Лекции сравнительная типология английского и русского языков. Типология языков как особый раздел языкознания

Номер в архиве: 816

работа состоит из 10 заданий, охватывает все основные темы курса. На вопросы теоретического характера необходимо дать четкие, полные и краткие ответы. Для этого следует прежде всего продумать сам вопрос. Не надо списывать из учебника, увидев в нем слово, употребленное в вопросе, потому что сведения, приведенные не по существу, расцениваются как ошибка. Теоретические понятия должны иллюстрироваться примерами. Интересные, самостоятельно подобранные примеры могут повысить оценку работы, даже при допущенных неточностях. Для выполнения практических заданий воспользуйтесь предложенными образцами анализа языковых единиц. Выводы по результатам выполненных практических заданий должны соответствовать полученным вами результатам.
Требования формального характера к выполнению самостоятельной работы и первых трех заданий контрольной работы:
- задания должны быть выполнены в тетради (если в клеточку, то писать следует через клеточку) или на листах формата А 4 (можно в компьютерном наборе, параметры - Times New Roman, полтора интервала, шрифт - 12, поля - 2 см со всех сторон)
- задания надо выполнять в том порядке, в котором они предложены в работе;
- формулировку задания надо обязательно воспроизвести, а затем отвечать на вопрос.

Вариант 5.
1. Познакомьтесь с типологическими паспортами русского и английского языков, разработанными В.Д. Аракиным (см. практикум О.В. Афанасьевой, М.Д. Резвецовой, Т.С. Самохиной, с. 31-35). Какие параметры включены в типологический паспорт? На чем основано общее заключение, содержащее краткую типологическую характеристику каждого из языков? Дайте определение понятию типологически существенный признак.
2. Определите основные особенности следующего направления типологии языков: структурная типология.
3. Подберите русский и английский тексты объемом 100 слов каждый. Укажите авто-ра и / или источник текста. Пользуясь методом Дж. Гринберга, вычислите индекс синтетичности для русского и английского языков на основе подобранных текстов. Примечание: при выполнении этого задания следует выделить морфемы в каждом слове; в противном случае задание будет считаться невыполненным.
4. Каковы особенности позиционных фонетических процессов в области гласных и согласных звуков в английском и русском языках? Проиллюстрируйте ваш ответ примерами. Примечание: все примеры следует транскрибировать; в противном случае задание будет считаться невыполненным.
5. Подберите не менее 3 пар таких английских и русских слов, в произношении кото-рых наблюдается сходство (например: talk - ток, pay - пей, song - сон, round - раунд). Затранскрибируйте подобранные примеры. На основании выполненной транскрипции охарактеризуйте различия в произношении в каждой паре английских и русских слов. Примечание: 1) при выполнении этого задания воспользуйтесь сопоставительными таблицами, отражающими классификации согласных и гласных звуков русского и английского языков по основным артикуляционным признакам; 2) при отсутствии транскрипции задание будет считаться невыполненным.
6. На материале русского и английского языков подберите примеры, иллюстрирующие следующие явления в области грамматических средств: синонимия словоизменительных морфем; полисемия словоизменительных морфем; омонимия словоизменительных морфем.
7. Прочитайте приведенные ниже английские и русские предложения. Определите частеречную принадлежность выделенных слов.
1) “You"ve got a funny nose”, he added. 2) He began to nose about. He pulled out drawer after drawer, pottering round like an old bloodhound. 3) Use small nails and nail the picture on the stone wall.
1) Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из норы. У нее были бле-стящие, как бусы, глаза и жесткие серые усы, а хвост похож был на длинную нитку из чер-ной резины.
Выполнив анализ частеречной принадлежности выделенных слов, ответьте на следующие вопросы: 1) Совпадают ли синтаксические функции имени существительного, име-ни прилагательного, глагола в двух языках? 2) Почему сочетаемость, синтаксическая роль в предложении служат важными критериями определения частеречной принадлежности слова в английском языке? 3) Какие формальные признаки дают возможность идентифицировать слово как имя существительное или как имя прилагательное в русском языке? Почему в английском языке морфологический критерий часто несущественен?
8. Проанализируйте словообразовательную структуру приведенных ниже русских слов. Переведите русские слова на английский язык. Для производных слов обоих языков определите производящее слово, словообразовательный способ, а также словообразовательное значение и словообразовательное средство (если есть): а) танцовщик - танцовщица, док-ладчик - докладчица, доктор - докторша; б) вешалка (плечики), парилка (в бане), (модная) стрижка; в) дружба, студенчество, мужество; г) заяц - зайка - зайчонок - зайчишка - зайчище; д) тупой - туповатый, удобный, вкусный; е) каменный, деревянный, биологический; ж) мамин, папин, женихов (костюм, подарок); з) интересненький, малюсенький, близёхонький.
На основе проведенных наблюдений ответьте на следующие вопросы: 1) В каком из сопоставляемых языков система суффиксального словопроизводства богаче? В чем это выражается? 2) Какими способами можно восполнить недостаточность суффиксальных средств языка? 3) Каковы типологически существенные различия систем суффиксального словопроизводства русского и английского языков?
9. 1) В текстах, подобранных вами для выполнения задания 3, выделите словосочетания разных типов (4 - из английского текста и 4 - из русского текста). Охарактеризуйте каждое из выделенных словосочетаний. Сделайте вывод о преобладающем виде синтаксической связи в английском языке; типологически существенных видах синтаксической связи в русском языке. Обоснуйте полученные выводы с точки зрения типологии языков. 2) В текстах, подобранных вами для выполнения задания 3, выделите предложения разных типов (3 - из английского текста и 3 - из русского текста). Охарактеризуйте каждое из выделенных предложений. Сделайте вывод о типологически существенных особенностях структуры предложения в английском и русском языках. Примечание: выделение словосочетаний и / или предложений одной и той же структуры (одного и того же типа) будет расцениваться как ошибка.
10. Какие устойчивые ошибки возникают у русскоязычных говорящих, изучающих английский язык, при овладении грамматической категорией наклонения английского глагола? Разработайте упражнения (не менее 5), направленные на предупреждение / преодоление таких ошибок.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Санкт-Петербургский государственный университет

аэрокосмического приборостроения»

Сравнительная типология русского и английского языков

Учебно-методическое пособие

Санкт-Петербург

Рецензент

к.филол.н., доцент М. П. Воронина

Утверждено

редакционно-издательским центром университета

в качестве учебно-методического пособия

Злобина О.В.

Сравнительная типология русского ианглийского языков: учебно-метод. пособие / О. В. Злобина.- СПб.: ГУАП, 2015. - 66 с.

Учебно-методическое пособие предназначается студентам направленности «Перевод и переводоведение», изучающим дисциплину «Сравнительная типология русского и английского языков».

В пособии приводится тематический план практических занятий, тексты статей, рассматриваемых в ходе занятий, темы для самостоятельной работы студентов, вопросы для итогового контроля.

Подготовлено к изданию кафедрой иностранных языков №63 и рекомендовано к изданию Редакционно-издательским центром Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения.

© Злобина О.В., 2015

© Санкт-Петербургский государственный

университет аэрокосмического

приборостроения, 2015

Методические замечания

Курс «Сравнительная типология английского и русского языков» состоит из курса лекций и практических семинарских занятий. В ходе лекционных занятий рассматриваются общие вопросы сравнительной типологии как одной из лингвистических дисциплин, метод, объект и предмет сравнительной типологии, история развития сравнительной типологии, основные классификации языков по типам, направления современных типологических исследований.

Большая часть лекций посвящена собственно сравнению систем английского и русского языков на разных уровнях: фонетическом, лексическом, морфологическом, грамматическом, синтаксическом. Системы отдельно русского и английского языков рассматриваются в ходе семинарских занятий.

В качестве основного учебника по курсу выступает «Сравнительная типология основных индоевропейских языков» А. Л. Зеленецкого.

Оценка по дисциплине в течение семестра складывается из:

    баллов за посещение лекционных и семинарских занятий;

    баллов за ведение конспекта на лекционных и семинарских занятиях;

    баллов за конспекты литературы по темам семинаров 2-3;

    баллов за подготовку доклада по одной из указанных в списке тем.

Итоговая оценка формируется из быллов, полученных в семестре, и баллов, полученных в ходе итогового контроля.

Тематический план семинарских занятий

Семинар №1. Общие вопросы типологии. Лингвистические термины

типология

характерология

диахроническая типология

контрастивная лингвистика

контенсивная лингвистика

сопоставление

универсалия

фриквенталия

уникалия

языковая семья

языковой союз

тип языка

языковой тип

метаязык

язык-эталон

аналитический язык

синтетический язык

агглютинативный язык

флективный язык

изолирующий язык

инкорпорирующий язык

граммема

оппозиция

нейтрализация оппозиции

синтаксема

Семинары №2-3. Универсалии. Лингвистика универсалий

Б. А. Успенский

ПРОБЛЕМА УНИВЕРСАЛИЙ В ЯЗЫКОЗНАНИИ

(Новое в лингвистике. - Вып. 5. - М., 1970. - С. 5-30)

Проблема универсалий, как и гипотетические предположения об универсальности тех или иных явлений в языке, отнюдь не может считаться достижением лингвистики нашего времени; заслуга современной лингвистики скорее в том, что она - едва ли не впервые в истории языкознания - обратила внимание на методическую и методологическую сторону исследования универсальных явлений в языках мира.

