Фразеология диалектной речи. Диалектная фразеология в речи жителей станицы галюгаевской

Лингвистика

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 6 (2), с. 29-32

УДК 81"374"282(038)

ЭЛЕКТРОННЫЙ СЛОВАРЬ ДИАЛЕКТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

© 2013 г. Э.Н. Акимова, В.Л. Акимов

Мордовский госуниверситет им. Н.П. Огарёва

актоуаеп@шаП. ги

Поступила в редакцию 9.12.2013

В статье описывается опыт работы по созданию электронного словаря диалектных фразеологизмов русских говоров Мордовии.

Ключевые слова: диалектология, фразеология, фразеография, компьютерные технологии.

Развитие гуманитарных наук в век цифровых технологий предполагает широкое применение в лингвистических исследованиях корпусных технологий.

Диалектная фразеология в настоящее время исследуется в разных аспектах: изучаются особенности фразеологизации словосочетаний в говорах, вопросы фразеологической синонимии и вариантности, анализируются структурно-грамматические свойства фразеологизмов, определяется их компонентный состав, рассматриваются вопросы фразеологической деривации и т.д. Опубликованные материалы показывают, что диалекты располагают значительными запасами фразеологических средств, обладающих характерными особенностями. Свидетельством этого является значительное количество публикаций, раскрывающих специфику диалектной фразеологии; созданы монографии, где в той или иной степени изучаются её проблемы (А.И. Федоров, Л.А. Ивашко, В.М. Мок-иенко, И.Л. Подюков). Однако в данной отрасли языкознания еще много неразработанного и неисследованного. Теоретическому исследованию диалектной фразеологии препятствует недостаток фразеологического материала, его фрагментарность в областных словарях.

В последнее время многие исследователи говорят о «лексикографическом буме», о «лекси-кографизации современной лингвистики», о «тенденции к лексикографической параметризации языка». Создание любых областных словарей признается делом исключительно трудным, более трудоёмким и во многих отношениях более сложным, чем составление словарей русского литературного языка. Особенно это справедливо по отношению к диалектной фразеологии.

В 1970-ые годы появилось несколько диалектных фразеологических словарей: «Матери-

алы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья» (1972), «Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири» (1972), «Фразеологический словарь русских говоров Сибири» (1983). За последнее десятилетие к ним добавились «Материалы к словарю фразеологизмов и иных устойчивых сочетаний Читинской области» (1999-2004), «Словарь псковских пословиц и поговорок» (2001), «Фразеологический словарь пермских говоров» (2002), «Материалы для идеографического словаря новгородских фразеологизмов» (2004), «Фразеологический словарь русских говоров Республики Коми» (2004), «Человек в русской диалектной фразеологии» (2004), «Фразеологический словарь русских говоров Прибайкалья» (2006), «Фразеологический словарь русских говоров Нижней Печоры» (2008). В 2007 году вышел в свет «Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия», составленный Р.В. Семен-ковой .

Большинство этих словарей демонстрирует новые подходы к лексикографической разработке фразеологического спектра русских народных говоров. Выражается это как в реализации идеи семантической подачи материала, так и в расширении объема словарной статьи и увеличении количества параметров, характеризующих диалектный фразеологизм

Например, И.А. Кобелева пишет: «Сегодня необходимы комплексное, всестороннее описание фразеологии говоров (в том числе словарное) и, самое главное, выработка принципов такого теоретического и лексикографического представления с учетом новейших достижений в области фразеологии и фразеографии русского литературного языка, согласно которым в настоящее время возможно показать практически все параметры диалектной фразеологиче-

ской единицы (её форму, грамматику, значение, сочетаемость, парадигматические отношения)» .

Анализ современного состояния проблемы позволяет сделать следующие выводы:

Диалектная лексика и фразеология нуждаются в новых подходах к их описанию, основывающихся на идеях антропоцентризма;

Назрела необходимость в комплексном изучении и описании диалектных фразеологизмов с учетом положений лингвокультурологи-ии, этнолингвистики, социолингвистики;

Следует обратить особое внимание на русские говоры, сформировавшиеся в условиях поликультурного пространства;

Необходимо издать собранные и систематизированные научные и иллюстративные материалы, в том числе и в электронном виде.

Актуальность подобного исследования определяется неизученностью диалектного фразеологического материала на территории Республики Мордовия в лингвокультурологиче-ском аспекте, в частности отсутствием аналитического описания этнического опыта, представленного во фразеологии русских говоров Мордовии, особенностей экспрессивного вторичного наименования фрагментов действительности, обусловленных национально-культурным своеобразием языковой ситуации в условиях двуязычия. Это обусловлено тем, что диалектные фразеологизмы обладают характерными особенностями и в значительной степени отражают специфику традиционной речевой культуры, ориентированной на диалекты: когнитивную сторону сельского речевого общения, включая мифологический характер миропонимания носителей диалекта, зоны наибольшей детализации языковой картины мира, специфику номинации естественных объектов и артефактов и др. Изучение указанного диалектного фразеологического фонда предоставляет новые возможности по выявлению наиболее характерных способов ассоциаций, нашедших своё отражение в виде этнопсихологического элемента в языке народа.

Мы исходим из рабочей гипотезы, что фразеологизмы, составляющие неотъемлемую часть русского национального языка, репрезентируют особенности мировосприятия представителей территориально замкнутого социума, их культурные традиции, содержат элементы эмпирического опыта, мифологические представления, воспроизводят систему нравственных ценностей. Кроме того, русские говоры Мордовии, сформировавшиеся в условиях поликультурной среды, имеют специфические

лингвистические свойства и культурологические особенности, обусловленные взаимодействием и взаимовлиянием языков разных типов (славянских, финно-угорских, тюркских и др.).

В данной статье описывается опыт работы по созданию электронного словаря диалектных фразеологизмов русских говоров Мордовии.

На первом этапе хранящаяся на кафедре русского языка МГУ им. Н. П. Огарёва картотека была пополнена новыми примерами, собранными в ходе научных экспедиций в различные населенные пункты Республики Мордовия с использованием метода непосредственного наблюдения, экспериментальных методик.

Расшифровка аудиоматериалов, содержащих записанные от носителей говоров оригинальные устные тексты, позволила осуществить достоверное описание диалектных фразеологических единиц и комплексно их проанализировать.

На втором этапе работы проводилась идеографическая систематизация собранного материала; фразеологизмы, отражающие систему ценностей в представлении диалектоносителей, распределялись по тематическим группам и описывались в лингвокультурологическом аспекте; прослеживались закономерности мотивировки их внутренней формы; давалась аре-альная характеристика устойчивых сочетаний, сформировавшихся в условиях взаимодействия и взаимовлияния языков разных типов; анализировались фразеологические единицы, отражающие влияние лингвокультурных факторов иной языковой среды (финно-угорской, тюркской и др.).

Для удобства хранения и использования корпуса собранных фразеологизмов, создания различного рода выборок созданная картотека была переведена в электронный вид.

Следующим закономерным и логическим этапом является создание электронного словаря.

Электронный словарь является одной из разновидностей автоматизированных информационно-справочных систем, созданной на основе какой-либо системы управления базой данных (СУБД). Использование современных СУБД позволяет создать удобную систему хранения информации с широким спектром функциональных возможностей по обработке информации, формированию запросов на выборку и отчетов различного вида, реализации разнообразных статистических методов.

Анализ предметной области, т.е. структуры и состава диалектного фразеологического словаря, показал, что базовой структурной единицей является словарная статья. При рассмотрении словарных статей было выявлено несколько

Электронный словарь диалектных фразеологизмов

вариантов их структуры, что объясняется различным статусом слов, составляющих фразеологизм. Только одно из них является основным или опорным, а остальные - второстепенными.

