Французские пословицы и поговорки.

    На войне как на войне - На войне как на войне: На войне как на войне (фильм) На войне как на войне (повесть) Список значений слова или словосочетания со ссылками … Википедия

    На войне, как на войне

    на войне, как на войне - (с фр.) по солдатски, по военному, т.е. приноравливаясь к обстоятельствам Ср. Мы проводим время как можем, но на войне как на войне... Княжна Алина и Софи сидят со мною целые дни и мы, несчастные вдовы живых мужей, за корпией делаем прекрасные… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    На войне как на войне - ВОЙНА, Шы, мн. войны, войн, войнам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    НА ВОЙНЕ, КАК НА ВОЙНЕ - «НА ВОЙНЕ, КАК НА ВОЙНЕ», СССР, Ленфильм, 1968, ч/б, 90 мин. Героическая комедия. По одноименной повести Виктор Курочкина. Действие происходит в конце Великой Отечественной войны. Герои фильма, ничем не выдающиеся люди, молодой командир… … Энциклопедия кино

    На войне, как на войне - На войнѣ, какъ на войнѣ (съ фр.) по солдатски, по военному, т. е. приноравливаясь къ обстоятельствамъ. Ср. Мы проводимъ время какъ можемъ, но на войнѣ какъ на войнѣ... Княжна Алина и Софи сидятъ со мною цѣлые дни, и мы, несчастныя вдовы живыхъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    НА ВОЙНЕ КАК НА ВОЙНЕ - 1968, 90 мин., ч/б, ш/э, 2то. жанр: драма. реж. Виктор Трегубович, сц. Виктор Курочкин, Виктор Трегубович, опер. Евгений Мезенцев, худ. Семен Малкин, комп. Георгий Портнов, зв. Ирина Черняховская. В ролях: Михаил Кононов, Олег Борисов,… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

    На войне как на войне (фильм) - У этого термина существуют и другие значения, см. На войне как на войне. На войне как на войне … Википедия

    На войне, как на войне (фильм) - На войне как на войне Жанр Военный фильм Режиссёр Виктор Трегубович Автор сценария Виктор Курочкин Виктор Трегубович … Википедия

    На войне как на войне (повесть) - У этого термина существуют и другие значения, см. На войне как на войне. На войне как на войне Жанр: повесть

    На войне как на войне (Сверхъестественное) - Правила войны Jus In Bello Номер эпизода 3 сезон, 12 эпизод Место действия Моньюмент (Колорадо) Сверхъестественное Демоны Автор сценария Сэра Гэмбл … Википедия

Книги

  • , . Семь книг`Записок`о Галльской войне (58-52 гг. до н. э.) и три книги о гражданской войне (49-48 гг. до н. э.) были написаны самим Цезарем (102 или 100-44 до н. э.), VIII книга о Галльской… Купить за 1569 грн (только Украина)
  • Записки Юлия Цезаря и его продолжателей о Галльской войне, о гражданской войне, об Александрийской войне, об Африканской войне , . Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Семь книг "Записок" о Галльской войне (58-52 гг. до н. э.) и три книги о гражданской войне (49-48…

Пословицы, поговорки, крылатые фразы и выражения являются неотъемлемой частью культуры любого народа. В пословицах и поговорках всегда отражается народная мудрость, а крылатые выражения и афоризмы – это лаконичные умозаключения, сделанные на основе размышлений о жизни и ее ценностях.

Многие русские пословицы и поговорки имеют французские корни из-за огромного влияния французского языка на нашу культуру. Связано это с тем, что представители русского дворянства и аристократии XVIII века долгое время использовали в своей среде французский, как разговорный. Да и русская интеллигенция всегда питала большую любовь к французской литературе.

Такие поговорки, как «C’est la vie! – Такова жизнь!», «Cherchez la femme! – Ищите женщину», известны во всем мире. А пословицы «Partir, c’est mourir un peu. – Уезжать - это немножко умирать» (фраза из стихотворения «Rondel de l’adieu», написанного Эдмоном Арокура (1856-1941), ставшая впоследствии пословицей), «L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды», Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается всегда на слуху.