Практически почти во все эпохи лингвисты руководствовались представлениями об универсальности определенных явлений в языках, причем в большинстве случаев эти представления были либо малоинформативными (относясь к универсальности методов описания разных языков, а не к универсальной распространенности самих языковых явлений), либо просто неверными. Весьма часто подобные универсалии являлись результатом неправомерной экстраполяции явлений одного какого-то языка (в его реальной или же идеализированной форме), который принимался по тем или иным причинам за язык-эталон [1 ], на все вообще языки мира. В других случаях они были следствием некоторых априорных представлений о языке.

Подобные «мифологические» универсалии выдвигались на разных этапах эволюции языкознания; они могут быть отмечены и в настоящее время (сюда относятся, например: утверждение о том, что грамматический строй или элементы грамматики не могут заимствоваться из другого языка; представление об определенной связи генеалогической и традиционной морфологической классификации языков; утверждение о том, что необходимым условием для усвоения чужеродного звука в заимствованных словах является наличие «пустой клетки» в системе заимствующего языка; упрощенное представление о единстве глоттогонического процесса, и т.д., и т.п.). Утверждения подобного рода могут быть опровергнуты по своему существу, но самый факт существования и постоянного возникновения мифологических универсалий достаточно знаменателен: он свидетельствует о неослабевающем интересе к поискам языковых универсалий.

История изучения универсалий восходит к очень далеким временам. Предшественниками исследований в этом направлении явились еще античные грамматики, создавшие учение о членах предложения, а в более позднее время - Ян Амос Коменский, Р. Бэкон и др. Но в первую очередь история изучения универсалий связана с попытками разработки универсальной грамматики . Начало этих попыток относится к средним векам; сам термин «grammatica universalis» употребляется уже в XIII в. (тогда как ранее проблема универсальной грамматики не была актуальной, по-видимому, прежде всего потому, что лингвистические концепции были обращены к крайне ограниченному количеству конкретных языков). В дальнейшем, после появления известной «Грамматики Пор-Руаяля» Арно и Лансло, особенно в XVIII в., этот термин получает широкое распространение.

Первоначально универсальная грамматика была связана с универсальными семантическими категориями, которые а priori предполагались в основе каждого человеческого языка [2 ]; конкретные же языки в свою очередь трактовались как варианты, приближающиеся к этой идеальной схеме.

Различия (вариации) языков, то есть отклонение их от предполагаемой универсальной схемы, объяснялись деградацией языков в их повседневном употреблении; это соответствовало средневековым философским представлениям о природе языкового изменения, согласно которым всякое изменение языка рассматривалось как его порча в результате неправильного употребления; последнее, однако, могло быть исправлено грамматиками и философами (так, французский, итальянский и др. живые романские языки рассматривались как испорченная латынь; русский язык долгое время трактовался как испорченный церковнославянский, и т. п.).

Следствием этого было отождествление типологии и генеалогии, характерное для языкознания вплоть до XIX в. (но отчасти сохранявшееся и позднее [3 ]), то есть общность формы естественно отождествлялась с общностью происхождения; отсюда же проистекал и нормативный, а не реалистический подход к языку, когда изучалось то, как надо говорить, а не то, как говорят в действительности (причем считалось, что всякая нормализация восстанавливает прошлое и, следовательно, более правильное состояние языка). Наконец, этим объясняется и интерес к общему в языках, а не к их различиям. Непосредственно различиям не придается большого значения; основной акцент делается именно на универсальном, а не на специфическом [4 ].

Возникшее в XIX в. стремление найти причины различия в культуре, языке, национальном характере и т. п. заставило искать свой особый «дух» в каждом языке («внутреннюю форму» языка), что привело к установлению различных языковых типов и созданию морфологической классификации языков. (Отсюда становится понятной, между прочим, экстралингвистическая направленность первых типологических опытов, то есть связь их с категориями мышления, этнопсихологии, антропологии и т. д. [5 ]). Напротив, изучение универсального в языках мира отодвигается на второй план (эта проблема разрабатывается в то время главным образом философами языка - ср. в данной связи исследования Э. Гуссерля, А. Марти).

Возобновление интереса к языковым универсалиям относится к середине XX в. и связано с развитием структурной лингвистики. Проблема универсалий занимает, например, таких представителей структурализма, как Ельмслев, или, с другой стороны, лингвистов школы Хомского. Однако конкретная работа над универсалиями началась под влиянием трудов Н. С. Трубецкого и Р. О. Якобсона [6 ]. Непосредственным же стимулом исследований универсального в языке в последнее время явился, несомненно, известный доклад Р. О. Якобсона на VIII съезде лингвистов в Осло (1958 г.) [7 ]. Дальнейшая разработка этой проблемы связана прежде всего с именами Р. О. Якобсона и Дж. Гринберга [8 ].

В 1961 г. в Нью-Йорке состоялась специальная конференция по языковым универсалиям, которая ознаменовала, видимо, новый этап исследований в этой области. Материалы этой конференции (под редакцией Дж. Гринберга) были изданы в 1963 г. (ротапринтным способом) и переизданы (типографски) в 1966 г. [9 ].

Бóльшая часть этих материалов и составила настоящий сборник.

В настоящее издание вошел «Меморандум о языковых универсалиях», подписанный Дж. Гринбергом, Дж. Дженкинсом и Ч. Осгудом, который был предварительно распространен среди участников конференции, а также основная часть докладов, вынесенных на обсуждение (кроме докладов С. Сапорта [10 ] и В. Каугилла [11 ]).

Конференцию заключали три обзорных доклада, посвященные универсалиям в языкознании (Р. О. Якобсон [12 ]), культурной антропологии (Дж. Касагранде [13 ]) и психолингвистике (Ч. Осгуд [14 ]). Эти обобщающие доклады также не вошли в настоящее издание.

Необходимо отметить, что представленные в настоящем сборнике статьи не являются однородными ни по своему содержанию, ни по ценности материала. Одни статьи посвящены поискам и рассмотрению конкретных закономерностей (сюда относятся прежде всего статьи Гринберга и Фергусона), другие статьи рассматривают проблему универсалий в связи с тем или иным кругом проблем (см. статьи Хёнигсвальда и Ульманна), наконец, третьи посвящены не столько самим универсалиям, сколько методам универсального описания языка, а непосредственно универсалии рассматриваются здесь лишь постольку, поскольку они имеют отношение к этой проблеме (см. особенно статью Вейнрейха). Если работы, в которых формулируются конкретные закономерности, до сих пор не потеряли своей актуальности, то некоторые статьи проблемного характера в какой-то степени могут считаться устаревшими (в особенности это относится к статье Ульманна). Можно ожидать тем не менее, что публикуемые статьи в своей совокупности дают достаточное представление о тех проблемах, которые связаны с исследованием языковых универсалий.

Поскольку статьи сборника весьма существенно различаются как по своей направленности, так и по самому подходу к универсалиям, представляется необходимым остановиться в настоящем предисловии на некоторых (самых общих) задачах и перспективах исследования универсалий, а также и на том значении, которое имеет проблема универсалий в языкознании.

Под языковыми универсалиями принято понимать закономерности, общие для всех языков или для их абсолютного большинства. Тем самым исследование языковых универсалий призвано ответить на такие вопросы, как:

I. Что вообще может и чего не может быть в языке. Здесь, в частности, особенно актуально исследование отношений между различными языковыми явлениями, то есть выяснение того, какие явления совместимы в языке, а какие, напротив, исключают друг друга; далее, какие явления находятся в отношении обусловленности (благодаря чему устанавливается определенная их иерархия), и т. д. и т. п. Можно сказать, что исследование языковых универсалий определяет границы языкового пространства, то есть те ограничения, которые накладываются на естественный язык и за рамки которых, в частности, он не может выйти при разного рода изменениях.

Уже отсюда должно быть очевидно то значение, которое имеет проблема универсалий для языкознания. Действительно, едва ли не первая цель всякой науки - познать те ограничения, которые накладываются самой этой наукой, то есть теорией (иначе говоря, языком описания) или областью ее применения (исследуемым материалом); здесь могут быть достаточно широкие аналогии со значением постулата о константе скорости света для физики или теоремы Гёделя о принципиальной неполноте аксиоматики - для математики.

Соответственно, исследование универсалий в большой степени позволяет определить, какие вопросы применительно к конкретному языку вообще являются правомерными. Иначе говоря, речь идет о тех ограничениях, заложенных в самой области знания, в пределах которых вопросы об объекте исследования могут считаться корректно поставленными.