Статья, начинающаяся с опорного слова, имеет следующую структуру: опорное слово -фразеологизм - объяснение значения фразеологизма - пример с указанием географической пометы. Данная структура может иметь множество вариаций, так как фразеологизмов, относящихся к одному опорному слову, и примеров может быть несколько.

Статья, начинающаяся с второстепенного слова, имеет более простую структуру: слово -фразеологизм - ссылка на опорное слово. Кроме того, структура может быть смешанной, так как опорное слово одного фразеологизма может быть второстепенным для другого.

Такая структура данных относится к иерархическому типу и считается весьма неудобной для обработки. По этой причине была произведена декомпозиция полученной структуры словарных статей и построена схема данных, состоящая из пяти реляционных таблиц, связанных по ключевым полям с типом связей «один к одному» и «один ко многим».

Выделены следующие таблицы:

Таблица «Опорные слова» содержит все опорные слова словаря;

Таблица «Фразеологизмы» содержит все фразеологизмы словаря с толкованием фразеологизма и ссылкой на опорное слово;

Таблица «Примеры фразеологизмов» содержит все примеры фразеологизмов по отдельности со ссылкой на фразеологизм и географическую помету;

Таблица «Географические пометы» содержит список всех географических помет словаря с указанием краткого и полного названия населенного пункта и района республики;

Предлагаемая схема данных позволяет реализовать различные варианты структуры словарных статей, а также облегчить выборку информации по запросам и формирование различных отчетов.

Электронный словарь реализован на базе СУБД Microsoft Access. Для удобства работы со словарем создан набор форм, составляющий интуитивно понятный пользовательский интер-

фейс. Ввод информации может осуществляться вручную или через буфер обмена, если текст новой словарной статьи имеется в электронном виде. Часто повторяющаяся информация вводится через систему справочников.

Функциональные возможности электронного словаря могут быть расширены. Таблица «Географические пометы» может быть дополнена полем с указанием географических координат населенного пункта. В этом случае для каждого примера или запроса будет выводиться не только текст, но и карта с указанием местоположения одного или нескольких населенных пунктов.

При наличии электронной картотеки возможно автоматическое формирование словарных статей и добавление их в уже существующий электронный словарь. Структура созданной базы данных позволяет создать электронную картотеку уже обработанных карточек в автоматическом режиме с помощью системы специальных запросов, реализуемых внутренними средствами СУБД Microsoft Access, что исключает повторный ввод информации. Таким образом, пополнение электронного словаря новыми словарными статьями может осуществляться после каждой диалектологической экспедиции, что существенно повышает его научную актуальность.

Тиражирование словаря может быть реализовано на любом электронном носителе или по электронной почте, что значительно уменьшает его стоимость, но при этом увеличивает его доступность в научном мире. При необходимости можно реализовать рассылку новых версий всем заинтересованным пользователям.

Итак, применение информационных технологий в гуманитарных науках открывает новые возможности создания полнофункциональных электронных словарей различной направленности, а развитие сети Интернет позволяет оперативно распространять их в научном сообществе.

Список литературы

1. Семенкова Р.В. Фразеологический словарь русских говоров Республики Мордовия. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2007. 332 с.

2. Кобелева И.А. Современная русская диалектная фразеология: лексико-грамматический и лексикографический аспекты. Автореферат дис. ... д-ра филол. наук. Сыктывкар, 2012. 38 с.

ELECTRONIC DICTIONARY OF DIALECT PHRASEOLOGICAL UNITS

E.N. Akimova, V.L. Akimov

This paper describes the experience of creating an electronic dictionary of dialect idioms of the Mordovia area, a variant of the Russian language.

Keywords: dialectology, phraseology, phraseography, computer technology

Работу выполнил:

ученик 8 Б класса

Шагров Антон

Руководитель:

2010 год

1. Введение.

2. Фразеология как наука.

3. Источники появления фразеологизмов в русском языке.

4. Словарь диалектных фразеологизмов.

5. Заключение. Выводы.

6. Библиография.

Актуальность : Во фразеологизмах более чем в других единицах языка содержатся сведения о материальной, социальной и духовной жизни народа. В этом смысле особый интерес может иметь изучение диалектных фразеологизмов, уходящих корнями в мировосприятие наших предков. Являясь средством коммуникации, подобные единицы, обладают большой эмоциональной нагруженностью и поэтическим восприятием. Обычно такие образные выражения употребляют только люди старшего поколения. Внуки же зачастую не знают даже значения диалектных фразеологизмов, а ведь в них наша история, которую следует знать.

Мы живем в станице Галюгаевской. Здесь жили и живут терские казаки. Речь наших земляков эмоциональная, яркая, остроумная. К сожалению, значение не всех местных языковых единиц мы знаем, в частности, образных выражений, фразеологизмов. Мы считаем наше исследование актуальным, потому что во фразеологизмах более чем в других единицах языка содержатся сведения о духовной, материальной и социальной жизни наших предков - терских казаков. А изучить диалектные фразеологизмы нам помогут старожилы станицы Галюгаевской, в речи которых они звучат.

Предмет : диалектные фразеологизмы

Объект: речь жителей станицы Галюгаевской

Цель : узнать и изучить диалектные фразеологизмы, которые звучат в речи старожилов станицы Галюгаевской

Задачи

    Изучить литературу по теме исследования; Получить навыки работы по лингвистическому краеведению; Собрать и проанализировать диалектные фразеологизмы; Составить словарик диалектных фразеологизмов; Представить материалы работы в школьный краеведческий музей; Выступить с исследовательской работой перед жителями станицы.

Гипотеза : если изучить диалектные фразеологизмы, то можно получить знания о культуре межличностных отношений и быте своих предков.

Методы исследования

    Опрос информаторов (респондентов) Описательный Этимологический Систематизация материала

Хронологические рамки : года

Новизна работы: впервые предпринимается попытка изучения диалектных фразеологизмов станицы Галюгаевской.

1. Фразеология как наука.

Фразеология (от греч. phrásis) - раздел языкознания , изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в языкознании в 40-50-х гг. XX в. (работы и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах, де Куртенэ, К. Бругмана, Г. Пауля, и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли.

Фразеологизм - фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологических компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.

Лингвисты дают разные определения фразеологизмам. Энциклопедический словарь говорит: «Фразеологизм – это устойчивое словосочетание в большинстве случаев с переносно-образным значением, не выводимым из значений составляющих его компонентов; с постоянным лексическим составом».

определяет фразеологизм как «устойчивый оборот речи, свойственный определённому языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений входящих в него слов».

Понимают под фразеологизмом «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому».

фразеологизмом считает «свободно воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний и обладающий целостным (или реже частично целостным) значением». Фразеологизм начинается там, где заканчивается смысловая самостоятельность его составных частей. Основными признаками фразеологизма признаётся устойчивость, воспроизводимость, целостность значения.

и кратко называют фразеологизмы устойчивыми сочетаниями слов, близкими по лексическому значению одному слову. Следовательно, фразеологизм можно заменить одним словом, но менее выразительным: далеко – за тридевять земель, жаловаться – плакать в жилетку

Таким образом, фразеологизм (фразеологический оборот) – это лексически неделимое, устойчивое выражение, целостное по значению словосочетание .

В русском языке различают несколько групп фразеологических единиц:

    фразеологические сращения: собаку съесть
    фразеологические единства: брать быка за рога
    фразеологические сочетания: глубокая тишина

У фразеологизмов, как и у отдельно взятых слов, могут быть синонимы: тёртый калач - стреляный воробей (в значении «опытный человек») и антонимы : непочатый край (в значении «много»)- раз-два и обчёлся (в значении «мало»).

