Как составлять предложения на китайском. Всё, что нужно знать о вопросах в китайском языке

Общение может быть трудным. Тем более на втором языке!

Знание нескольких полезных фраз на не только поможет Вам избежать неловкости в общении, но позволит создать новые контакты с окружающими и поднять общение на новый уровень.

Приветствия

  • 你好! (nǐ hǎo) Привет!

Возможно, Вы уже знаете это приветствие. Если же нет, 你好! (nǐ hǎo – Привет!) - первая базовая китайская фраза, которую надо выучить, чтобы завязать контакт в обществе, где все поголовно говорят по-китайски.

  • 你好吗? (nǐ hǎo ma) Как дела?

Если Вы приветствуете кого-то не впервые, то можете проявить больше внимания и заинтересованности, спросив, как он поживает. 你好吗? (nǐ hǎo ma) – отличная фраза на этот случай.

  • 你吃了吗? (nǐ chī le ma) Вы поели?

Это китайский способ проявить внимание. Культурно это близкий эквивалент фразы «Как поживаете?». Люди спрашивают «Вы поели?» в качестве вежливого способа справиться о самочувствии и благополучии собеседника, и большинство отвечает на это просто “吃了” (chī le) , «Я поел».

Признаться, что Вы не поели, - значит, оказать некоторое давление на спрашивающего: вежливой реакцией на такое признание будет единственный выход - покормить Вас.

  • 早安! (zǎo ān) Доброе утро!

Китайцы любят говорить «Доброе утро», так что если Вы приветствуете кого-то рано, старайтесь использовать это приветствие. Если же золотое время упущено, не стоит переходить к 午安 (wǔ ān – добрый день) или 晚上好 (wǎn shàng hǎo – добрый вечер): они менее распространены.

«Доброй ночи» – 晚安 (wǎn ān) . Как и в английском, эта фраза может значить и «До свиданья».

Добавьте разговорный оттенок:

Добавьте непринужденности и «крутизны» словом «Хей» в начале фразы. Например:

诶, 你好. (ēi, nǐ hǎo) «Эй, привет».

诶, 怎么样? (ēi, zěn me yàng) «Хей, как жизнь?»

Как тебя зовут?

  • 我叫[имя], 你呢?(wǒ jiào [имя], nǐ ne) Я [имя]. Как тебя зовут?

Это неофициальный способ представиться друг другу. 我叫 (wǒ jiào) значит «Меня зовут», а 你呢? (nǐ ne) «А тебя?»

  • 怎么称呼?(zěn me chēng hū) Как я могу к Вам обращаться?

Эта фраза - более официальный/вежливый способ спросить чье-то имя. Это приблизительно переводится «Как я должен к Вам обращаться?»

  • 请问您贵姓? (qǐng wèn nín gùi xìng) Могу я узнать Вашу фамилию?

Эта фраза еще более формальна и используется в . Когда кто-то отвечает, называя свою фамилию, например, “我姓王” (wǒ xìng wáng) , «Моя фамилия – Ван», Вы можете ответить, используя обращения 王先生 (wáng xiān shēng – господин Ван), 王小姐 (wáng xiǎo jiě – госпожа (незамужняя) Ван) или 王太太 (wáng tài tài – госпожа (замужняя) Ван).

Опять же, немного разговорного оттенка:

Ради забавного шутливого поворота в однообразной церемонии знакомства попробуйте эту фразу:

請問你貴姓大名? (qǐng wèn nǐ gùi xìng dà míng?) Каково Ваше «знаменитое» имя?

Это способ спросить чье-то имя, в то же время по-дружески польстив собеседнику.

Продолжение беседы

Теперь, когда мы познакомились с кем-то, вот как можно продолжать беседу.

  • 你是本地人吗?(nǐ shì běn dì rén ma) Вы местный?

Это менее прямолинейный способ спросить «Откуда Вы?» 你是哪里人? (nǐ shì nǎ lǐ rén) . В Китае жители больших городов часто приезжают откуда-нибудь еще. Они переезжают из меньших городов в мегаполисы работать или учиться. Вопрос, местные ли они, может дать возможность поговорить об их родных городах.