II. Что является интересным в структуре того или иного языка. Понятно, что если некоторое явление данного языка может быть обнаружено вообще во всех языках (то есть является универсальным) или может быть предсказано из наличия в данном языке какого-то другого явления, - то самый факт наличия этого явления в данном языке но необходимости тривиален (мало информативен). Иначе говоря, подобное утверждение может представлять интерес лишь постольку, поскольку нам неизвестны общие языковые закономерности (универсалии). Напротив, чем больше языков, в которых отсутствует соответствующее явление, тем более нетривиальным и специфичным для рассматриваемого языка является его наличие именно здесь. В этом смысле интерес представляют случаи единичных исключений к универсальным закономерностям (см. о них ниже): действительно, уже одно то обстоятельство, что тот или иной язык представляет исключение к некоторой универсальной закономерности, вообще говоря, может быть достаточным для типологической характеристики данного языка в общем континууме языков мира.

Творческое изумление перед необычностью того или иного языка или того или иного явления в языке, вероятно, свойственно лингвисту не в меньшей мере, чем биологу свойственно удивление перед тем или иным явлением природы: язык с одной гласной фонемой в каком-то смысле не менее замечателен, чем млекопитающее, откладывающее яйца. Но разница между биологом и лингвистом состоит в том, что лингвист часто не знает, чему удивляться: он, если угодно, может быть безграмотен в своем удивлении, он исходит нередко из своего неизбежно ограниченного лингвистического кругозора, не зная, вообще говоря, настолько ли удивительно удивившее его явление. Лингвисты не единодушны в своем удивлении, и именно поэтому многие утверждения в лингвистических описаниях носят тривиальный, избыточный характер.

Можно сказать, что исследование универсалий определяет наше знание о языке в самом общем и содержательном смысле этого слова, - не сводящееся к информации о какой-то конкретной его разновидности, с которой мы случайно столкнулись. Задача состоит в том, чтобы увидеть в специфике разных языков проявление некоторых общих (универсальных) закономерностей, которые скрываются за внешними различиями. Таким образом, проблема универсалий представляет собой одну из центральных проблем общего языкознания, и прежде всего типологии языков.

В известном смысле лингвистика универсалий занимает равноправное место наряду со сравнительно-историческим языкознанием и ареальной лингвистикой. В самом деле, все три только что названные области языкознания исследуют - с разных позиций и под разным углом зрения - явления языкового сходства.

Можно сказать, что ареальная лингвистика всегда занималась универсалиями для некоторой конкретной группы языков: ставилась задача не столько найти отличительные черты, сколько найти общее у языков данной группы. Если бы весь мир исчерпывался языками данного ареала, задачи ареального языкознания в большой степени совпали бы с задачами лингвистики универсалий.

Точно так же и сравнительно-историческое языкознание (известной группы языков) занимается совпадениями между языками в некотором специальном аспекте, учитывающем сходство как в плане содержания, так и в плане выражения.

Возможны, вообще говоря, всего три вида объяснения языкового сходства - если только не считать его результатом случайного совпадения: генетическое (когда сходство языков объясняется общностью их происхождения), ареальное (когда оно объясняется контактами соответствующих языков) и, наконец, типологическое (когда сходство языков объясняется какими-то универсальными закономерностями). Если мы обнаруживаем язык, совпадающий по какому-то признаку с другим языком, причем первые два объяснения (генетическое и ареальное) в отношении данных языков в силу тех или иных причин отпадают, естественно предположить, что здесь имеет место некоторая универсалия, и в целях ее выявления обратиться к третьему, четвертому и т. п. языку. Понятно, что в результате обращения к новому материалу наша первоначальная формулировка может измениться: так, если мы встречаем язык, противоречащий данной (гипотетической) закономерности, мы пытаемся найти в тех языках, где она соблюдается, какой-то объединяющий их признак, который отсутствует в этом новом языке, и этот признак ставим в связь с исследуемым явлением (иначе говоря, мы переформулируем нашу универсалию в виде соответствующей импликационной закономерности и проверяем ее - уже в новом виде - на следующих языках). Или же мы предполагаем, что обнаруженный нами факт есть проявление какого-то более общего явления, которое может проявляться по-разному, - и соответственно универсалию можно сформулировать, если обратиться от нашего конкретного феномена к более общему (то есть перейти на иной уровень рассмотрения). И только если нам не удастся обнаружить искомую формулировку, мы будем вынуждены объявить рассматриваемое совпадение случайным (по сути дела, такое объявление часто представляет собой не столько утверждение отсутствия объясняющей причины, сколько признание неспособности ее обнаружить).

Вообще надо сказать, что, по-видимому, в каждой науке, связанной с тем или иным эмпирическим материалом, при обнаружении некоторого явления прежде всего ставится вопрос: случайно оно или закономерно. Если явление признается закономерным, то предлагается некоторая альтернатива возможных объяснений. Этот выбор объяснений сам по себе характерен для соответствующей области знания. Подобно тому как в биологии XIX-XX вв. основной альтернативой является проблема: считать ли данный признак врожденным или приобретенным, - точно так же в языкознании важно решить: является ли данный признак характерным для какой-то определенной группы языков (в отношении которых можно предполагать генетическую или ареальную связанность), или же он относится к универсальным явлениям языка (будучи универсальным непосредственно или представляя собой следствие той или иной универсалии).

С другой же стороны, сама дилемма универсального и специфического, абсолютного и относительного, естественного и условного, имманентного и обусловленного и т. п. является характернейшей чертой современного мышления. В том или ином виде эта дилемма проявляется в самых разных областях знания; не менее актуальна она и для языкознания. В этом смысле дескриптивное языкознание (в его классической форме) с характерным для него стремлением познать специфические закономерности каждого отдельного языка в отвлечении от всех других языков представляет собой столь же крайнюю точку зрения, что и средневековые «универсальные грамматики», объединяющие в одну априорную схему все языки и таким образом лишающие их своеобразия.

Мы говорили, что исследование языковых универсалий призвано определить наше знание о языке как предмете общего языкознания. Представляется целесообразным в кратких чертах остановиться на том, как может мыслиться - в идеальном случае - типологическое описание языка в свете лингвистики универсалий. Под типологическим описанием языка с универсальной точки зрения, то есть языка вообще, может пониматься логическое пересечение языковых признаков, характеризующих различные языки (тогда как типология, выходящая за пределы проблемы универсалий, рассматривает логическое объединение таких признаков). Соответственно, если упорядочить языковые универсалии (как индуктивного, так и дедуктивного характера - см. несколько ниже), то образуемая система может рассматриваться как лингвистическое описание языка вообще (то есть не конкретного языка, а языка как объекта лингвистики). Другими словами, универсальное описание языка в идеале может мыслиться как система соотнесенных языковых универсалий, расположенных в определенном порядке - от более общих к более конкретным утверждениям - приблизительно следующего вида:

и т.д. [15 ]

[Если в языке существует дифференциация частей речи, то в их числе имеется и глагол.

Если в языке имеется глагол, то в языке может либо быть либо не быть дифференциация по наклонениям.

Если в языке имеется дифференциация по наклонениям, то в нем есть изъявительное наклонение.

Если имеется некоторое видо-временное противопоставление в формах неизъявительного наклонения, то то же противопоставление имеется и в формах изъявительного наклонения, и т.п.]

Понятно, что эти утверждения имеют разную ценность. Часть из них тривиальны по той информации, которую они содержат, то есть относятся к дедуктивным универсалиям наиболее тривиального типа (см. ниже классификацию универсалий).

Например, когда мы утверждаем, что если в языке есть дифференциация наклонений, то в числе последних имеется и изъявительное наклонение, то это наше утверждение является, собственно говоря, следствием не столько типологии в эмпирическом смысле, сколько таксономии, то есть принципов называния. Обязательность присутствия изъявительного наклонения в системе других наклонений определяется, по-видимому, тем, что оно представляет собой логически исходную форму: наличие любого другого наклонения подразумевает и наличие изъявительного. Иными словами, изъявительное наклонение должно быть в языке прежде всего в силу того, что мы непременно обозначим так одну из существующих форм наклонения (прежде чем станем обозначать другие формы).

Утверждение о том, что если в языке есть глагол, то в этом языке либо имеется дифференциация наклонений, либо не имеется таковой, также тривиально по своей сущности. Оно просто отражает некоторую классификацию категорий. Такое утверждение необходимо для связи существующих универсалий.

В то же время утверждение о том, что всякое видо-временное противопоставление, имеющее место в неизъявительном наклонении, должно быть представлено и в изъявительном наклонении (того же языка), несет достаточно существенную информацию (и относится уже к эмпирически обнаруживаемым, а не к дедуктивно предсказуемым универсалиям). В самом деле, в отличие от предыдущих случаев мы вполне можем представить себе, что имеется язык, не удовлетворяющий этому условию,- но констатируем при этом, что в действительности такого языка нет.

Соответственно может мыслиться система взаимосвязанных между собой универсальных импликаций, отражающих все возможности, которые могут быть представлены вообще в разных языках, и разнообразные следствия из этих возможностей Подобная система универсалий и составляет «универсальную грамматику» в современном смысле слова. В идеале при этом такая система должна быть построена аналогично известной таблице химических элементов Менделеева - в том смысле, что в ней должны быть предусмотрены места для еще не найденных универсальных закономерностей; эти пустые места (ср. пустые клетки в таблице Менделеева) могут рассматриваться как потенциальные универсалии. Другими словами, система подобного рода должна строиться наиболее гибким образом - так, чтобы предупредить необходимость перестройки системы в случае обнаружения новых закономерностей.