А также они могут быть однозначными: «почивать на лаврах» - удовлетворяться достигнутым и многозначными: «вертится на языке» -

1) очень хочется сказать; 2) никак не вспоминается

Иногда с помощью фразеологизма человек может выразить свою мысль не только образно, но и точнее, чем обычно: Много или яблоку негде упасть

2. Источники появления фразеологизмов в русском языке.

Фразеологизмы появляются в языке различными путями. К первой группе относятся заимствованные фразеологизмы, которые делятся на старославянские и западноевропейские. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Источником большого количества известных теперь выражений является Библия: имеющий уши да услышит, по образу и подобию, метать бисер перед свиньями и др. На Руси Библию первоначально переписывали на церковнославянском языке , поэтому многие слова в библейских выражениях имеют необычные формы или вообще не очень понятны: ничтоже сумняшеся (ничтоже – ничуть не, сумняшеся – сомневаясь), глас вопиющего в пустыне (глас – голос, вопиющий – кричащий), не от мира сего (сей – этот), притча во языцех (языцех – старая форма предл. пад. мн. ч. От слова язык в значении народ), земля обетованная (обетованная – обещанная).

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков. В русском языке есть фразеологизмы, возникшие из мифов Древней Греции. Самые распространенные: ахиллесова пята, нить Ариадны, Авгиевы конюшни, между Сциллой и Харибдой . Например, Ахиллесова пята – слабое место, взято из греческого мифа об Ахиллесе, чье тело было неуязвимо, за исключением пятки, за которую его держала мать, богиня Фетида, погружая в чудодейственную священную реку Стикс.

Есть фразеологизмы, которые возникли из-за ошибок, связанных с переводом с другого языка. Например, быть не в своей тарелке – «чувствовать себя не уютно, неловко». При переводе французской пословицы Ne pas etre dans son assiette ordinaire. Произошла ошибка, связанная с тем, что французское слово «assiette» имеет два значения: положение и тарелка. Ошибку заметили, но было уже поздно: поговорка привилась и вошла в речь народа.

В русском языке есть и такие слова, которые образованы дословным переводом из иностранных языков : поставить точку над ” I “ – из французского, синий чулок – из английского и т. д.

Ко второй группе относятся авторские фразеологизмы. Как заимствованные фразеологизмы, так и исконно русские созданы либо народом в целом, либо отдельными людьми. Приведем примеры авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по несколько раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».

К третьей группе относятся исконно русские фразеологизмы.

    Большинство из них пришло в русский язык из разговорно-бытовой речи. Меткие народные выражения, нередко окрашенные юмором, переходят от поколения к поколению: ищи ветра в поле; чучело гороховое; потерять голову; в чем мать родила; водой не разольешь и др. Люди легко запоминают такие выразительные обороты и повторяют их снова и снова. Со временем некоторые слова, которые встречаются во фразеологизмах, выходят из активного употребления. Но если выражение приобрело всенародную известность, то это не мешает его популярности. Сам же фразеологизм, в котором есть слова, непонятные современным носителям языка, становится только более устойчивым. Многие известные нам фразеологизмы – это части пословиц и поговорок, которые сейчас почти не употребляются в полном виде. Перечислим несколько пословиц и поговорок, выделяя в них ту часть, которая хорошо известна и сегодня: Мокрая курица , а тоже петушится; Не все коту масленица , будет и Великий пост; От овса кони не рыщут, а от добра добра не ищут ; Хлопот полон рот , а перекусить нечего. Знакомая всем пословица Береги честь смолоду , которую поставил эпиграфом к повести «Капитанская дочка», является частью выражения Береги платье снову, а честь смолоду . Фразеологизмами стали многие устные выражения, которые употреблялись людьми разных профессий. Выражения топорная работа , разделать под орех пришли из речи столяров, задавать тон – из речи музыкантов, ставить в тупик – из речи железнодорожников, привести к общему знаменателю – от математиков. Некоторые фразеологизмы пришли из народных сказок. Например, выражения по щучьему веленью, молочные реки и кисельные берега. Множество исконно русских фразеологизмов возникло из свободных сочетаний слов. Например, раньше бить баклуши означало раскалывать осиновый чурбан на баклуши и делать из него мелкие изделия, то есть очень легкое дело. Дым коромыслом - сейчас обозначает шум, гам, а раньше на Руси в курятниках дым из печи выходил в зависимости от погоды либо « столбом » – прямо вверх, либо « волоком » - прижимаясь к низу, или « коромыслом » - выбиваясь клубом, а потом переваливаясь дугой.

Многие ученые (,) называют фразеологизмы третьей группы этноспецифическими. По мнению

Такие фразеологизмы «существуют только в русском языке, так как они возникли на русской почве, обусловлены русскими реалиями, обычаями и традициями, в них хранится память об истории русского народа».

3. Словарь диалектных фразеологизмов.

В своей исследовательской работе мы выделим из третьей группы территориально ограниченные, диалектные фразеологизмы. Именно им будет посвящено наше исследование.

Речь жителей станицы Галюгаевской относится к южнорусскому говору. Нами собраны фразеологизмы, которые можно условно разделить на две группы:

Диалектные фразеологизмы, которые активно употреблялись в речи терских и донских казаков, т. е. характерные для всего южного говора; Диалектные фразеологизмы, которые есть только в говоре жителей (казаков) станицы Галюгаевской (таблица прилагается).

К первой группе относятся следующие фразеологизмы:

Семантическое поле

Фразеологизм

Значение

Состояние и качество

До зарезу

очень нужно

Как у Христа за пазухой

очень хорошо, благополучно, в достатке - обычно о жизни

в диковинку

в первый раз, без опыта, необычно

не с руки

неудобно, без опыта

На худой конец

в конце концов

Раз и навсегда

тратить время

пространство

Куда глаза глядят

бог весть откуда

количество

Хоть отбавляй

кишмя кишат

На кой ляд

ни с того ни с сего

Без видимой причины

приветствие

Здорово живешь

Здравствуйте

Христа ради

пожалуйста

выражение

Упаси бог

Предостережения

Вот тебе раз

Удивления

Какого черта

Негодования

черт бы побрал

Негодования

4.Заключение.

К сожалению, мы не смогли проследить историю появления в речи всех фразеологизмов, но точно знаем, что в самом формировании диалектных фразеологизмов, т. е. в отборе образов прослеживается их связь с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-образного основания с культурой.

Работа над исследованием позволила нам подробнее познакомиться с диалектными фразеологизмами – одним из лучших средств украшения нашей речи. Помогла привлечь к этой интересной работе старожилов станицы, одноклассников, учителей, родителей.

Выполняя работу, мы узнали много нового и интересного. В ходе исследовательской деятельности научились отбирать и систематизировать материал по определенной теме, выделять главное. Учились проводить опрос, обрабатывать данную информацию. Считаем свой проект нужным не только для расширения своих знаний по теме «Фразеология», но и самое главное, для воспитания в молодом поколении станичников бережного отношения к своему родному языку, языку своих предков.

Выводы:

· Диалектные фразеологизмы отражают национальную самобытность языка, в них запечатлен богатый исторический опыт.

· Изучение фразеологии, в частности диалектной, повышает не только культуру речи , но и общую культуру человека.

· Обращение к исследованию местного говора поможет юному человеку противостоять натиску бездуховности, сохранить чистоту души, богатые национальные традиции родного народа.

5. Библиография.

· Фразеологический словарь русского языка / Под ред. . – М., 1986.

· Шанский национально маркированные фразеологические обороты //РЯШ.-1996.-№2

· Столбунова единицы в романе «Тихий Дон» //РЯ.-2004.-№34

· Скорнякова и этноспецифическое в русской фразеологии //РЯШ.-2009.-№5

· Курносова (божий) свет в народной фразеологии// РЯШ.- 2009. -№7

· Зимин подходы к изучению культурного содержания фразеологизмов русского языка. //РЯШ.-2010.- №2

Диалектная фразеология. Специфика семантики и структуры диалектных фразеологизмов. Тавтологические фразеологизмы.