  • 你作什么样的工作? (nǐ zùo shén me yàng de gōng zùo) Какая у Вас работа?

Среди профессионалов или работающих взрослых Вы можете начать беседу, спросив, в какой сфере они работают. Вы можете спросить еще “你的专场是什么?” (nǐ de zhuān chǎng shì shén me? – Какая у Вас специальность?)

  • 你读什么专业? (nǐ dú shén me zhuān yè) Что Вы изучаете?

Среди студентов Вы можете для начала беседы спросить об их специализации или главном предмете.

  • 你有什么爱好? (nǐ yǒu shén me ài hào?) Чем Вам нравится заниматься?

Эта фраза используется, чтобы спросить о хобби или увлечениях. Еще один отличный способ завязать разговор.

Как «разбавить» обстановку:

Попробуйте эту непринужденную фразу, чтобы преодолеть неловкость и натянутость, входя в комнату или присоединяясь к группе:

诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Ну, и что тут творится?

Это эквивалент «Как дела?» или «Что тут происходит?» В правильном контексте, например, среди приятелей или сверстников, она может звучать очень дружественно и уместно.

Ответы во время беседы

Часть искусства беседы – умение дать уместные ответы. Люди любят встречать сочувствие, ободрение и слышать комплименты, что бы они ни рассказывали.

Что Вы говорите, когда слышите что-то увлекательное или интересное? Вот несколько базовых фраз, подходящих в качестве реакции на такие рассказы:

  • 太酷了! (tài kù le!) Вот это круто!

Китайское слово для «круто» заимствовано из английского «cool» и звучит в точности так же!

  • 好搞笑。(hǎo gǎo xiào) Прикольно.

搞笑 (gǎo xiào) буквально значит «веселиться» или «шутить».

  • 真的吗? (zhēn de ma) Что, в самом деле?

真的 (zhēn de) значит «правда», а 吗 (ma) – вопросительная частица.

  • 不会吧? (bù hùi ba) Ты серьезно?

不会 (bù hùi) значит «нет», а 吧 (ba) – восклицательная частица. Иначе говоря, это как сказать «Да ладно!»

  • 我的妈呀! (wǒ de mā ya) ОМГ!

我的妈呀! (wǒ de mā ya) буквально значит «Ох, мамочка!». Культурно это ближе к «О, боже!»

  • 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) О, Боже!

Снова нет точного эквивалента. 哎呦我去! (āi yōu wǒ qù) буквально переводится как «О, я иду!» Эта фраза супер-непринужденная, так что это не тот случай, когда Вы можете использовать ее с кем угодно, особенно если вы только что познакомились.

  • 我也是。(wǒ yě shì) Я тоже.

Три слова, чтобы помочь Вам выразить разделение чувств собеседника.

  • 我理解。(wǒ lǐ jiě) Я понимаю.

Очень полезная фраза для выражения сопереживания.

Разговорный вариант:

Для наиболее эмоционального ответа попробуйте сказать:

太牛了! (tài níu le) Это чертовски хорошо (офигеть не встать)!

В формальных бизнес-контекстах это может быть расценено как грубость. Но совершенно приемлемо на вечеринке.

Фразы для прощания

Наконец мы подошли к словам для расставания. Вот как Вы можете попрощаться непринужденно и уместно.

  • 我先走了。下次再聊吧!(wǒ xiān zǒu le。 xià cì zài liáo ba) Мне пора. Еще поговорим (давайте пообщаемся еще в другой раз)!

Если Вам нужно уходить первым, Вы можете откланяться по-дружески.

  • 回头见。(húi tóu jiàn) Увидимся.

Эта фраза полезна для расставания ненадолго, например, если Вы встретитесь еще раз в тот же день.

  • 我们再联络吧。(wǒ mén zài lián lùo ba) Будем держать связь.

Это значит, что Вы, возможно, позвоните или напишете позже. Фраза хорошо работает, когда вы нечасто видитесь вживую, но хотели бы быть в курсе и поддерживать более тесный контакт.