Сформулированный подход делает особенно актуальной проблему различения между разными типами универсалий; при этом должно быть очевидно, что принадлежность универсалии к тому или иному типу в существенной степени определяет ее информативность, то есть ценность той информации, которая в ней содержится.

Необходимо заметить в этой связи, что универсалии, приводимые авторами настоящего сборника, весьма разнородны как по своему содержанию, так и по своей информативности.

Кажется целесообразным поэтому представить здесь классификацию возможных типов универсалий (более полно, чем это сделано в материалах настоящего сборника) и тем самым задать основную терминологию нашего предмета.

И.А. Читао, А.А. Хатхе СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ Майкоп 2011 УДК 81"44 (075.8) ББК 81.002.1-923 Ч-69 Печатается по решению Редакционно-издательского Совета университета Aдыгейского государственного университета Научный редактор – Тихонова А.П., кандидат филологических наук, доцент Рецензенты – Рядчикова Е.Н., доктор филологических наук, профессор, академик Академии педагогических и социальных наук Хуажева Н.Х., кандидат филологических наук, доцент Читао И.А., Хатхе А.А. Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2011. – 82 с. Предлагаемое пособие включает материалы спецкурса, посвященного проблеме межуровневых связей в языке, соотношению грамматических единиц и категорий в английском, русском и адыгейском языках, их типологическим сходствам и различиям. Пособие охватывает не только теоретический материал, но и практические рекомендации, направленные на совершенствование лексико- семантической и морфологической работы в процессе развития иноязычной речи студентов. Пособие адресовано студентам-филологам, специализирующимся по адыгейской филологии и культуре, преподавателям адыгейской филологии и культуры, а также преподавателям высших и средних учебных заведений, осуществляющих свою деятельность в условиях билингвизма и учителям иностранных языков общеобразовательных школ Адыгеи. ©Читао И.А., Хатхе А.А. 2011 СОДЕРЖАНИЕ Введение 4 I. Лингвистическая типология английского, русского и адыгейского языков 6 II. Типология средств словообразования английского, русского и адыгейского языков 11 III. Типология морфологических систем английского, русского и адыгейского языков 14 IV. Типология частей речи английского, русского и адыгейского языков 16 1. Типология существительного 17 2. Типология прилагательного 27 3. Типология наречия 30 4. Типология глагола 35 V. Типология лексических систем английского, русского и адыгейского языков 45 VI. Типология синтаксических систем адыгейского, русского и английского языков 50 1. Типология словосочетания 50 2. Типология предложения 60 Заключение 74 Список литературы 79 ВВЕДЕНИЕ Сопоставительное изучение конкретных языков или отдельных их уровней и категорий способствует выявлению существенных признаков как сопоставляемых языков, так и каждого языка в отдельности, определению сводимости языковых явлений по определенным признакам, установлению универсального и индивидуального в сопоставляемых языках, выяснению, какие грамматические категории одного из языков имеют полную аналогию в другом, какие грамматические категории сопоставляемых языков, совпадая в значении и употреблении, не имеют аналогий в формах выражения, какие грамматические категории одного из языков не находят никакой аналогии в другом языке. Сопоставительный метод находит широкое применение не только в теории языка, но и в прикладных лингвистических дисциплинах – в практике перевода, создании учебников, учебно-методических пособий, составлении словарей. В современных условиях, когда национальные языки РФ, наряду с русским, обрели статус государственных, весьма актуально установление глубинных отношений между контактирующими языками для определения оптимальных путей эффективного овладения каждым из языков. Пособие состоит из шести разделов, посвященных общим проблемам сравнительной типологии морфологической, лексической и синтаксической подсистем языка. Не ставя своей целью полное сопоставление языковых систем английского, русского и адыгейского языков, мы представляем наиболее существенные характеристики данных языков. Сопоставительное исследование, с одной стороны, поможет филологам в овладении изучаемым иностранным языком, а с другой – научит будущих учителей прогнозировать возможную интерференцию со стороны родного и русского языков в речи студентов. Использование всех преимуществ, имеющихся в лингвистическом опыте биглота, может быть достигнуто при учете результатов 4 сопоставительного анализа трех языков: английского, русского и адыгейского. Предлагаемое пособие направлено на решение этих задач. Авторы выражают благодарность за помощь и поддержку в подготовке учебно-методического пособия научному редактору, кандидату филологических наук, доценту кафедры английской филологии А.П. Тихоновой, рецензентам – доктору филологических наук, профессору, академику Академии педагогических и социальных наук, заведующей кафедрой теоретической и прикладной лингвистики КубГУ Е.Н. Рядчиковой, кандидату филологических наук, доценту кафедры адыгейской филологии Н.Х. Хуажевой и доктору филологических наук, профессору кафедры французской филологии Л.С. Макаровой. 5 I. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ В обучении языкам в условиях двуязычия и многоязычия важная роль принадлежит установлению типологических сходств и различий контактирующих языков. Можно сравнивать языки независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. При этом постоянно обнаруживаются одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу исторически и географически . Типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований, выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы . Ценность типологических исследований заключается в том, что они способствуют выявлению универсальных и специфических особенностей каждого из сопоставляемых языков, обогащают языкознание новыми научными данными, углубляют представление о структурных характеристиках сопоставляемых языков. Теоретическая ценность сопоставительных исследований также связана с тем, что через сравнение характерных черт сопоставляемых языков глубже раскрывается существо общеязыковых категорий и существо языка как особого общественного явления. Не менее важной задачей типологических исследований является методическая задача, то есть проведение сопоставительного описания контактирующих языков (родного и русского, родного и иностранного). Эти работы направлены на выявление специфических трудностей, с которыми 6 сталкиваются обучающиеся при овладении русским или иностранным языком. Идеи сравнительного и сопоставительного описания родного, русского и иностранного языков в методических целях находят отражение в трудах отечественных методистов (В.Д. Аракина, Р.Ю. Барсук, М.А. Бахаревой, К.А. Ганшиной, Б.М. Джандар, А.А. Миролюбова, А.В. Монгетти, Е.И. Пассова, И.В. Рахманова, И.Д. Салистры, З.М. Цветковой, В.С. Цетлин, Л.В. Щербы и др.). Задача методического анализа сводится к тому, чтобы из всего выявленного в результате лингвистического описания уровней языков отобрать то, что может содействовать целесообразной организации последовательности подачи материала, разработке эффективной системы упражнений, интенсификации учебного процесса по иностранному языку. Лингвистические сопоставления позволяют определить то общее, что имеется в трех языках, и то специфическое, что присуще изучаемому английскому языку. Знакомое языковое явление требует меньше времени, иного подхода в объяснении и тренировке. Специфические отличительные черты именно английского языка особенно важны, ибо отличительное – значит новое, чуждое не только знаниям, но и умению, чуждое языковым знаниям учащегося, требующее специального внимания, специально организованной системы семантизации, раскрытия логики и закономерностей языкового явления, выявления функционирования его в речи, выработки его употребления, доведенного системой управления до автоматизма . Именно эти специфически отличительные черты изучаемого иностранного языка представляют интерес, так как вызывают типичные ошибки в речи студентов, требуют особого внимания и продуманной системы обучающих действий. Наряду с факторами лингвистическими, психолингвистическими, психологическими в эффективном овладении русским и иностранным языками студентами-филологами важное место занимает типологическое 7 соотношение русского, родного и иностранного языков. В связи с этим в методических исследованиях соотносительный анализ контактирующих языков в учебных целях признается как один из ведущих методов в общей системе обучения неродному языку, так как «без учета специфики родного языка невозможна методическая адаптация и презентация изучаемого языкового материала, рациональная и эффективная система тренировочных упражнений, прогнозирование, профилактика и устранение интерференции, совершенствование лингвистических методов и приемов, в частности, точного определения места и роли сопоставления на разных этапах обучения и разных формах учебной работы» . Задача методики обучения иностранному языку студентов- филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре – выработать такую последовательность подачи материала, такое его раскрытие, при котором интерференция будет сведена к нулю, а все речевые навыки, приобретенные в родном языке и в процессе овладения русским языком, перенесены на обучение иностранному языку. С этой целью лингвистической основой частной методики обучения иностранным языкам должен быть трилингвистический сопоставительный анализ изучаемого, родного и русского языков . В условиях двуязычия лингводидактическая типология должна дать ответ на вопрос, как и в какой степени использовать в процессе обучения иностранному языку существенные и глубинные сходства между родным, русским и иностранным языками. Эта типология служит наиболее рациональной и эффективной реализации взаимосвязанного обучения родному, русскому и иностранному языкам, ибо неродной язык может усваиваться только через призму родного языка, то есть процесс овладения речевой деятельностью на новом языке не может не накладываться на речевую деятельность на родном языке. Отсюда основной проблемой и конечной целью является установление наиболее оптимальных способов перехода от процесса 8 оформления высказывания, свойственных родному языку, к процессам оформления, свойственных изучаемому , в данном случае – английскому языку. Методический аспект сопоставительной типологии также связан с вопросом о характере сопоставления: от родного к изучаемому (изучаемым) языку или в направлении от изучаемого к родному. Для того, чтобы сопоставить один язык с другим в отношении его отдельных микросистем, необходимо найти такие величины, которые могли бы сопоставляться. Следует отметить, что в составе морфологического уровня имеются самые разнородные величины. Так, в английском языке существует сложная система временных форм, характеризуемых целым рядом признаков, в то время как в русском и адыгейском языках эта система значительно проще. В русском языке существуют видовые пары глаголов, чего нет в английском языке. Словом, морфологические явления трех языков оказываются часто несопоставимыми. Между тем типологическое сопоставление невозможно без наличия тождественных величин. Каковы же критерии, которым должна удовлетворять единица типологического сопоставления на морфологическом уровне? Принимая во внимание тот факт, что типологическое сопоставление производится не на основе материального сходства или этимологического родства, а на основании функционального сходства отдельных явлений сопоставляемых языков, В.Д. Аракин выдвигает три критерия: 1) критерий функционального тождества сопоставляемых морфем; 2) критерий соответствия общего частному; 3) критерий широкого охвата лексических единиц, – которые должны быть положены в основу определения единицы типологического сопоставления . 9 Данные категории позволяют считать, что такой единицей является грамматическая категория, находящая свое материальное выражение в совокупности парадигм. Необходимо отметить, что аналогичную позицию занимает профессор М. Гухман, которая отмечает, что «выбор грамматических категорий в качестве единиц измерения типологического сходства и различия означает привлечение целостной парадигмы в качестве непременного эталона сравнения, в пределах которой только и раскрывается содержательная структура морфологической грамматической категории» . 10