Тема 8. Диалектная лексико-фразеография.

Диалектная лексико-фразеография. Становление русской диалектной лексикографии. Типы русских диалектных словарей, их характеристика. Дифференциальные, полудифференциальные и недифференциальные словари.

Раздел 5. Диалектное членение русского языка. Говоры родного края.

Тема 9. Методы изучения диалектов. Лингвистическая география. Диалектное членение русского языка.

Методы изучения диалектов. Лингвистическая география.

Группировка говоров русского языка. Классификации говоров 1915 и 1964 годов.

Северное и южное наречие русского языка. Фонетические, лексические и грамматические различия между ними. Группы говоров: Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Вологодско-Вятская.

Группы говоров южно-русского наречия: Западная, Верхне-Днепровская, Курско-Орловская, Восточная.

Среднерусские говоры.

Тема 10. Формирование и развитие пермских говоров. Пермские говоры – говоры с северно-русской основой. История развития пермских говоров. Основные фонетические, лексические и грамматические особенности пермских говоров. Взаимодействие русских пермских говоров с соседствующими языками.

ТЕМА 1. Фонетическая система говора. Ударный, безударный вокализм (1 час)

Основные понятия : вокализм (ударный, безударный); оканье (полное, неполное); аканье (диссимилятивное, недиссимилятивное); еканье; иканье; яканье (сильное, умеренное, диссимилятивное и пр.).

Вопросы к теме:

1. Понятие фонемы. Сильная и слабая позиция фонемы.

2. Ударные гласные в говорах.

3. Безударные гласные в говорах:

а) Безударный вокализм после твердых согласных.

б) Безударный вокализм после мягких согласных.

Список литературы:

1. Русская диалектология / под ред. В.В. Колесова. М., 1990. С. 55-69.

2. Русская диалектология / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2005. С. 29-55.

3. Русская диалектология / сост. И.И. Бакланова. Пермь, 2005. С. 6-11.

ТЕМА 2. Консонантизм. Звуковые процессы в области согласных. Актуальные процессы в современных говорах русского языка (1 час)

Основные понятия: ассимиляция; диссимиляция; эпентеза; протеза; метатеза и др.

Вопросы к теме:

1. Виды диалектных различий в области согласных фонем.

2. Особенности «подвижных» элементов в консонантной системе:

а) заднеязычные согласные;

б) губно-зубные согласные;

в) сонорный <л>;

г) аффрикаты <ц>, <ч>;



д) шипящие согласные.

3. Позиционные чередования в области согласных.

Список литературы:

1. Русская диалектология / под ред. В.В. Колесова. М., 1990. С. 38-54.

2. Русская диалектология / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2005. С. 55-82.

3. Русская диалектология / сост. И.И. Бакланова. Пермь, 2005. С. 12-14.

ТЕМА 3. Состав лексики русских говоров. Признаки диалектного слова. Типы диалектизмов. Семантические связи диалектных слов. Многозначность. Омонимия. Синонимия. Диалектная лексикография (1 час)

Основные понятия : диалектное слово; типы диалектных слов (собственно лексические, лексико-словообра­зовательные, се­мантические, фонематические, акцентологические); системные отношения; типы диалектных различий в лексике говоров; многозначные слова, омонимы и синонимы.

Вопросы к теме :

1. Лексический состав русских говоров.

2. Диалектное слово и его признаки. Диалектное слово в словарях современного русского языка.

3. Типы диалектизмов.

4. Системные отношения в лексике.

5. Многозначность.

6. Проблема синонимии в говорах.

7. Диалектные словари.

Список литературы:

1. Русская диалектология / под ред. В.В. Колесова. М., 1990. С. 172-173, 179-183.

2. Русская диалектология / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2005. С. 203-207, 224-230.

Список словарей:

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И.Даль. СПб., 1863.

2. Полный словарь сибирского говора / под ред. О.И. Блиновой. Томск, 1992-1995.

3. Прокошева, К.Н. Фразеологический словарь пермских говоров / К.Н.Прокошева. Пермь, 2002.

4. Словарь говора деревни Акчим Красновишерского района Пермской области / под ред. Ф.Л. Скитовой. Пермь, 1985-2003. Вып. 1-5.



5. Словарь говоров Соликамского района Пермской области. Пермь, 1973.

6. Словарь пермских говоров / под ред. А.Н. Борисовой, К.Н. Прокошевой. Пермь, 2000-2001. Т. 1-2.

7. Словарь русских говоров Среднего Урала / ред. П.А. Вовчок, Н.П.Костина, А.К.Матвеев. Свердловск, 1964-1988.

8. Словарь русских народных говоров. В 43 вып. М.; Л.; СПб., 1965-2010 http://iling.spb.ru

ТЕМА 4. Диалектное членение русского языка. Формирование и развитие пермских говоров (1 час)

Основные понятия: ареал; изоглосса; лингвистическая география; диалектное членение русского языка; северно-русское и южно-русское наречия.

Вопросы к теме:

1. Диалектное членение русского языка.

2. Северно-русское наречие, его основные признаки.

3. Южно-русское наречие, его основные признаки.

4. Формирование и развитие пермских говоров.

Список литературы:

1. Русская диалектология / под ред. В.В. Колесова. М., 1990. С. 17-34.

2. Русская диалектология / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2005. С. 235-237, 243-245, 246-255, 261-273.

3. Грузберг, Л.А. Говор деревни Акчим как типично пермский говор / Л.А. Грузберг // Русская речь Прикамья. Лингвистическое краеведение. Пермь, 2004. С.29-40.

4. Полякова, Е.Н. Формирование пермских говоров / Е.Н. Полякова // Русские говоры пермского региона. Формирование. Функционирование. Развитие. Пермь, 1998. С. 4-30 или в кн.: Русская речь Прикамья. Лингвистическое краеведение. Пермь, 2004. С.21-29.

Не предусмотрено учебным планом.

Структура и содержание самостоятельной работы студентов

В процессе выполнения самостоятельной работы решаются следующие важные задачи:

Образовательная (систематизация и закрепление знаний),

Развивающая (развитие памяти, мышления, речи),

Воспитательная (воспитание навыков культуры умственного труда, самоорганизации и самоконтроля и т.п.).

УДК 81"373

О ДВУХ ДИАЛЕКТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ Е. Ф.Жукова, А. В.Клевцова ABOUT TWO DIALECT PHRASEOLOGICAL UNITS

E.F.Zhukova, A.V.Klevtsova

Гуманитарный институт НовГУ, [email protected]

В статье исследуются фразеологизмы бзды простыли, попелом подняло, записанные в деревне Клевцово Орловской (ныне Липецкой) области. Определяется структура фразеологизмов, семантика, отражаемая сфера жизни народа; устанавливаются синонимические отношения с фразеологизмами литературного языка. Фразеологизмы двухкомпонентны, один компонент относится к общенародной лексике, второй - к диалектной. Фразеологизмы соотносительны с глаголом и выступают как предикативные единицы, бзды простыли - личная конструкция, попелом подняло - безличная. Бзды простыли констатирует полное остывание золы; попелом подняло - кто-то или что-то представляется сгоревшим, превратившимся в пепел и бесследно исчезнувшим. Функционально-речевая сфера у бзды простыли узкая, связанная с ситуацией тепла-холода; сфера употребления попелом подняло значительно шире: превращаться в пепел и исчезать может многое. Попелом подняло включается в синонимический ряд, многочисленный в литературном языке. Красной нитью в статье проходит мысль о необходимости диалектологам приложить максимум усилий, чтобы ни один фразеологизм не канул в лету. Ключевые слова: диалектизм, фразеологизм, говор, семантика, синонимы