Как сказать всё это более непринужденно:

Даже когда речь идет о прощании, есть несколько возможностей понизить тон «светскости» и, возможно, перейти к более близким отношениям в будущем:

这是我的手机号码。给我发短信吧!(zhè shì wǒ de shǒu jī hào mǎ。gěi wǒ fā duǎn xìn ba) Вот мой сотовый номер. Напишите смску как-нибудь!

Это простая фраза, которая должна помочь поддержать отношения после вечеринки.

加我的微信。(jiā wǒ de wēi xìn) Добавьте меня в WeChat.

Мы надеемся, эти фразы добавят «изюминки» Вашей социальной жизни! С какой бы социальной ситуацией Вы ни встретились, используйте ее как возможность отточить языковые навыки, даже приветствуя кого-нибудь, прощаясь или реагируя на чей-нибудь рассказ.

Порядок слов. Порядок слов в китайском языке чем-то похож на порядок слов в английском и японском языках, но есть немало своих отличий. Кроме того, тенденции современного китайского языка приводят к хаотизации структуры китайского предложения. Необходимо регулярно следить за изменениями в языке.

Базовая структура

Базовая структура выглядит так:

Субъект + Глагол + Объект

Подлежащее + Сказуемое + Дополнение

Например, "я люблю тебя", "я ем еду":

Добавляем другие части речи (детали) в базовое предложение

Время в китайском предложении

Структура

在 + Место + Двусложный глагол (+ Дополнение)

  • 大学 学习 Обучение происходит в университете (вопрос "где?"), а не направлено в дом (вопрос "куда?") zài dàxué xuéxí . Я учусь в университете.
  • 学习 大学。xuéxí zài dàxué.
  • 中国 工作 Работа в Китае (вопрос "где?"), а не направлена в Китай (вопрос "куда?") zài zhōngguó gōngzuò . Я работаю в Китае.
  • 工作 中国。gōngzuò zài zhōngguó.
  • 飞机上 睡觉 了吗?Действие происходит в самолёте (вопрос "где?"), а не направлено в самолёт (вопрос "куда?"). zài fēijī shàng shuìjiào le ma? Ты спал в самолёте?
  • 睡觉 飞机上吗?shuìjiào le zài fēijī shàng ma?

В современном разговорном китайском языке встречаются нарушения, и 在 всё чаще и чаще ставится после двусложных глаголов. Но у 80% опрошенных китайцев ставить 在 после такого глагола считается ошибкой.

Когда дополнение места (объект) ставится после глагола. 在 как глагольное дополнение

Если глагол односложный (состоит из одного иероглифа), то чаще всего 在 ставится после глагола. Такими односложными глаголами могут быть 走 zǒu гулять, 停 tíng останавливаться, 住 zhù жить, 坐 zuò садиться, и 站 zhàn вставать. В данном случае 在 считается не предлогом, а именно направлением действия глагола; по китайской логике показывает куда совершается действие. 在 будет являться глагольным дополнением , и служит показателем направления действия этого самого односложного глагола.

Структура

Односложный глагол + 在 + Место

  • 俄罗斯。По китайской логике, здесь есть направление действия глагола (вопрос "куда жить?"). zhù zài èluósī. Я живу в России.
  • 俄罗斯zài èluósī zhù .
  • 这里。Здесь есть направление действия глагола (вопрос "куда остановить?"). tíng zài zhèlǐ. Останови там.
  • 这里zài zhèlǐ tíng .
  • 后排。Здесь есть направление действия глагола (вопрос "куда сесть?"). zuò zài hòu pái. Я сяду на задних рядах.
  • 后排坐。

Продолжительность действия по времени

Дополнение, которое отвечает на вопрос как долго длится действие глагола ставится после глагола или после его глагольного дополнения при наличии этого самого глагольного дополнения. Поэтому очень часто глагол дублируется два раза , либо продолжительность действия стоит между глаголом и объектом.