УДК 802.0 ББК 81.2.9.Англ. А 79

Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие. - 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с. - ISBN 5-9221-0023-8.

Пособие составлено в соответствии с программой по курсу сравнительной типологии языков. Включает разделы, соответствующие всем уровням , на которых возможен сравнительный анализ английского и русского языков (фонетическому, морфологическому, синтаксическому, лексическому).


ISBN 5-9221-0023-8
Для студентов старших курсов факультетов педагогических институтов.

© ФИЗМАТЛИТ, 2005

Предисловие 2

Глава 1 ВВЕДЕНИЕ 3

Разделы типологии языков 5

Понятие о языке-эталоне 25

Типология частей речи 94

Типология словосочетаний 150

2)IC + A^+A"^ 183

2)Kv + A?,dir + A"ir 183

3)Kv + A"ir + pr + A"ndir 183

1)Kv + A"cc = KV + A^ 184

Типология предложения 199

Приложение I 249

Основные типологические различия морфологической системы

Предисловие 2

Глава 1 ВВЕДЕНИЕ 3

Типология языков как особый раздел языкознания 3

Разделы типологии языков 5

Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка 8

Понятие о языковом типе и о типе языка 12

Уровни типологического исследования 20

Понятие изоморфизма и алломорфизма 21

Понятие об универсалиях и о значении типологии для их определения 21

Понятие о языке-эталоне 25

Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами 28

КРАТКИЙ ОБЗОР ИСТОРИИ ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 30

МЕТОДЫ ТИПОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 52

Сопоставление как основной метод типологических исследований 53

Метод типологических индексов 57

ТИПОЛОГИЯ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 60

Понятие фонологического уровня языка 60

Отбор показателей для установления типологии фонологических систем двух языков 60

Типологические показатели подсистемы гласных фонем в двух языках 64

Типологические показатели подсистемы согласных фонем в двух языках 67

Типологические характеристики суперсегментных средств 74

Типология слоговых структур 84

Основные типы слоговых структур в английском и русском языках 85

ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 89

Понятие морфологического уровня языка 89

Отбор констант, необходимых для установления типологии морфологических систем двух языков 90

Основные типологические различия морфологической системы двух языков 92

Типология частей речи 94

Различный подход к определению понятия «часть речи» 96

Типологические критерии, существенные для сопоставления частей речи 97

Типология грамматических категорий в двух языках 102

Глава 6 ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 150

Понятие синтаксического уровня 150

Типология словосочетаний 150

Критерии выделения типов словосочетаний 152

Типы атрибутивных словосочетаний в двух языках 154

I.Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием, то есть со структурой (А + К) 155

II.Тип атрибутивно-препозитивный с управлением, то есть со структурой А™ + Кп 156

III.Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием, то есть со структурой А + К 157

IV.Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением, то есть со структурой К71 + А™ 158

V.Тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 159

VI.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением, то есть со структурой К + рг + Ас 161

VII.Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием, то есть со структурой 1C1 + рг+ Ап 163

Типы объектных словосочетаний в двух языках 168

II.Тип объектно-постпозитивный с примыканием, то есть со структурой К + А 172

III.Тип объектно-предложный с управлением 173

IV.Тип объектно-предложный с примыканием 174

V.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью 175

VI.Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью 176

VII.Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной, и предикативной валентностью 177

2)IC + A^+A"^ 183

2)Kv + A?,dir + A"ir 183

3)Kv + A"ir + pr + A"ndir 183

1)Kv + A"cc = KV + A^ 184

Типология членов предложения 186

Структурно-семантические типы подлежащего 189

II.Тип двухкомпонентного подлежащего 191

Структурно-семантические типы сказуемого 193

I.Тип однокомпонентного сказуемого 193

II. Тип двухкомпонентного сказуемого 194

Структурно-семантические типы дополнения 196

Структурно-семантические типы определения 197

Структурно-семантические типы обстоятельств 198

Типология предложения 199

Критерии определения типов предложения 204

Глава 7 ТИПОЛОГИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ 216

Слово как основная типологическая единица словарного состава языка 216

Типология слова. Морфологическая структура слова 220

Типология словообразовательных систем 225

Типология безаффиксального словообразования 226

Типология средств словопроизводства 228

Словосложение и типы сложных слов 235

Типы сложных слов в обоих языках 238

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 244

Приложение I 249

Предисловие

Настоящее учебное пособие по сравнительной типологии английского и русского языков написано выдающимся отечественным лингвистом XX века Владимиром Дмитриевичем Аракиным. Пособие предназначается для студентов старших курсов филологических факультетов, но его теоретическая ценность выходит далеко за рамки учебного материала. Первые главы (1-3) по существу являются введением в теорию и проблематику общей и частной типологии. Автор предлагает свою собственную оригинальную типологическую концепцию, основанную на обширном фактологическом материале разноструктурных языков мира, разрабатывает фундаментальные понятия типологического анализа, - такие, как тип отдельного языка, языковой тип и др., дает обоснование метода типологических исследований. Особое внимание уделяется такой актуальной проблеме как отбор констант, - единиц типологического сопоставления, на всех уровнях языковой структуры (4-7 главы). Для иллюстрации целого ряда положений и выводов привлекаются данные из других славянских и германских, а также тюркских, малайскополинезийских и прочих иносистемных языков.

При анализе межъязыковых соответствий в области выделенных категорий используется комплекс критериев - содержательных, формальных и функциональных, что обеспечивает целостный характер сопоставления. Системный подход к рассмотрению языкового материала, опора на содержательную сторону рассматриваемых категорий, учет функциональных особенностей сопоставляемых единиц, лежащие в основе типологической концепции автора, отвечают запросам современной лингвистики.

Изложение теоретического материала в данном пособии построено таким образом, чтобы поуровневый анализ систем обоих языков и их микросистем показал их сопоставляемые черты во взаимной связи и взаимной обусловленности. То преимущественное внимание, которое уделяется межъязыковым расхождениям английского и русского языков, призвано создать рациональную основу для преподавания английского языка в русской аудитории. В этой связи автор посвящает последнюю, 8 главу своей книги теоретическому обоснованию трудностей, возникающих при изучении английского языка, и обоснованию эффективной методики его преподавания. Сформулированные в тексте 8-й главы методические проблемы могут служить программой для разработки теоретических и практических вопросов методики


преодоления межъязыковой интерференции в условиях преподавания иностранного языка в определенной национальной аудитории. Второе и третье (настоящее) издания пособия дополнены выдержками из двух статей Владимира Дмитриевича: «Изоморфизм в системе глагола» (Приложение 1) и «К определению понятия “типологически существенный” - “типологичный”» (Приложение 2).

Непреходящее значение этой книги определяется также и тем, что проблематика типологического изучения языков остается в центре внимания современного языкознания, а сопоставительно-типологическое рассмотрение 2-х языков - английского и русского - на всех уровнях их структуры, - фонологическом, грамматическом и лексическом - определяет совершенно особое по своей актуальности место этой дисциплины на завершающем этапе лингвистической подготовки студента языкового вуза.

Глава 1 ВВЕДЕНИЕ

Типология языков как особый раздел языкознания

Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны, из элементов - фонем, морфем, слов, облеченных в материальную субстанцию - звуки, а с другой - он обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного числа его элементов, названных выше и обеспечивающих его функционирование в форме акта общения.

Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться в том, что, с одной стороны, в ряде языков обнаруживаются сходные черты. Например, в русском, польском, болгарском мы найдем много слов общего корня. Это явление объясняется принадлежностью их к одной и той же генетической группе языков - славянской. В то же время мы видим, что в русском языке существует система склонения, оформленная в шести падежах, а в болгарском языке система склонения отсутствует. Следовательно, с точки зрения структуры имени существительного оба языка резко отличаются друг от друга.

На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

Если мы поставим перед собой задачу выявить все общие признаки или характеристики структуры некоторого количества языков, то получим сумму признаков, которые будут отличать данную группу языков от какой-то другой группы языков , где этих признаков не будет.

Общие структурные признаки обнаруживаются в самых различных языках, не имеющих никакого генетического родства. Так, определительное словосочетание, в котором прилагательное предшествует существительному без всякого согласования с ним, обнаруживается в английском, тюркских, монгольских языках, в японском и в китайском языках.

По этому структурному признаку, независимо от материального состава слов, перечисленные выше языки могут быть объединены в одну группу с общей структурной характеристикой (языки, имеющие определительное словосочетание со структурой А + N), где прилагательное соединено с существительным по способу примыкания.

Группировкой основных, существенных характеристик признаков и выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, занимается особый раздел языкознания - лингвистическая типология , которую можно также определить как учение о типах языков и о типах языковой структуры.

Следует подчеркнуть, что лингвистическая типология исследует не частные, единичные случаи сходства и различия в структуре языков, а только такие, которые носят общий характер, то есть охватывают широкий круг однородных признаков.

«Типологическим сопоставлением предстоит охватить все выделяемые системы группируемых языков и по ним установить то, что их разделяет, и то, что их объединяет. Это будут, с одной стороны, те понятия, которые передаются соответствующими лексическими и грамматическими единицами, а с другой стороны, сами последние во всем их разнообразии» 1

Разделы типологии языков

В зависимости от тех целей и задач, которые призвана решать лингвистическая типология, а также и от того объекта, который изучает данная наука, типология условно подразделяется на типологию общую и типологию частную.

Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира.

В свое время И. А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически» 1 .


Вот эти-то общие свойства, общие изменения, общие процессы в языках, принадлежащих к самым различным генетическим группам, и исследует общая типология. Сюда можно отнести, например, исследование общих черт в структуре фонологических систем, во взаимоотношении отдельных групп фонем, объединенных либо по признаку ряда или подъема, или еще какому-либо признаку, распределение фонем и их слогов, наличие или отсутствие грамматических классов существительных, общие черты в структуре словосочетания и предложения, типы морфологической структуры слов и т. д.

«Подобного рода сравнение языков служит основанием для самых обширных лингвистических обобщений как в области фонетики, так и в области морфологии языка, так и, наконец, в области семасиологии, или науки о значении слов и выражений» 1 .

Как можно видеть из сказанного, типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований , выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы.

Частная типология занимается изучением проблем более ограниченного характера. Это может быть исследование типологических характеристик одного языка или ограниченной группы языков. Причем в отличие от сравнительно-исторического языкознания, занимающегося исследованием языков только генетически родственных, таких, как языки славянские и германские, типология, как общая, так и частная, занимается исследованием типологических характеристик и свойств не только и не столько языков родственных, сколько языков неродственных. При этом исходным моментом для исследования служит не общность материальной формы, как в исследованиях родственных языков, а общность семантики или функций тех или других морфем в неродственных языках. Так, можно представить себе в качестве объекта типологического исследования систему личных местоимений в таких-то языках или систему суффиксальных морфем, образующих имена деятеля и т. д.

В зависимости от более частных и конкретных задач и объектов, подвергающихся исследованию, частная типология включает историческую , или диахроническую , типологию, перед которой стоят задачи изучения исторических изменений типологии состояний отдельных языков, типологии структуры отдельных языков и групп языков; например, переход языков от синтетического типа к аналитическому или изменение структуры грамматических категорий, характеризующих данную часть речи в древний, средний или новый период истории языка.

Типологические исследования могут проводиться как в области отдельных подсистем, так и отдельных уровней языков, например, в области фонологических систем, в области морфологических систем, в области как лексических систем в целом, так и типологии слова. Работы этого цикла составят так называемую уровневую , или аспектную , типологию, или типологию подсистем.

Наконец, можно выделить также и ареальную типологию, в задачи которой входит исследование общих типологических характеристик и закономерностей языков, находящихся на какой-либо определенной территории, или ареале, например: установление типологических признаков языков Балканского полуострова или языков Восточно- Сибирского ареала, таких, как становление постпозитивного артикля в болгарском, албанском и румынском языках; ср.: болг. рёчникът - словарь , планината - гора ; слънцето - солнце и т. д.

Потребности обучения иностранным языкам с настоятельностью требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, а также лексической системы иностранного и родного языков. Поэтому определение как общего типа, так и типологических характеристик отдельных уровней иностранного и родного языков представляет собой вполне актуальную проблему.

Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются.

Как показывают многочисленные наблюдения и экспериментальные исследования, родной язык учащихся всегда обусловливает те трудности и те так называемые устойчивые ошибки, которые учащиеся допускают в процессе обучения иностранному языку.

Таким образом, в данном случае мы будем иметь дело не с установлением типологии языка в целом, а с определением типологических характеристик изучаемого языка относительно родного.

Этот вид типологических исследований мы условно называем сравнительной типологией родного и иностранного языков , которая представляет собой один из разделов частной типологии.

Освещению проблем этого раздела типологии и посвящается данная книга.

Курс сравнительной типологии английского и русского языков ставит перед собой задачу научить студентов выявлять наиболее существенные типологические характеристики (признаки) английского и русского языков, показать те методы и приемы, с помощью которых можно сопоставлять структуру этих языков и учитывать компоненты структуры английского языка, отсутствующие в родном языке учащихся, а также и средства, используемые для их передачи на родном языке студентов.

Историческая типология как одно из обоснований периодизации истории языка

В процессе исторического развития в фонологической системе языка, его грамматической структуре, его словарном составе происходят различные изменения. Некоторые изменения, например, переход существительных из одной основы в другую, слияние одного падежа с другим, появление новой временной формы, носят частный характер, затрагивая лишь отдельные категории или микросистемы. Другие изменения, как, например, превращение трехморфемного слова в одноморфемное (ср.: др. герм. *dagaR > да. бэез > на. day - день ; др. герм. *skaunis > нн. schon - красивый) или утрата согласования зависимого компонента со стержневым в роде, числе и падеже и замена его примыканием в атрибутивных словосочетаниях (как, например, в английском языке XV в.: вследствие отпадения слабого [э] (в графике е) прилагательные утратили согласование как форму выражения синтаксической связи) носят глубокий характер, затрагивая всю структуру языка; они приводят к изменению типологии языка. Поэтому изменения этого типа мы будем называть типологическими изменениями. Такого рода изменения имеют самое непосредственное отношение к периодизации истории соответствующего языка. Так, замена согласования примыканием является одним из критериев, характеризующих новоанглийский период.

Названное выше изменение трехморфемного слова в одноморфемное имело место не только в английском языке. Древние индоевропейские языки: санскрит, древнегреческий, латинский, славянский, древнегерманские языки - все имели в далеком прошлом трехморфемную структуру; ср.: рус. неб-ес-а , врем-ен-а ; лат. hom-in-is - человека , virt- ut-em - добродетель (вин. пад. ед. ч.). Трехморфемная структура, следовательно, может рассматриваться как одна из типологических характеристик морфологической структуры этих языков древнего периода.

В современных языках, их потомках, сохранились лишь следы прежней типологии; ср.: рус. им-ен-а , знам-ен-и , неб-ес-а ; лат. hom- in-um - людей (род. пад. мн. ч.). Все же существительные современных языков, как правило, имеют одноморфемную или двухморфемную структуру; ср.: англ. spring - весн-а ; франц. riviere - рек-а ; исп. ciudad - город.

Такое сложное изменение основных типологических признаков древних языков, происходившее по сходным закономерностям, общим для ряда языков, и, следовательно, имевшее общие черты, которые привели к изменению типологических характеристик языка, мы вслед за М. М. Гухман называем диахронической константой. Таким образом, диахронические константы - это аналогичные процессы изменения структуры ряда языков , вносящие существенные сходные изменения в их типологию и поэтому тесно связанные с их периодизацией.

В литературе по языкознанию, как общему, так и частному, можно встретить различное понимание термина «типология».

Наиболее распространенное и, по-видимому, наиболее раннее по времени своего возникновения значение этого термина относится к названию целого раздела нашей науки - лингвистической типологии, или типологии языков.

Объем этого понятия до настоящего времени остается расплывчатым и неопределенным. Одни ученые вкладывают в него один объем понятий, одно содержание, другие - другой, что очень наглядно было продемонстрировано на совещании по типологии восточных языков в 1963 г. в Москве.

Однако большая часть языковедов сходится на понимании типологии в языкознании как учения о типах языков, которые изучаются путем сравнения, или, как теперь чаще говорят , сопоставления, как отдельных уровней, подуровней и микросистем, так и систем отдельных языков в целом и групп языков.