The paper investigates phraseological units bzdy prostyli, popielom podnyalo recorded in the village Klevtsovo Orel (now Lipetsk) region. The structure of the phraseological units, semantics, reflected sphere of the people"s life are determined; synonymous relations with the phraseological units of the literary language are established. The phraseological units have two components; one component refers to the nation-wide vocabulary, the second - to the dialect. The phraseological units correlate with the verb and are predicative units, bzdy prostyli personal construction, popielom podnyalo - impersonal. Bzdy prostyli state the full ash cooling; popielom podnyalo someone or something seems burned into ashes and disappeared without a trace. Functional speech sphere in bzdy prostyli is narrow, associated with heat-cold situation, the use of popielom podnyalo is much wider: much can turn into ashes and disappear. Popielom podnyalo is included in the synonymous row, numerous in the literary language. In the article the idea, that dialectologists need to make every effort to ensure that no phraseological units are dead, is stressed. Keywords: dialecticism, phraseological unit, dialect, semantics, synonyms

Областные словари, число которых в последние годы растет, погружают не только в лексическое богатство русского языка, но и фразеологическое богатство народных говоров и невольно направляют научную мысль на изучение этого богатства и создание фразеологических словарей, пока единичных.

Фразеология говоров - неотъемлемая часть общенародного языка, она уникальна и самобытна, но далеко не изучена и даже не собрана. «...Для науки представляет определенную ценность каждое слово, независимо от того, входит ли оно в литературный язык или является... принадлежностью... местного говора, ибо оно появилось. для того, чтобы. на -звать какую -то частицу действительности. Потерять

диалектное слово - это значит потерять... значительную часть того, что составляло содержание жизни миллионов людей в течение многих столетий» . И тем более нельзя допустить, чтобы канул в лету диалектный фразеологизм, ведь фразеологические обороты характеризует «бесспорная номинативная самодостаточность и высокая познавательная ценность...», что «подтверждается не только невозможностью их замены лексическими синонимами. но также их броской, красочной образностью и... на -груженностью... сведениями культурно-

исторического характера» .

Наше внимание привлекли фразеологизмы бзды простыли, как попелом подняло, записанные в

деревне Клевцово Орловской (ныне Липецкой) области, родине авторов этой заметки. Ни в одном словаре, которые были в поле нашего зрения, эти фразеологизмы не зарегистрированы.

Обратимся к тексту с первым фразеологизмом: «Луч солнца заглянул в окно нашего дома, скользнул по моему лицу - и я проснулась. На кухне, гремя ведрами, хлопотала мама. «Мама, - говорю я, - испеки сегодня яблок с моей любимой медовки». «Какие яблоки, - слышу в ответ. - Печку давно истопила сырыми прутьями. В ней уже бзды простыли».

Бзды простыли означает, что в печи дрова прогорели, все остыло, тепло ушло, если подуть на пепел, даже искорки никакой не будет; если брызнуть водой, не зашипит.

Не останавливаясь на вопросе о словном характере состава фразеологизмов, заметим, что никакое понимание фразеологизма невозможно без особенного внимания к каждому слову фразеологизма. Несмотря на то что компоненты фразеологизма в силу своей деактуализации лишены основных признаков слова, они, несомненно, участвуют в образовании фразеологического значения и помогают понять денотативное содержание, заключенное во фразеологизме.

В словарном составе говоров преобладает общенародная лексика, и не удивительно, что основу диалектных фразеологизмов она и составляет, объединяясь с местными словами. В наших фразеологизмах к общенародной лексике относятся глаголы, а имена - диалектные.

Семантическим центром фразеологизма бзды простыли является глагол простыть, который используется и в свободном употреблении. В нем тот же корень, что и в глаголе студить и его производных, только на другой ступени чередования (у - ы). У глагола два значения; во фразеологизме реализуется разг. - "остыть, охладиться" .

Первый компонент не встречается в свободном употреблении. Это диалектизм, семантика и этимология которого не ясна. Опираясь на словари В.И.Даля , А.Преображенского , М.Фасмера , можно отнести его в словообразовательное гнездо: бзды-рить, бзырить, бзык и др. Глагол означает: "носиться, беситься, реветь"; существительные - "рев, беготня скота", а также "слепень, оса", которые вызывают беспокойство животных. Преображенский и Фасмер склонны объяснять корень этих слов как звукоподражание.

Большое словообразовательное гнездо с этим корнем содержится в «Словаре русских народных говоров» . Из приведенных в словаре слов ближе всего к анализируемому стоят глаголы бздавать - баздавать со значением "поддавать пару в бане, смачивая раскаленную каменку" (Перм., Волог., Арх.), а также глагол бздать с тем же значением. К последнему приведена иллюстрация: Я в бане никогда не бздаю (Сверд.).

Прослеживая приведенные слова, можно уловить в них сему "шипение", "волнение", "беспокойство", как реакцию воды в соединении с горячим или реакцию животных на укус. Во фразеологизме бзды простыли констатируется как бы отсутствие этой

реакции, как и самих искр - остатков горения, горячего.

Анализируемый фразеологизм, будучи образным представлением о мире, отражает хозяйственно-бытовую сферу жизни народа, без которой представить само существование человека трудно. Получение тепла путем горения дров, остаток дров - зола - известны людям с глубокой древности. У людей была возможность наблюдать за свойствами золы. И во фразеологизме фиксируются свойства золы. Зола сохраняет тепло какое-то время; если полить водой, возникнет шипение. При полном остывании никакого шипения не будет.

С той же хозяйственно-бытовой сферой связан и второй фразеологизм, выступающий в трех вариантах: как попелом подняло, попелом подняло, чтоб попелом подняло. Чаще других употребляется оборот с союзом как. Вариант без союза обычно используется для констатации пропажи чего-то неодушевленного. Конструкция с союзом чтоб(ы) функционирует по отношению к живым существам при выражении отрицательного отношения к ним.

Обратимся к текстам:

Евлеха кричит на берегу пруда: у нее коза пропала. «Не докумекать мне никак, где животинушка моя, как попелом подняло, нигде нет, помоги господи», - вопит старуха (А козу деревенские ребята привязали к трубе на крыше дома).

Махора в старинном сундучке берегла деньги на черный день, а когда нужно было взять, ничего не нашла. Она обмирала, причитая: «Хоть по миру иди, попелом подняло всё, а ведь собирали по грошику: недоедали, недопивали. Как теперь обигорить детей?».

Чтоб попелом тебя подняло, надоела!

Кто-то или что-то представляется сгоревшим, истлевшим, превратившимся в пепел, золу и бесследно исчезнувшим; в последнем предложении выражается пожелание недоброго - исчезновения.

Глагольный компонент подняло общенародный, функционирует и в свободном употреблении, многозначный, во фразеологизме реализуется значение "переместить в более высокое положение, сместить по направлению вверх" . От сгоревшего (обычно дерева) остается пепел, легко рассыпающийся при ветре, разлетается в стороны, исчезает.

Слово попелъ в словаре Даля толкуется как црк. со значением "пепелъ", "зола", "перегоревший прах" и отмечается в юж., орл., кал. Фасмер дает пепел, диал. попел со ссылкой на Даля с указанием орл., курск., калуж., южн. А.Преображенский в статье пепелъ приводит попелъ (попела, попелу) с пометой орл., кур. .

Слово попел - фонетический диалектизм, вариант слова пепел. Пепел - "серая (с разными оттенками) пыль, порошок, остающийся после чего-либо сгоревшего, сожженного, зола" . Фонетический диалектизм функционирует и в свободном употреблении, что отмечается в «Словаре русских народных говоров» , в «Словаре современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области)» , «Словаре орловских говоров» .

В первых двух словарях повторяется и фразеологизм на попел сесть - "рассыпаться, обратиться в труху, истлеть". Ряз. 1960-1963. Он перекликается с нашим, которого, однако, нет в словарях.