Субъект Дополнение места (объект) Глагольная фраза Дополнение места (объект)
在 北京 三年
zhù zài běijīng sān nián le
Я живу Пекине третий год.
去年 在 上海 学 了 三 个 月
qùnián zài shànghǎi xuéle sān gè yuè
Я в прошлом году учился в Шанхае три месяца.
昨天 在 家里 看 电视 看 了 十 个 小时
zuótiān zài jiālǐ kàn diànshì kànle shí gè xiǎoshí
Она вчера дома смотрела телевизор десять часов.

Глагольные наречие и выражение способа действия глагола

Как, каким образом совершается действие подробно рассмотрены в отдельной статье . А в этой статье мы рассмотрим как используется глагольное наречие, чтобы выразить как совершается действие глагола. Например, "радостно танцую", "быстро бегу". Глагольное наречие создаётся по структуре прилагательное + 地 . 地 - это частица, которая делает из прилагательного - глагольное наречие с суффиксом . Например, быстрый -> быстро .

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Дополнение места (объект) Глагол
高兴 地 说了
gāoxìng de shuōle
Я радостно сказал.
顾客 买 完 东西 以后 满意 地 走 了
gùkè mǎi wán dōngxi yǐhòu mǎnyì de zǒule
Клиенты после покупки уходят довольными.
喝醉 的 时候 疯狂 地 在路上 跳舞
hē zuì de shíhou fēngkuáng de zài lùshàng tiàowǔ
Она когда напивается бешено танцует на улице.

Дополнительная фраза, выражающая средство достижения цели

Добавим в предложение фразу, выражающая средство достижения цели. Мы скажем с помощью чего достигается действие . Структура этой дополнительной фразы 用 + объект. 用 переводится как "использовать". А объект - это средство, с помощью которое достигается действие. По-русски мы скажем "я ем еду палочками", а по-китайской логике эта фраза дословно будет переводиться как "я использую палочки ем еду". По сути, в базовое предложение вставляется последовательность действий . Эта фраза вставляется перед основным глаголом.

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Дополнение места (объект) 用 + Инструмент достижения цели Глагол Дополнение продолжительности времени (как долго?)
用 筷子 吃饭
yòng kuàizi chīfàn
Я ем палочками.
今天 晚上 在 家 用 电脑
jīntiān wǎnshàng zàijiā yòng diànnǎo wán
Я сегодня вечером играю в компьютер.
他们 兴奋地 在 中国 用 俄文 讨论 了 十五 分钟
tāmen xīngfèn de zài zhōngguó yòng é wén tǎolùnle shíwǔ fēnzhōng
Они в Китае на русском языке воодушевлённо общались 15 минут.

Дополнение-цели

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Место Средство достижения цели Цель Глагольная фраза Дополнение продолжительности времени (как долго?)
背叛者 常常 对 妻子 说谎
bèipàn zhě chángcháng duì qīzi shuōhuǎng
Изменщики часто врут жёнам.
偷偷 地 和 小三 见面
tōutōu de hé xiǎosān jiànmiàn
Я тайком встречаюсь с любовницей.
朋友 热情 地 给 我 介绍 广州
péngyǒu rèqíng de gěi wǒ jièshào guǎngzhōu
Друг оживлённо знакомил меня с Гуанчжоу.
警察 那天 不停地 在 警察局 对 犯人 审问 了 九 个 小时
jǐngchá nàtiān bù tíng de zài jǐngchá jú duì fànrén shěnwènle jiǔ gè xiǎoshí
Полиция в тот день без остановки допрашивала преступника 9 часов в полицейском участке.
情爱的 每 个 星期日 在 家 用 网上 的 菜谱 给 我 做 饭
qíng"ài de měi gè xīngqīrì zàijiā yòng wǎngshàng de càipǔ gěi wǒ zuò fàn
Милая каждое воскресенье по рецептам из интернета готовит для меня еду.