Произведения народного творчества отлично подходят для пополнения словарного запаса, а также изучения определенных грамматических структур. Использование простых понятных пословиц и поговорок способствует развитию французской речи. Всегда анализируйте грамматическую структуру любых предложений, чтобы научиться строить самостоятельно аналогичные предложения.

Подборка французских пословиц и поговорок с дословным переводом на русский, а также с их аналогами в русском языке.

  • À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
  • Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
  • C’est la vie. Такова жизнь.
  • Chaque chose en son temps. Всему свое время.
  • Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо танцует тот, кому удача поёт.
  • Chacun est l’artisan de son bonheur. Каждый – кузнец своего счастья.
  • La fortune vient en dormant. Счастье приходит во время сна или дурак спит, а счастье у него в головах стоит.
  • L’argent ne fait pas le bonheur. Не в деньгах счастье.
  • La fortune couronne l’audace. Счастье – награда за смелость.
  • La belle cage ne nourrit pas. Красивая клетка не накормит или золотая клетка соловью не потеха.
  • La fortune sourit aux audacieux aux braves. Удача улыбается смелым и храбрым.
  • De tristesse et ennui, nul fruit. Грусть и скука, не приносит никаких плодов или печаль беде не помощник.
  • Chacun porte sa croix en ce monde. Каждый несет свой крест в этом мире.
  • Chose promise, chose due. Обещал – сделай! (Сказано – сделано!)
  • Claire comme le jour. Ясно как день.
  • Gouverner c’est prévoir. Руководить – это предвидеть.
  • Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
  • L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
  • L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
  • L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
  • Le temps c’est de l’argent. Время – деньги.
  • L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви теряют сон и аппетит.
  • Il faut aimer les amis avec leurs défauts – Нужно любить друзей с их недостатками.
  • Mains froides, cœur chaud. Холодные руки, горячее сердце.
  • Loin des yeux, loin du cœur. С глаз долой - из сердца вон.
  • L’amour apprend aux ânes à danser. Любовь научит и ослов танцевать.
  • Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
  • L’amour fait passer le temps, et le temps fait passer. Любовь проходит со временем, и время уходит.
  • Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля не утаишь долго.
  • L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
  • Bouche de miel, cœur de fiel. Во рту мёд, в сердце желчь (лёд).
  • On ne badine pas avec l’amour. С любовью не шутите.
  • L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
  • L’exactitude est la politesse des rois. Точность – вежливость королей.
  • Le petit poisson deviendra grand. Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
  • Les bons comptes font les bons amis. Счет дружбы не портит.
  • Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
  • Mieux vaut tard, que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
  • On connaît l’ami dans le besoin. Друг познается в беде.
  • On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
  • Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
  • Quand la santé va, tout va. Здоровье прежде всего.
  • Qui ne edit mot, consent. Молчание – знак согласия.
  • Qui vivra, verra. Поживём, увидим.
  • Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
  • Tout passé, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.
  • Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих - полгоря.
  • Ami de tous n‘est l‘ami de personne. Друг всем - ничей друг или кто всем угодлив, никому не пригодлив.
  • Les petit ruisseaux font les grandes rivières.
  • Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше быть одному, чем в плохой компании.
  • Il ne faut pas aller au bois sans cognée. Без топора в лес не ходят.
  • C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Ковка учит кузнеца или дело мастера учит.
  • Qui ne travaille pas, ne mange pas. Кто не работает, тот не ест.
  • Autres temps, autres mœurs. Другие времена, другие нравы или у каждого времени свои обычаи.
  • À qui se lève matin, Dieu {aide et) prêt la matin. Кто рано утром встаёт, тому Бог подаёт.
  • Il n‘est si bon cheval qui ne devienne rosse – Не та хорошая лошадь, что не становится старой (Время кого угодно состарит).
  • Les temps, c’est d’argent. Время - деньги.
  • Le temps, est un grand maître. Время – великий учитель
  • Qui ne vient à l‘heure, dine par cœur. Кто не вовремя пришел, обедает сердцем или поздно пришел, кости нашел.
  • Le temps guérit tout. Время всё лечит.
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
  • Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
  • Noblesse oblige. Положение обязывает.
  • Honni soit qui mal y pense. Стыдно тому, кто плохо подумал.
  • Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
  • La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
  • Tout songe est mensonge. Все сны обманчивы.
  • Qui n‘a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
  • Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
  • La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово - серебро, молчание – золото.
  • Qui parle beaucoup, ment beaucoup. Кто говорит много, много врёт.
  • Qui cherche, trouve. Кто ищет, найдет.
  • Force n‘est pas droit. Сила не в силе, a в правде.
  • Ce que femme veut, Dieu le veut – Чего хочет женщина, того хочет Бог
  • Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!
  • Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам или вернёмся к теме разговора.
  • Clé d‘or passe partout. Золотой ключик входит всюду или злато не говорит, да много творит.
  • La répétition est la mère de la science. Повторенье - мать ученья.
  • Celui qui sait beaucoup dort peu. Тот, кто знает много, мало спит.
  • Voir est facile, prévoir est difficile. Видеть легко, предвидеть сложно (Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать).
  • Qui demande, apprend. Кто спросит – узнает.
  • Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним.
  • Mieux vaut assez que trop. Лучше - достаточно, чем - слишком или во всем знай меру.
  • Notre jour viendra. Наш день придёт (Будет и на нашей улице праздник).
  • Savoir, c‘est pouvoir. Знать - значит уметь или знание – сила.
  • La vie n‘est pas tout rose. Жизнь не вся розовая (Жизнь прожить - не поле перейти).
  • Partir, c’est mourir un peu. Уезжать - это немножко умирать.
  • Comparaison n’est pas raison. Сравнение - не доказательство.
  • Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей - хорошая новость.
  • Œil pour œil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
  • Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Около, почти и может быть – предотвращают ложь.
  • Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. Куй железо, пока горячо.
  • Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
  • Le jeu n’en vaut pas la chandelle. Игра не стоит свеч.
  • Qui ne dit mot consent. Молчание - знак согласия.
  • Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.