Именные компоненты наших фразеологизмов определенным образом связаны семантически: попел

Зола, пепел, бзды - поведение пепла при особой его проверке.

Оба фразеологизма дают отрицательную оценку номинируемому фрагменту действительности потенциальным субъектом речи. Функционально-речевая сфера их различна. У бзды простыли узкая, специфическая, связанная с ситуацией тепла-холода. Сфера употребления попелом подняло значительно шире: превращаться в пепел и исчезать может живое и неживое, можно утверждать исчезновение, превращение в пепел, а можно предполагать это исчезновение, желать его.

Данные фразеологизмы соотносительны с глаголом и выступают как предикативные единицы, но это разноструктурные обороты. Бзды простыли - личная конструкция, попелом подняло - безличная, лишенная возможности сочетаться с именительным падежом имени в роли подлежащего.

Рассматриваемые фразеологизмы возникли в результате образного представления о свойствах одной реалии - пепла, золы. Каждый из них вербализует разные свойства этой реалии, и то общее, что обнаруживается в этих единицах, не делает их синонимами. Бзды простыли и попелом подняло не способны заменять друг друга. А между тем самая высокая синонимичность там, где фразеологизмы имеют общую доминанту и свободно заменяют друг друга в любом контексте. О наших фразеологизмах сказать этого нельзя.

К фразеологизму бзды простыли затрудняемся привести синоним из литературного языка, тогда как попелом подняло включается в синонимический ряд, многочисленный в литературном языке, в чем легко убедиться, обратившись к «Словарю фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П.Жукова. Вот фразеологизмы-синонимы из этого словаря: <И> след простыл - "кто-л. быстро и обычно неожиданно удалился, исчез откуда-л." . Ищи <как> ветра в поле - "безвозвратно исчез, пропал кто-л., бесполезно искать, преследовать и т.п. кого-л." . Как (будто, словно, точно) ветром сдуло - "кто-л. молниеносно исчез, что-л. мгновенно исчезло". Как (словно, точно) водой смыло - "кто-л. бесследно исчез, что-л. перестало существовать". Как (словно, точно) корова языком слизнула (слизала)

- "быстро и бесследно исчез, будто совсем не было" . Это далеко не полный синонимический ряд, выражающий понятие исчезновения, пропажи, но и приведенных синонимов достаточно, чтобы говорить о фразеологическом богатстве русского литературного языка, а вкупе с диалектными фразеологизмами - о богатстве общенародного языка, об образном представлении картины мира носителями русского языка.

Фразеологическая синонимия, как и словесная,

Бесспорный показатель семантического многообразия, эмоционально-экспрессивной выразительности языка.

Диалектные фразеологизмы, синонимичные фразеологизмам литературного языка, раздвигают рамки синонимических гнезд общенародного языка, дают носителям языка дополнительные средства для образной интерпретации реального мира.

Изучая диалектную фразеологию, лишний раз убеждаешься, что русский язык - это кладезь, глубину которого невозможно измерить. Черпая из этого кладезя, нужно заботиться о чистоте его, беречь его содержимое. Слово, фразеологизм, не употребляемые в речи, нигде не записанные, со временем забываются и умирают. Поэтому так важно по крупице собирать языковые единицы, изучать их, составлять разнообразные словари. Диалектологи обязаны приложить максимум усилий, чтобы собрать созданные русским народом фразеологизмы и передать это чудо в наследство потомкам, которые в своем языкотворчестве явят миру новое и продлят жизнь творениям, полученным в наследство.

1. Мельниченко Г.Г. Краткий ярославский областной словарь. Ярославль, 1967. С. 7.

2. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология. Учебное пособие. Изд. 2, испр. и доп. М., 2006. C. 38.

3. Словарь русского языка: в 4т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1959, т. III. C. 711.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955, т. I, т. III. C. 85.

5. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. М., 1910-1914, т. I, т. II. C.57.

6. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1964, т. I; 1971, т. III. C.164.

7. Словарь русских народных говоров. Вып. 2, М.-Л., 1966; вып. 29, С.-П., 1995. C. 287-289.

8. Словарь русского языка. C. 279.

9. Даль В.И. Толковый словарь... C. 289.

10. Фасмер М. Там же. C. 234.

11. Преображенский А. Этимологический словарь... C. 37.

12. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М., 1993, т. II. C.20.

13. Словарь русских народных говоров. C. 301.

14. Словарь современного русского народного говора (д. Де-улино Рязанского района Рязанской области). М., 1969. C. 439.

15. Словарь орловских говоров. Вып. 1, Ярославль, 1989; вып. 10, Орел, 1999. C. 155.

16. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под. ред. В.П.Жукова. М., 1987. C. 123.

17. Там же. C. 180.

18. Там же. С. 187.

1. Ме1шсЬепко G.G. Kratkiy yaroslavskiy oblastnoy slovar" . Yaroslavl, 1967, p. 7.

2. Zhukov V.P., Zhukov A.V. Russkaya frazeologiya. Ucheb-noe posobie. . Мoscow, 2006, p. 38.

3. Evgen"eva A.P. ed. Slovar" russkogo yazyka: v 4t. . Мoscow, 1959, Vol. III, p. 711.

4. Dal V.I. Tolkovyy slovar" zhivogo velikorusskogo yazyka . Мoscow, 1955, Vol. I, Vol. III, p. 85.

5. Preobrazhensky А. Etimologicheskiy slovar" russkogo yazyka . Мoscow, 1910-1914, Vol. I, Vol. II, p. 57.

6. Fasmer М. Etimologicheskiy slovar" russkogo yazyka . Мoscow, 1964, vol. I; 1971, Vol. III, p. 164.

7. Slovar" russkikh narodnykh govorov , Iss. 2, Мoscow -Leningrad, 1966; Iss. 29, Saint Petersburg, 1995, pp. 287-289.

8. Slovar" russkogo yazyka. , p. 279.

9. Dal V.I. Ibid., p. 289.

10. Fasmer М. Ibid., p. 234.

11. Preobrazhensky А. Ibid., p. 37.

12. Chernykh P.Y. Istoriko-etimologicheskiy slovar" sovremen-nogo russkogo yazyka. . Мoscow, 1993, Vol. II, p. 20.

13. Slovar" russkikh narodnykh govorov , p.301.

14. Slovar" sovremennogo russkogo narodnogo govora (d. Deulino Ryazanskogo rayona Ryazanskoy oblasti) . Мoscow, 1969, p. 439.

15. Slovar" orlovskikh govorov . Iss. 1, Yaroslavl, 1989; Iss. 10, Gryol, 1999, p. 155.

16. Zhukov V.P., Sidorenko M.I., Shklyarov V.T. Slovar" frazeologicheskikh sinonimov russkogo yazyka . Moscow, 1987, p. 123.