Позиция слова 也 "тоже"

  • 我很 喜欢 吃 饺子。他 很 喜欢 吃。wǒ hěn xǐhuan chī jiǎozi. Tā hěn xǐhuan chī. Я очень люблю есть пельмени. Он тоже очень любит.
  • 我们 很 开心。他 很 开心。wǒmen hěn kāixīn. Tā hěn kāixīn. Мы очень рад. Он тоже очень рад.
  • 你 是 老婆。她们 都 是 我的 老婆。nǐ shì lǎopó. Tāmen dōu shì wǒ de lǎopó. Ты моя жена. Они тоже мои жёны.
  • 我 吃素。我的朋友 都 吃素。 wǒ chīsù. Wǒ de péngyǒu dōu chīsù. Я вегетарианец. Мои друзья тоже все вегетарианцы.

Перед 不 и 没:

  • 我 不 是 边防军人。他 不 是。wǒ bùshì biānfáng jūnrén. Tā bùshì. Я не пограничник. Он тоже [не пограничник].
  • 我 没 去过 中国。他 没 去过。wǒ méi qùguò zhōngguó. Tā méi qùguò. Я не ездил в Китай. Он тоже не ездил в Китай.

Секрет к пониманию позиции разных частей речи

Секрет понимания как ставятся различные части речи заключается в том, что связанные между собой части речи находятся не в хаотичной последовательности, как в русском языке, а находятся рядом друг с другом. Обстоятельство времени (когда происходит действие) стоит до или после субъекта действия, потому что этот субъект в это время что-то делал. Дополнение места ставится до или после глагола, потому что в этом месте совершалось действие. Глагольное наречие ставится до глагола, как в русском. Глагольные дополнения - после глагола, потому что они дополняют функцию глагола. Продолжительность действия глагола ставится после глагола и его глагольных дополнений, потому что они показывают продолжительность действия глагола.

Позиция вопросительных слов

Если на вопрос предполагается ответ "да" или "нет", то в предложении нет вопросительных слов, а в конце предложения ставятся вопросительные частицы, такие как 吗 ma или 呢 ne .

Если вопрос требует развёрнутного ответа, то всё, что нужно для создания вопросительного предложения - это заменить слово, к которому относится вопрос на вопросительное слово .

Субъект Обстоятельство времени (когда?) Глагольное наречие Дополнение места (объект) Средство достижения цели Цель Глагол Дополнение продолжительности времени (как долго?)
在 中国 用 俄文 向 中国人 问路
shéi zài zhōngguó yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Кто в Китае на русском языке спрашивает китайцев дорогу?
什么 时候 在 中国 用 俄文 向 中国人 问路
shénme shíhou zài zhōngguó yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она когда в Китае на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
怎么 用 俄文 向 中国人 问路
zěnme yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она как на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
在 哪里 用 俄文 向 中国人 问路
zài nǎlǐ yòng é wén xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она где на русском языке спрашивала китайцев дорогу?
在 中国 用 哪种 语言 向 中国人 问路
zài zhōnggu yòng nǎ zhǒng yǔyán xiàng zhōngguó rén wèn lù
Она в Китае на каком языке спрашивала китайцев дорогу?
昨天 在 中国 用 俄文 向谁 问路
zuótiān zài zhōngguó yòng é wén xiàng shéi wèn lù
Она вчера в Китае на русском языке спрашивала дорогу кого?
闲暇的时候 干什么
xiánxiá de shíhou gànshénme
Когда ты отдыхаешь, чем занимаешься?
今年 在 中国 学了 多久 了
jīnnián zài zhōngguó xuéle duōjiǔle
Ты в этом году учился в Китае как долго?

Здравствуйте, дорогие читатели! Начиная изучать китайский язык, мы очень обрадовались, узнав что в нет нет как таков приставок, родов, падежей и окончаний, ведь это значительно облегчает обучение!

Но если задуматься, то ведь все это неотъемлемая часть языка, без которых мы бы не смогли четко выражать свои мысли в нужном направлении. А в китайском языке такого нет. Как же это возможно?

Оказывается, именно правильный порядок слов, а так же вспомогательные частицы — вот элементы, заменяющие все то, что отсутствует в китайском, но присутствует в нашем родном языке.

Порядок слов в китайском языке регулируется определенными правилами, не соблюдая которые вы рискуете быть неправильно понятым, либо непонятым вообще.