Типологические исследования предполагают выделение того общего, что представлено во всех языках. На это справедливо указал И. И. Мещанинов. «Общими для всех языков оказываются, - пишет он, - не только отношения между словами в составе предложения, но и такие передаваемые в языке понятия как предметность и действие, как субъект, предикат, объект, атрибут с их модальными оттенками и т. д. Это общее для всех языков ложится в основу типологических сопоставлений именно потому, что грамматическая форма его выявления на конкретном языковом материале не дает единой схемы» 1 .

Само собой разумеется, что выделение общих признаков языков,

о чем говорилось выше, предполагает систематизацию и инвентаризацию явлений разных языков на основе их структурных признаков, что также входит как компонент в понятие «типология» в рассматриваемом значении 1 .

Типология в данном значении также включает построение на основании набора ряда свойств классов отдельных языков, группировку этих классов в более крупные классы и, наконец, установление более крупных классификационных единиц, - типов языков 2

Наряду с только что рассмотренным общим значением термина «типология языков» мы встречаемся с его более частным значением, ограничивающимся характеристикой строя отдельного языка или его отдельных микросистем. Именно в этом значении употребляет термин «типология» С. Д. Кацнельсон, когда он пишет: «Сравнивать между собой языки, с моей точки зрения, следует прежде всего не по изолированным признакам, а по отдельным микросистемам, по отдельным фрагментам структуры языка» 3 . В этом же значении мы часто встречаем термин «типология» в ряде современных исследований, например: «Типология структур слога в славянских языках» 4 или «К вопросу о типологии консонантных систем современных германских языков» 5 .

Термин «типология» употребляется еще в одном значении - как принцип организации языкового материала 6 , дающий возможность составить сводку типологических характеристик какого-нибудь одного языка и тем самым наметить его место в типологической классификации. Именно в этом значении употреблено слово «типология» в статье «К типологической характеристике языка суахили» 1 .

Понятие о языковом типе и о типе языка

Одним из основных понятий лингвистической типологии является понятие «тип языка». Однако дать его точное и адекватное определение в достаточной мере трудно. Происходит это потому, что еще до настоящего времени не определился сам подход ученых к тому, что следует считать типом языка, не установлены также и те критерии, которые могли бы служить надежным основанием для определения того или иного типа языка.

Слово «тип» имеет широкое распространение как в быту, так и в научной литературе. Так, говорят о литературном типе, имея в виду литературного героя, обладающего определенными чертами, представляющими собой обобщение черт частных и конкретных лиц, которых наблюдал писатель. Говорят и пишут о различных психических типах - холерическом, сангвиническом и т.д., также подразумевая под этим некоторую совокупность определенных обобщенных признаков.

Для определения содержания понятия «тип языка» рассмотрим некоторые черты или признаки, имеющиеся в отдельных языках и составляющие их характеристику.

Начнем со структуры слова. В русском языке существует возможность расчленить подавляющее большинство слов на корень, основу, словообразовательные морфемы, словоизменительные морфемы; ср.: врем- (корень)-ен (основообразующий аффикс)-к (словообразовательная морфема)-ой (словоизменительная морфема). При этом мы обычно сталкиваемся с таким фактом, что корень (правда, не всегда) не существует самостоятельно как отдельное слово (например, врем-). Это также относится и к прилагательным и к глаголам; ср.: корни черн- и сид- не существуют как самостоятельные слова. Если же мы возьмем такие слова, как тур. ау - месяц или индонез. kota - город , то увидим, что в этих языках корень равен основе. Кроме того, корень по своему звуковому составу всегда будет совпадать с целым словом, то есть тур. ау-(корень) ау (слово); индонез. kota-(корень) kota (слово). Посмотрим теперь, какие морфемы может принимать слово в сопоставляемых языках. В русском языке мы уже видели , из каких морфем складывается слово временной , причем ни форма врем-, ни времен -, ни времени- не существуют как самостоятельные слова. Чтобы получить целое слово, способное существовать как самостоятельная лексическая единица, его нужно оформить словоизменительной морфемой, в данном случае морфемой -ой, сигнализирующей о том, что слово временной - прилагательное мужского рода, единственного числа, именительного падежа.

Если же мы возьмем турецкое слово okul - школа и будем его наращивать суффиксами, то, в отличие от русского языка, каждая морфема, которую мы будем прибавлять, не лишит это слово его самостоятельности, а будет придавать ему новое грамматическое значение; ср.: okul - школа ; okul + lar = okullar - школы ; okullar + imiz = okullarimiz - наши школы ; okullarimiz + da = okullarimizda - в наших школах.

Отметим еще одну интересную черту, отличающую турецкий язык от русского и от английского: полное отсутствие в турецком языке префиксов. Все лексические изменения, так же как и грамматические, производятся путем прибавления суффиксов, в то время как в русском и английском языках для тех же целей могут быть использованы как префиксы, так и суффиксы.

Если мы обратимся к структуре предложения, то увидим, что как в английском, так и в турецком наблюдается общий признак - твердый порядок слов, но в английском языке это подлежащее - сказуемое - дополнение: S + Р + О (subject, predicate, object), а в турецком это подлежащее - дополнение - сказуемое S + О + Р.

В русском же языке мы имеем относительно свободный порядок слов с преобладанием основного варианта: подлежащее - сказуемое - дополнение S + Р + О. Однако в особых стилистических условиях русский язык допускает и другие, сравнительно редко употребляемые варианты порядка слов: O + P + S, O + S + PnP + O + S, чего ни в английском, ни в турецком языке не бывает.

Приведенные примеры, показывающие особенности структуры единицы лексического уровня - слова и единицы синтаксического уровня - предложения, наглядно свидетельствуют о том, что каждый язык обладает какими-то свойственными ему и отличающими его от других языков чертами. И эти черты или признаки сосуществуют друг с другом не просто механически, а составляют определенную и устойчивую систему.

Как показал чешский лингвист В. Скаличка 1 , между явлениями языка существуют следующие виды отношений:


  1. Если есть А, то есть и В. То есть, если в языке имеется явление А, например согласование в роде, как в русском, немецком, шведском, французском языках, то должно быть и В, в данном случае - грамматический род. В английском, турецком, японском, индонезийском языках отсутствует А, то есть согласование в роде, отсутствует и В, то есть в этих языках нет грамматического рода.

  2. Если есть А, то, вероятно, есть и В. Этот вид отношения может получить два способа выражения: а) изоморфизм , то есть такое отношение, при котором, если проблема А решается определенным образом, то также будет решаться и проблема В. Так, если в языке имеется много классов склонения, как, например, в древнеанглийском, древнерусском и других индоевропейских языках, где было несколько классов склонения с основами на гласный и на согласный, то в этих же языках имеется несколько классов спряжения: семь классов сильных глаголов и три класса слабых глаголов; б) компенсация , то есть такое отношение, при котором, если язык располагает двумя средствами для выражения одного грамматического явления, то есть основания предполагать, что найдется такой язык, который использует лишь одно из этих средств. Так, если в языке существует грамматически значимый порядок слов, как например, в английском, тюркских, монгольских языках, то в согласовании как в синтаксическом приеме выражения связи определения с определяемым необходимости не будет, и оно проявляться в языке не будет.

  3. Если есть А, то может быть и В. Этот вид отношения , хотя и носит чисто случайный характер, все же может быть учтен при определении типологических свойств данного языка.
Современное языкознание исходит из понимания языка как системы, в которой отдельные ее элементы, материально оформленные единицы - фонемы, морфемы, слова и т. д. - находятся в определенных, строго установленных в данном языке отношениях. Этим предопределяется то основное положение, что в языке как в очень хорошо отработанной системе одно явление может быть обусловлено другим или же само обусловливает другое явление. С другой стороны, каждый элемент системы в силу того же принципа оказывается взаимосвязанным со множеством других элементов этой системы.

Приведенные примеры служат иллюстрацией того, что было показано выше. Поэтому нам трудно согласиться с определением типа языка, которое предложил В. Скаличка и которое гласит: «Совокупность таких благоприятствующих друг другу явлений (то есть, если есть А, то есть и В. - В. А.) мы называем типом» 1 . Не можем мы также согласиться и с другим определением того же автора, которое звучит так: «Сумма свободно сосуществующих явлений называется типом» 2 Эти оба определения вызывают тем большее недоумение, что автор все время подчеркивает, что отдельные явления языка находятся во взаимосвязи, а как раз этот-то критерий и выпал из определения типа языка.

Т. П. Ломтев определяет тип отдельного языка как набор признаков, «общих для некоторого подмножества общего множества языков» 3 . Однако это определение типа языка имеет отвлеченный характер и мало чем способствует раскрытию понятия «тип» в приложении к отдельно взятому языку.

Не получило четкого определения это понятие и в большом труде по общему языкознанию, где сказано, что «тип языка - это строй языка» 4

Между тем анализ строя различных языков, как родственных, так и неродственных, показывает, что в структуре каждого языка сосуществуют черты, характеризующие различные типы языков. Так, в английском языке, исторически несомненно флективном, как и все индоевропейские языки, явно просматриваются черты агглютинативного типа: однозначность словоизменительных морфем (морфем множественного числа -es, -еп, которые ничего, кроме числа, не обозначают) , отсутствие категории грамматического рода и связанное с ним отсутствие согласования существительного, прилагательного и притяжательных местоимений; ср.: англ. the new town - the new towns; тур. yeni §ehir - yeni §ehirler; ср. рус. новый город - новые города.