17. Ibid., p. 180.

  • 9. Безударный вокализм после твердых согласных.
  • 10. Безударный вокализм после мягких согласных.
  • 11. Подтипы диссимилятивного аканья.
  • 12. Подтипы диссимилятивного яканья.
  • 13. Характеристика системы согласных.
  • 14. Глухие и звонкие заднеязычные фонемы.
  • 15. Твердые и мягкие заднеязычные фонемы.
  • 16. Губные щелевые согласные в - ф.
  • 17. Боковые согласные л - л".
  • 18. Аффрикаты. Гипотеза происхождения цоканья.
  • 19. Щелевые согласные на месте аффрикат (шоканье, соканье).
  • 20. Основные фонетические изменения в современных диалектах под влиянием литературного языка.
  • 21. Имя существительное. Диалектные различия в системе имен существительных. Категория рода. Категория падежа.
  • 22. Особенности склонения ж. Р. Ед. Числа в русских народных говорах. Причины отмечаемых явлений.
  • 23. Особенности склонения м. Р. Ед. Числа в русских народных говорах. Причины отмечаемых явлений.
  • § 75. Ко II склонению относятся существительные мужского рода, за исключением существительных на -а, состав которых в говорах неоднороден (см. § 71) и существительные среднего рода.
  • § 76. Диалектные различия во II склонении касаются форм род. И предл. П.
  • 24: Особенности склонения во мн. Числе в русских народных говорах.
  • 25. Диалектные различия в образовании основ мн. Числа.
  • 26. Особенности местоимений в говорах.
  • 27. Характеристика прилагательных в русских народных говорах.
  • 28. Диалектные различия в склонении числительных.
  • 29. Основы глаголов.
  • 30. Формы инфинитива.
  • 31. Диалектные различия в формах времени.
  • 32. Чередование в основе глаголов.
  • § 104. У глаголов I спряжения с основой напар_ные_хаердь1е_и заднеязычные при чередованиях нинечнт и ш)пз асного основа в
  • § 105. Глаголы общего спряжения не отличаются, как было уже
  • 33. Конечный т или т" в формах 3 лица или его отсутствие.
  • 34. Формы повелительного наклонения. Возвратные глаголы.
  • § 111. В образовании форм повелительного наклонения в говорах мало отличий от литературного языка.
  • § 114. В говорах широко представлены явления, связанные с процессами на стыке с постфикса и предшествующих согласных: ш в формах 2-го л. Ед. Ч. И г в формах 3-го л. Ед. Ч. И мн. Ч. И в инфи­нитиве.
  • 35. Причастие, деепричастие.
  • 36. Современные морфологические процессы в русских народных говорах.
  • 37. Синтаксические особенности в области словосочетания.
  • 38. Особенности в построения простого предложения.
  • 39. Безличные и инфинитивные предложения.
  • 40 Особенности сложного предложения.
  • § 136. Различия. Отн|""%д"|Црг.А к синтаксическому строюговоров. Могут быть не только противопоставленными, как различия фонети­ческие и морфологические, но и непротивопоставленными.
  • 41. Характеристика словарного состава говоров.
  • 42. Характер диалектных различий в области лексики.
  • 43. Типы диалектных различий в лексике.
  • 44. Системные отношения в лексике.
  • § 155. В лексике говоров наблюдаются те же явления, которые 1 характеризуют любую языковую систему: полисемия, омонимия, ] синонимия, антонимия.
  • 45. Особенности синонимии в говорах.
  • 46. Обогащение литературного языка лексикой диалектов.
  • 47. Пути и причины перехода диалектной лексики в литературный язык.
  • 48. Диалектная фразеология.
  • 49. Становление русской диалектной лексикографии. Диалектные словари.
  • 50. Лингвистическая география.
  • 51. Диалектное членение русского языка.
  • 52. Диалектологические карты 1914 - 1964 гг.
  • 53. Наречия. Группы говоров. Диалектные зоны.
  • § 178. Юго-Восточная диалектная зона охватывает Курско-Ор-ловскую, Восточную и Донскую группы Южного наречия. Для нее характерны следующие явления.
  • § 179. Ладого-Тихвинская группа.
  • § 184. Западная группа.
  • § 191. Гдовская группа. Ей свойственны следующие явления.
  • 47. Пути и причины перехода диалектной лексики в литературный язык.

    Причины и условия перехода:

    1. экстралингв.

    изм-я в обл. яз. взаимод-я. Экон. причины: освоение нов. р-в, вовлечение б. масс в производство, миграция, расширение контактов с носителями лит.яз., демократ-я носителей д-та.

    ст. изв-ти слова (СМИ, ос. газеты)

    Ареальный хар-р: чем шире распр-но, тем. б. преимуществ войти в лит.яз. (коврига)

    Фактор отс-я эквивалента диал. слову в лит.яз. (кизякИ - кирпичи из глины, навоза, соломы)

    Ф-р сл\обр треб. осознания носителем яз. сл\обр. модели) сущ. +суф. = крючник

    Мотивир-ти: переход немотивр. слв. ограничен, в осн. мотивир. (лещина - корня в лит.яз. нет, рябина, калина, малина...). часто переходят многозн. слова

    Экспрессии (хоромИна)

    1. непоср.

    2. опосред.

    Ч\з город. просторечие; терминол. с-му; язык. худ. литры, ф-ра. Значимость путей различна. Проводники: учебн., спец., научн., худ. литра, пресса, СМИ, док-ты

    48. Диалектная фразеология.

    Диалектной фразеологией принято называть совокупность диалектных фразеологических единиц - устойчивых словосочетаний, обладающих целостным значением, регулярно вос­производимых в речи.

    Как и в литературном языке, под устойчивостью фразеоло­гической единицы в диалектах понимают единство состава и структуры фразеологизма, способность иметь устоявшийся, за­крепленный традицией характер. Целостность значения фразеоло­гической единицы проявляется в ее семантической и функциональ-, но-грамматической близости слову (сидеть на гребню - "прясть").

    Регулярное использование фразеологизмов в речи носителей того или иного говора является основной формой существования этих лексических единиц в диалектном языке.

    Отличительной чертой диалектной фразеологии, как и литерату-ной, является присущая ей ярко выраженная образно-эмоциональ­ная оценка действий, качеств предметов, уже имеющих в языке свои наименования. Например: через палку падать - стать немощным, слабым". Закономерно, что именно в силу своей экспрес­сивности большинство фразеологизмов характеризуют свойства и состояние человека. Например: салдщий человек - обжора"; гряз­ный пупок - "неряха". Образно-экспрессивная сущность фразеоло­гизмов особенно ярко проявляется в тех случаях, когда фразеоло­гические единицы образуются в результате метафорического пере­носа: солнышко глотать - "зевать"; зуб не покрывать - "смеяться"; сидеть в гнилушках - "скучать, вести однообразный образ жизни".

    Диалектные фразеологизмы семантически неодно­родны. В русской народной фразеологии можно выделить значитель­ное число тематических групп, связанных с отражением духовной культуры народа, его производственной деятельности, окружающей среды и т. д. Фразеологизмы могут характеризовать свойства, состоя-} иие человека: зуб съесть - быть опытным", пестом в ступе не пой-\ мать - о вертлявом человеке; действия человека: в мах реветь Ж громко, продолжительно плакать", сёднем ходить - ползать"; могут давать характеристику явлениям природы: потная погода - отте-; пель", сиротская зима - "теплая, мягкая зима", верховая вода ~ц грязная дождевая вода"; могут быть вторыми названиями предме­тов быта: черная шевелйлка - кочерга", стальной карандаш -| "лом" и др. Диалектные фразеологизмы активно отражают народ1-! ную обрядность: пороги кричать - просить подарок у невесты", с белилами ехать - "привозить подарки невесте" и др.

    Диалектные фразеологические единицы по своему с о Щ т а в у соотносятся с существительными (бобылка рахманная -■[ женщина, не умеющая вести хозяйство"), прилагательными {дева вековая- девушка, не выходившая замуж; старая дева"), глаго­лами (мимо рта соваться - вертеться в голове, на языке; о чем-либо знакомом, но забытом в данный момент"), наречиями (куды ража -Я ■ очень хорошо"), междометиями (перун забей, стрёшник расколоти, опрйчь тебя возьми - бранные выражения досады, недовольства). В фразеологических оборотах степень слитности компонентов мо­жет быть представлена по-разному. Так, у одних фразеологизмов образность и переносное значение мотивированы (гнёзды играть - справлять сразу несколько свадеб"), у других - значение не мотиви­ровано составляющими фразеологизм компонентами. В таких фразеологизмах невозможно установить пути формирования пере­носного значения, наметить образ, несущий на себе основную экспрессивную нагрузку (барма ярыжка- бестолковый человек"). Фразеологизм, как и свободное словосочетание может характеризо­ваться следующими синтаксическими связями между компонентами: согласованием - в самородных сапогах (босиком") ходил долго, управлением - не с кем рассудок рассудить - по­советоваться", примыканием - радио хорошо говорит про­грамму (предсказывает") - о погоде.