На войне как на войне — жизнь следует принимать такой, какая она есть, без иллюзий, восторгов, удивления, страха и негодования. Поговорка «на войне как на войне» — французская, à la guerre comme à la guerre — алягер-ком-алягер

Механик заглушил мотор. Наводчик приподнял люк и удивленно спросил:
— В чем дело, товарищ майор?
— Что это значит?
— А ля герр ком а ля герр,— ответил Домешек.
— Что?— взревел Дядечка.
— На войне как на войне. Действуем в соответствии с обстановкой,
товарищ майор.— И Домешек захлопнул люк.
Майор чуть не задохнулся от злобы
(В. Курочкин «На войне как на войне» )

Виктор Курочкин «На войне как на войне»

Повесть рассказывает о трех днях жизни на фронте Великой отечественной войны экипажа самоходной установки СУ-85 (нечто среднее между танком и тяжелым орудием). Была напечатана в августовском номере журнала «Молодая гвардия». В том же месяце в ленинградской газете «Смена» появился первый положительный отзыв. Затем вокруг книги началась полемика в центральной печати. Сегодня непонятно, о чем там полемизировать. Повесть написана превосходным русским языком, просто, интересно, точно (ведь автор сам прошел теми же дорогами войны и был в том же возрасте, что и главный герой «На войне как на войне» Саня Малешкин). Наверное, как и всё при Советской власти, некоторых рецензентов не устроила аполитичность повести. Нет в ней партии, хотя присутствует очень симпатичный политработник Овсянников, нет лозунгов, призывов, патриотических разговоров. Персонажи действуют не по каким-то высоким мотивам типа «За Родину», «Освободим нашу землю от захватчиков», а по причинам вполне земным: робостью перед командиром, соображениям товарищества, желанию выглядеть не хуже окружающих. Жена писателя Г. Нестерова-Курочкина предположила, что главным стержнем книги является становление Малешкина из не обстреленного новичка уважаемым подчиненными командиром. А мне кажется, что Курочкин просто рассказал о буднях войны. Ведь сама же Нестерова-Курочкина писала, что он «чувствовал неразрывную связь с теми, кто не вернулся с войны, ощущал себя как бы полномочным их представителем на земле»

Последние материалы раздела:

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...

Пробный ЕГЭ по русскому языку
Пробный ЕГЭ по русскому языку

Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, как верно оформлять подобные предложения с оборотом «Как пишет...» (двоеточие/запятая, кавычки/без,...