Поэтому каждый начинающий китаист обязательно должен усвоить базовое построение китайского предложения, отталкиваясь от которого в будущем можно строить уже что-то более сложное и красивое.

Базовая формула построения слов в китайском предложении

Для начала вам нужно знать, что в китайском предложении порядок слов не такой как, например, в русском. Если в русском мы можем сказать сначала сказуемое, потом подлежащее, а после дополнение, или наоборот, то в китайском языке вас просто не поймут.

Чтобы научиться грамотно выстраивать слова в предложениях вам нужно запомнить, что каждый член предложения имеет свой определенный порядок, а именно:

(Время) + подлежащее + время + место + сказуемое + дополнение.

Выше указан порядок слов в простом предложении, что касается частиц, предлогов и прочих слов, мы разберем с вами в будущих уроках. Заметьте, что время перед подлежащим заключено в скобки. Это говорит о том, что оно может стоять как в начале предложения, так и после подлежащего.

Ошибки в этом не будет. А сейчас давайте рассмотрим пример. Начнем с простого предложения с дополнением, о котом мы подробно говорили :

Добавим к этому предложению время:

Как добавить действующие лица?

А теперь давайте представим что вместе с вами была, например, младшая сестра. Как же в таком случае будет выглядеть предложение? Куда нужно подставить слово «младшая сестра»?

Заметьте, что в данном предложении помимо вас действующим лицом так же является младшая сестра, поэтому она присоединяется к местоимению «我 » — «я» путем прибавления союза «和 » — и. Помимо «和 » также можно употреблять союзы 与 и 跟 , которые схожи по значению с 和 .

Как добавить время?

Давайте еще немного усложним предложение. Допустим, мы хотим помимо временного существительного «сегодня» вставить конкретное . Например, два часа дня. Мы можем сказать так:

Обратите внимание куда мы поставили 两点 — после 今天, но перед местом — 在商店.

Как добавить описание дополнения?

И последнее, что я хочу вам предложить, — уточнить какого же учителя мы встретили сегодня с сестрой. Представим, что мы встретили некоего учителя Ли. Тогда предложение будет строиться так:

Вот в принципе и все на сегодня. Единственное хочу вам рассказать об одном приеме, который поможет вам быстрее проработать данную грамматику – просто начинайте строить слова по китайским правилам уже в русском предложении.

Выглядит это примерно так:

Мы с друзьями в прошлом году в Китае посетили известный музей.

我跟朋友去年在中国参观了有名的博物馆。

Еще один хороший способ улучшить свою грамматику — это чаще читать тексты на китайском. Для начинающих китаистов мы советуем посетить рубрику « «, где вы сможете найти интересные короткие рассказы с несложным содержанием и переводом.

Чаще тренируйтесь, читайте, и у вас обязательно все получится!

语序 ~ yǔxù ~ порядок слов. Этот аспект очень важен в китайском языке. Этой темы мы касались во многих статьях, но не хватало изученного материала, чтобы рассмотреть порядок слов более полно.

У нас в обойме достаточно изученных элементов, чтобы заняться вопросом плотнее, поскольку в китайском языке ошибаться в порядке слов нельзя.

Упрощенная до минимума структура SVO нам уже хорошо известна

Субъект+Глагол+Объект

В этой статье мы рассмотрим более полный порядок слов. Для которого у нас достаточно изученных элементов. Сначала простое предложение. Здесь собраны все элементы, которые могут быть.

Но такой ситуации, чтобы они все были в одном предложении практически никогда не бывает, особенно в разговорной речи. Поэтому пример выглядит не вполне естественно.

Как видите, главные элементы SVO обозначены коричневым . Красным обозначены вопросы на которые отвечает каждый элемент, чтобы легче определять на какую позицию ставить какой элемент.

Синим выделены: отрицательная частица и модальный глагол. На вопросы не отвечает - просто Все зеленые элементы - дополнительное описание действия и обстоятельств.