    Для диалектов характерны обороты тавтологичес­кого характера, что обусловлено стремлением к уточнению гово­рящим прямого номинативного значения первого слова во фразеоло­гизме, усилению экспрессивности всего фразеологического оборота. Так, в говорах Подмосковья типичен фразеологизм яровать яро­вое - "сеять яровые культуры", в воронежских говорах используется слоны слонять - "бездельничать", в рязанских - бредить бредкй - говорить вздор", в сибирских - бегать в бегова - состязаться в беге" и т. д.

    Для фразеологизмов, образованных повторением однокорен-ных слов, характерна утрата самостоятельного значения у второго компонента, который служит в основном для того, чтобы придать всему фразеологизму большую выразительность, эмоциональность, а также усилить смысловой оттенок: Поставлю плетень а то куры лит м а лететь будут; Прямо г о р о м горят ноги-то; Некогда мне б о лтк и болтать. Че зря болткй болтать? Иди робить.

    Тавтологические фразеологизмы могут быть по своей структуре различными. 1) Глагол + однокоренное наречие, образованное от существительного в форме твор. п.: ходнем ходить, кидкдм кидать. 2) Глагол + однокоренное существительное в форме других косвен­ных падежей: стоять на стдях, лечь в полйг. 3) Глаг.ол -+- одноко-ренной компонент в форме отглагольного наречия на -мя (-ма): падьма пасть, сйдма сидеть, горьмя гореть. 4) Существитель­ное -+- прилагательное: темь тёмная, год годенький. 5) Существи­тельное + глагол: лето летовать, часы часуются, клич кликать. 6) Существительное -\- существительное с предлогом: день при дню.

    Одной из особенностей диалектной фразеологии являете? присущая ей вариативность, которая выявляется при неод нократном воспроизведении фразеологизма одним и тем же лицон или при использовании фразеологизма в речи жителей разньп населенных пунктов одного и того же региона, а также нескольки; регионов.

    Фразеологическая вариативность предполагает при тождественности семантики замену одних компонентов другими. Причинами возникновения вариативности являются многие факто­ры, в том числе временные рамки использования фразеологиз­ма, территория функционирования фразеологического оборота.

    Вариативность фразеологизмов в говорах во многих случаях возникает в связи с проникновением и утверждением новых норм: акцентологических (красоту продавать - красоту прода­вать, курник завивать - курник завивать - обряд, при котором невесту сажали возле наряженной елки, пели ей песни, а дружка или жених давал выкуп), фонетических (верховой огонь - верховой в"огонь - пламя"), морфологических, которые проявляются наиболее часто в формах падежа, рода, числа имен существительных (мдлин собирать - мблино собирать - молину собирать - молины собирать - обряд, при котором одаривали молодых подарками; гвалт кричать - гвалту кричать - громко кричать, звать на по­мощь"; как бурый волк - как бурые волки - работать много, напряженно"), синтаксических (голосом выть - в голос выть; хо­дить кругом - ходить в круг - ходить кружками - водить хоровод"; ходить по веник - ходить за веником - свадебный обряд, при котором до свадьбы невеста перед баней заезжает в дом к жени­ху, чтобы получить вместе с веником угощение).

    Лексическая вариативность наиболее распространенное явление в диалектной фразеологии, что во многом обусловлено наличием в речи носителей говора синонимов, использованием под влиянием радио, телевидения, кино, школы слов литературных, общенарод­ных наряду с диалектными и т. д. Например: прибавить (расширить) глаза (свету) - удивиться, изумиться, с удивлением смотреть на что-либо", собирать (молотить, нести, болтать, боронить, плести) вокруг головы да в пазуху "- говорить вздор", как вертёшка (вёртник, вертушка) вертеться - вести себя суетливо".

    Варьирование компонентов не нарушает целостности фра­зеологизма и не разрушает его семантики, а наоборот дает воз­можность более точно передать эмоционально-оценочную характе­ристику явления.

    В состав одних диалектных фразеологизмов могут входить слова, общие с литературным языком (далеко не родня - большая разница"), в состав других включаются в качестве компонента диа­лектные лексемы (ни богу свечка, ни чёрту ожёг, ср. ни богу свечка, ни чёрту кочерга; здесь диалектный фразеологизм варьирует фразеологизм литературный за счет употребления в своем составе диалектного слова ожёг - "палка, заменяющая кочергу, которой мешают угли; обожженный на конце кусок дерева"). Третий тип фразеологизмов имеет в своем составе как диалектные, так и литера­турные слова, но отличается своеобразной структурой и семантикой (золить голову- "делать зло, вредить").

    Взаимосвязь диалектной и литературной фразеологии осу­ ществляется через общенародные модели, общие как для диалект­ ной, так и для литературной фразеологии. Фразеологическая м о д е л ь - это структурный тип фразеологизма, который обеспечи­ вает как его воспроизводимость, так и семантическую стабиль­ ность. По одной модели созданы диалектные фразеологизмы заси- дёлая дева, непересаженная дева и литературный фразеоло­ гизм старая дева.

    Под влиянием литературного языка диалектные фразеологиз­мы могут изменять свой лексический состав путем замены одного из компонентов литературной лексемой (быть в шабрах на быть в сосе­дях). Диалектный различительный признак может быть утерян, если диалектный фразеологизм будет структурно подравниваться под литера­турную фразеологическую единицу (сломя головы на сломя голову).

    В современных русских диалектах не все тематические группы фразеологизмов входят в активный словарь носителей говора. В связи с изменением мировоззрения и психологии людей в условиях всеобщей грамотности, проникновения радио и телевиде­ния в сельский быт многие тематические группы фразеологизмов переходят в пассивный запас. Так, фразеологизмы кол к колу - ни кола ни двора", пастушка схватить - определять, кто из гадаю­щих подруг раньше выйдет замуж", осколки съесть - "получить отказ во время сватовства" и т. п. сохраняются только в речи старшего по­коления. Другие фразеологические обороты продолжают жить в но­вых условиях, но изменяют первоначальный смысл и приобретают новое значение. Так, фразеологизм в гнилушках сидеть, образован­ный от названия деревни Гнилушки, имевший вначале значение жить в глухой деревне, окруженной болотами и лесами", изменил первоначальную семантику и стал употребляться в значении "скучать, вести однообразный образ жизни" (Нечего нам в гнилушках сидеть, скоро телевизор смотреть будем).

    Несмотря на все усиливающееся нивелирующее влияние ли­тературного языка на диалекты, диалектный язык пополняется новыми фразеологизмами, передающими образные представления, основанные на местной конкретной обстановке, отражающей быт, труд и характер русского человека. В состав таких фразеологиз­мов могут входить выражения, характеризующие новые социальные условия жизни современной деревни (председателева дорога - безукоризненная, безупречная, принципиальная линия поведения", жить в начальниках - "находиться на руководящей должности", на учёный ум - со знанием дела", ходить с десятикласской - иметь среднее образование").

    Диалектная фразеология делает речь носителей того или иного говора образной, яркой, эмоциональной. И закономерно, что именно эта фразеология получает отражение в современных художествен­ных произведениях многих советских писателей.



    Последние материалы раздела:

    Изменение вида звездного неба в течение суток
    Изменение вида звездного неба в течение суток

    Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

    Развитие критического мышления: технологии и методики
    Развитие критического мышления: технологии и методики

    Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

    Онлайн обучение профессии Программист 1С
    Онлайн обучение профессии Программист 1С

    В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...