, который требует, чтобы государственный язык республики в составе РФ обязательно использовал алфавит на основе кириллицы. Однако подобные попытки борьбы с "неприятными" тенденциями кажутся не просто нелепыми, но и опасными. Таким образом воссоздается ситуация второй половины XIX века, когда правительство Российской империи вело "алфавитные войны" со своими польскими, украинскими, литовскими, белорусскими подданными. Им запрещали преподавать и вообще писать на родном языке. Такие войны оборачивались не "наличием единого алфавитного пространства", которое якобы "является существенным показателем целостности нашего государства", а ростом сепаратистских настроений. Чем это закончилось в 1991 году, мы уже знаем.



Последние материалы раздела:

Пробный ЕГЭ по русскому языку
Пробный ЕГЭ по русскому языку

Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, как верно оформлять подобные предложения с оборотом «Как пишет...» (двоеточие/запятая, кавычки/без,...

Математические, статистические и инструментальные методы в экономике: Ключ к анализу и прогнозированию
Математические, статистические и инструментальные методы в экономике: Ключ к анализу и прогнозированию

В современном мире, где экономика становится все более сложной и взаимосвязанной, невозможно переоценить роль аналитических инструментов в...

SA. Парообразование. Испарение, конденсация, кипение. Насыщенные и ненасыщенные пары Испарение и конденсация в природе сообщение
SA. Парообразование. Испарение, конденсация, кипение. Насыщенные и ненасыщенные пары Испарение и конденсация в природе сообщение

Все газы явл. парами какого-либо вещества, поэтому принципиальной разницы между понятиями газ и пар нет. Водяной пар явл. реальным газом и широко...