  1. Время когда происходит действие
  2. Манера или способ как происходит действие глагола
  3. Место где происходит действие
  4. Компания - люди или предметы также участвующие в действии
  5. Инструмент - чем, или с помощью чего производится действие
  6. Цель - с кем/чем, или по отношению к кому/чему производится действие глагола
  7. Дополнение - еще одно дополнительное описание действия глагола
  8. Время сколько - дополнительное уточняющее описание времени действия
Основная задача как раз не путать эти все виды описаний и когда возникает необходимость в каком-либо из них - знать на какое место в предложении их нужно ставить. Обычно их редко бывает более трех-четырех. Попробуем составить предложения по приложенной схеме:

明 天 在 家 里 和 我 哥 哥会看电视 一 半 天 。

Wǒ míngtiān zài jiālǐ hé wǒ gēgē huì kàn diànshì yī bàntiān.

Я завтра дома и мой брат будем смотреть телевизор пол дня.

Я и мой брат завтра дома будем смотреть телевизор пол дня.

Как видите, я старался применить побольше элементов чтобы показать как выглядит структура, но предложение выходит громоздким.

В реальном разговоре все обычно короче. Непривычно в китайском то, что, 和我哥哥 ~ hé wǒ gēgē ~ и мой брат , располагается перед глаголами. Обычно здесь часто ошибаются располагая этот элемент сразу за субъектом.

他 常常 地对 他 父 亲说 谎 话 。

Tā chángcháng de duì tā fùqīn shuō huǎng huà.

Он часто к своему отцу говорит неправду.

Он часто лжет своему отцу.

Здесь надо отметить, что ~ duì , который мы знаем из предыдущих статей как верно, правильно , имеет и другое значение. Здесь он действует как предлог.

Означает направленность к кому-либо. 对他父亲说 ~ duì tā fùqīn shuō ~ к его отцу говорить, обращаясь к его отцу говорить. И важен именно такой порядок.

А не так, как мы привыкли: «говорить отцу». 他对他父亲说 ~ Tā duì tā fùqīn shuō ~ он говорит своему отцу .

我 们用 普 通 话 跟他 们能 讨 论 的很 容 易任 何 事 。
Wǒmen yòng pǔtōnghuà gēn tāmen néng tǎolùn de hěn róngyì rènhé shì.

Мы используя путунхуа с ними можем обсуждать свободно что-либо.

Мы можем свободно обсуждать с ними что угодно на путунхуа.

Здесь как объект используется 任何事 ~ rènhé shì ~ что-либо, что-угодно . 任何 ~ rènhé ~ любой, какой-либо . Дословно можно перевести как: любая вещь (нематериальная). С его помощью можно образовывать полезные слова типа:

任何人 ~ rènhé rén ~ любой человек, кто угодно

任何东西 ~ rènhé dōngxī ~ любая вещь, что угодно (материальное)

任何守候 ~ rènhé shíhòu ~ любое время, когда угодно

任何地方 ~ rènhé dìfāng ~ любое место, где угодно И так далее.

Порядок слов в вопросах

В вопросительных предложениях порядок слов не меняется, что очень облегчает нам жизнь. Вопросительное слово ставится на место, которому больше соответствует по вопросу. Вот и вся разница.

Разве что еще пожалуй то, что при вопросах обычно описание еще короче. Никто не описывает подробно то, о чем сам спрашивает. Но мы постараемся использовать наиболее полные примеры.

谁 今天 晚 上在 酒 吧跟 我 会 喝 啤 酒 ?

Shéi jīntiān wǎnshàng zài jiǔbā gēn wǒ huì hē píjiǔ?

Кто сегодня вечером в баре со мной будет пить пиво?

你 什 么时 候会 来 我儿?

Nǐ shénme shíhòu huì lái wǒ nà"er?

Ты когда будешь приходить в мое там?

Ты когда придешь ко мне?

Дословный перевод звучит странновато, давайте разберем это слово, которое китайцы часто применяют. 我那儿 ~ wǒ nà"er , или 我那里 ~ wǒ nàlǐ , значит: мое место , место там где я .

Это не обязательно дом, это может быть рабочее место, или место где я часто нахожусь. Как правило переводится как: ко мне .

他 怎 么会去 深 圳 ?

Tā zěnme huì qù shēnzhèn?

Он как будет ехать в Шеньжень?

他 们在 哪里 应 该 见面 ?

Tāmen zài nǎlǐ yìng gāi jiànmiàn?

Они завтра где должны встретиться?
С отрицательными формами тоже ничего не меняется. Просто нужно смотреть какую отрицательную частицу использовать. ~ ~ не, нет , в настоящем и будущем времени, а ~ méi ~ не, нет , в прошедшем времени со всеми глаголами. Если с глаголом ~ yǒu ~ иметь , то в всех временах.

你 为 什 么没 有电 脑

Nǐ wèishéme méiyǒu diànnǎo?

Ты почему не имеешь компьютера?

Вынесение признака времени вперед предложения

Так же возможен вариант порядка слов, когда время выносится вперед всего предложения и отделяется запятой. После следует предложение с классическим порядком слов. Для начала возьмем пример с классическим порядком.

们 吃 饭 以后 总 是 休 息 。

Wǒmen chīfàn yǐhòu zǒngshì xiūxí.

Мы после еды всегда отдыхаем.

Теперь выносим признак времени вперед всей конструкции. Получается так:

吃 饭 以后总 是 休 息 。

Chīfàn yǐhòu, wǒmen zǒngshì xiūxí.

После еды мы всегда отдыхаем.

Заметьте, что это не изменение классического порядка, просто признак времени выносится как бы в отдельную фразу, для чего и отделяется запятой. А дальше используется все тот же классический порядок.

Здравствуй дорогой читатель! Порядок слов в китайском языке — очень важный грамматический раздел, а простейшие предложения с дополнением — основа, на котором выстраиваются предложения более сложные. Эта грамматика рассчитана на тех, кто только начинает изучать китайский язык.

Она же является, можно сказать, своего рода основой любого китайского предложения. Это как каркас, к которому в будущем мы будем прикреплять остальные слова.

Ты наверняка уже слышал о том, что при составлении предложений в китайском языке нужно соблюдать определенные правила. Мы не можем выстроить слова так, как нам вздумается. Тебя либо поймут неправильно, либо не поймут вообще. Существует определенный порядок слов, которому подчиняется каждое китайское предложение.

И если в русском языке слова во многих случаях можно поменять местами, но смысл все равно остается понятен, то в китайском языке это не пройдет.

Итак, давай уже преступим к составлению простейших предложений, состоящих всего из трех слов с дополнением.

Начнем пожалуй самой популярной фразы. Составим предложение из трех слов:

я + люблю + тебя = 我 爱 你

Если ты заметил, то в самом начале идет подлежащее, за ним сказуемое, а после дополнение — и именно в таком порядке, а не в каком-либо другом.

И если в русском языке мы можем сказать не только я люблю тебя, но и я тебя люблю или тебя я люблю, то в китайском языке порядок будет один, а если поменяете его, то смысл будет утерян или изменен:

  • 你 爱 我 ты любишь меня (другой смысл).
  • 爱 我 你 нет смысла.
  • 你 我 爱 нет смысла.

Таким образом мы получили формулу простого предложения с дополнением:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ + СКАЗУЕМОЕ + ДОПОЛНЕНИЕ

А вот еще несколько примеров:

В общем, вот так все просто!

А теперь закрепим пройденный материал! Расставь слова каждой строки в правильном порядке, составив таким образом простое предложение с дополнением:

  1. 电脑 — компьютер, 弟弟 — младший брат, 玩儿 — играть.
  2. 作业 — домашнее задание, 写 — писать, 儿子[ ér zi] — сын.
  3. 看 [ kàn] — смотреть/читать, 爷爷 — дедушка, 报纸 [ bào zhǐ] — газета.
  4. 巧克力 — шоколад, 我 — я, 吃 — кушать.

Пиши ответы, а так же свои предложения в комментариях. О составлении более сложных предложений ты можешь почитать в

Видео по теме «Как составить простое предложение на китайском языке»



Последние материалы раздела:

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...