В то же время в английском языке порядок слов в предложении полностью совпадает с порядком слов в простом предложении в китайском языке, в котором преобладают черты изолирующего типа: S (подлежащее) + Р (сказуемое) + О (дополнение).

В русском языке, в котором преобладают черты синтетического строя, можно обнаружить признаки аналитического строя; ср. образование форм будущего времени и степеней сравнения.

Из приведенных примеров становится очевидным, что так называемых «чистых» языковых типов в действительности не существует. В структуре каждого языка можно обнаружить признаки различных типов. Но, как бывает в таких случаях, типология языка определяется по преобладающим в нем признакам, которые в противоположность типологическим взглядам лингвистов XIX в. черпаются из всех уровней структуры языка.

Все сказанное выше дает нам основание сформулировать наше понимание типа языка следующим образом: под типом отдельного языка мы понимаем устойчивую совокупность ведущих признаков языка, находящихся между собой в определенных связях, причем наличие или отсутствие какого-нибудь одного признака обусловливает наличие или отсутствие другого признака или других признаков.

В связи с этим определением возникает и другое определение. Как мы уже говорили, в структуре языка могут иметься черты, не являющиеся ведущими для данного его состояния, но тем не менее образующие некоторую устойчивую совокупность признаков. Так, в английском языке мы можем обнаружить черты, пережиточно в нем сохранившиеся и относящиеся к другому типу языковой структуры: при наличии признаков, характеризующих английский язык как агглютинативный (отсутствие согласования), мы находим в нем согласование в числе указательных местоимений и существительных, к которым они относятся; ср.:

this town - these towns that town - those towns

Наличие таких признаков и составляет то, что мы называем типом в языке.

Сопоставляя различные родственные и неродственные языки, мы можем обнаружить в них некоторые сходные признаки. Так, во всех тюркских языках мы находим одни и те же признаки: 1) сингармонизм, - основной признак на фонологическом уровне; 2) однозначность аффиксов; 3) отсутствие согласования как типа синтаксической связи; 4) положение определения перед определяемым; 5) наличие развернутых членов предложения вместо придаточных предложений и некоторые другие признаки, которые образуют устойчивую совокупность.

Такая устойчивая совокупность ведущих признаков , общих для ряда языков, образует определенный языковой тип.

В типологии XIX в. было установлено четыре языковых типа: флективный , к которому были отнесены индоевропейские и семитские языки; агглютинативный - тюркские, монгольские, тунгусо-маньчжурские, финно-угорские, японский языки; изолирующий - языки китайской группы; полисинтетический - чукотско-камчадальские языки и языки американских индейцев за исключением языков кечуа и аймара в Перу и Боливии, которые относятся к агглютинативным языкам.

Эта классификация языков была произведена на основании учета признаков и свойств формальных сторон слова, его способности присоединять словоизменительные и словообразовательные морфемы.

В современной науке типологическая характеристика языка составляется не только на основании учета типа формы, но и на основании учета типа отношений. Кроме того, определение типологических признаков производится по уровням языка.

Учет всех вышеприведенных данных привел В. Скаличку к выводу

о существовании в языках мира пяти языковых типов: флективного, интрофлективного, агглютинативного, изолирующего и полисинтети-

ческого. При этом он подчеркивает, что в каждом конкретном языке эти различные типы реализуются одновременно. Этот вывод свидетельствует о том, что языковой тип представляет собой некоторое абстрактное понятие, которое проявляется в каждом конкретном языке или группе языков. В то же время наблюдения над естественными языками показывают, что ни один из реально существующих языков по своим признакам не может быть признан адекватным ни одному из названных пяти типов. Эти данные привели к возникновению идеи

о необходимости создания идеального искусственного языка-эталона,

о чем будет сказано ниже (с. 30-32).

В. Скаличка сделал попытку установить признаки, которые образуют тот или другой тип. Но выделил он по преимуществу только грамматические признаки. Одним из таких признаков он считает твердый порядок слов в предложении для агглютинативного, флективного и изолирующего типов. Но для флективного и изолирующего типов этот порядок такой: S (подлежащее) + Р (сказуемое) + О (дополнение), в то время как для агглютинативного типа это S + О + Р. Ср.: тур. ben bir kit ар okuyorum - букв, я книгу читаю , где ben - я, bir kitap - одна книга , одну книгу , okuyorum - читаю ; япон. ватакуси ва хон о йомимас - букв, я книгу читаю , где ватакуси ва - л, хон о - книгу , йомимас - читаю.

А вот примеры из языков, которые исторически считаются флективными: рус. я читаю книгу ; англ. I am reading a book; нем. Ich lese ein Buch; франц. je lis un livre.

Во всех этих примерах сказуемое предшествует дополнению. Однако не во всех флективных языках мы наблюдаем такую картину. В языках кельтской группы - ирландском и уэльском - сказуемое занимает первое место.

В то же время флективный тип характеризуется четким противопоставлением частей речи, так как каждая часть речи в этих языках обычно имеет свои, свойственные ей морфологические показатели; ср.: певец - пение - существительные, певчий - певческий - прилагательные, но петь , спеть , запеть , пою , пел - глаголы.

Однако английский язык в современном его состоянии благодаря развитию так называемой конверсии приобрел признаки, свойственные агглютинативному или изолирующему типу, где части речи различаются слабо; ср.: тур soguk - холодный и soguk - холод ; англ. cold - холод , простуда и cold - холодный ; look - смотреть , look - взгляд.

Типологические признаки, установленные В. Скаличкой, можно для лучшего обозрения представить в виде таблицы.


Вопросы для обсуждения Понятие фонологического уровня языка. Типологические показатели сопоставления фонологических систем двух языков. Понятие фонологического уровня языка. Типологические показатели сопоставления фонологических систем двух языков. Сопоставительная характеристика систем гласных фонем в русском и английском языках. Сопоставительная характеристика систем гласных фонем в русском и английском языках. Сопоставительная характеристика систем согласных фонем в русском и английском языках. Сопоставительная характеристика систем согласных фонем в русском и английском языках. Дистрибуция гласных и согласных фонем и аллофоническое варьирование. Дистрибуция гласных и согласных фонем и аллофоническое варьирование.


Фонологический уровень языка Основные единицы: Основные единицы: - Фонема – минимальная фонетическая единица, способная различать звуковые оболочки слов и морфем (конститутивная и различительная функции); - Аллофоны – варианты фонемы; - Слоги – непредельные единицы фонологического уровня; - Суперсегментные средства: ударение и интонация


Типологические показатели сопоставления фонологических систем Инвентарь, число и состав фонем: Инвентарь, число и состав фонем: - В разных языках разное количество гласных и согласных фонем - В зависимости от преобладания гласных или согласных все языки делятся на: - вокалические (англ. яз. 20/24, шведский яз. 21/19, датский 29/18) - консонантические (рус. яз. 5/34, украинский яз. 6/44)


Типологические показатели сопоставления фонологических систем Количество и качество оппозиций: Количество и качество оппозиций: - Оппозиция – противопоставление двух или более фонем для выявления их сходных и различительных признаков - В разных языках представлены разные фонологические оппозиции: рус. яз. – оппозиция согласных по твердости/мягкости англ. яз. – оппозиция гласных по долготе/краткости


Количество и качество оппозиций Сопоставительные исследования на основе оппозиций долгое время носили частный характер Сопоставительные исследования на основе оппозиций долгое время носили частный характер Р. Якобсон, Г. Фандт, М. Халле - первая попытка составления универсальной системы фонологических оппозиций в 1955 Р. Якобсон, Г. Фандт, М. Халле - первая попытка составления универсальной системы фонологических оппозиций в 1955 Дихотомическая фонология описывает все возможные признаки, на основе которых можно описать любую фонему любого языка Дихотомическая фонология описывает все возможные признаки, на основе которых можно описать любую фонему любого языка Основывается на данных спектографа и описывает аккустические свойства звуков Основывается на данных спектографа и описывает аккустические свойства звуков


Дихотомическая фонология 12 различительных признаков фонем: 12 различительных признаков фонем: 9 основных и 3 дополнительных. 1) Вокальность/невокальность 2) Консонантность/ неконсонантность 3) Высокие/низкие 4) Диффузность/компактность: компактность определяется близостью формантов друг к другу 5) Бемольность/небемольность: бемольные фонемы характеризуются веляризацией


Дихотомическая фонология 6) Диезность/недиезность: диезные фонемы характеризуются палатализацией 7) Прерванность/непрерывность: если начало спектограммы размыто, то это непрерывный звук, а если резко, то прерывный. 8) Резкость/нерезкость: резкость обусловлена большей интенсивностью шума, которая возникает вследствие прохождения потока воздуха сквозь преграду 9) Звонкость/глухость


Дихотомическая фонология Неосновные аккустические признаки: Неосновные аккустические признаки: 1) Назализованный/неназализованный; 2)Глоттализованный/неглоттализованный 3) Напряженный/ненапряженный Гласный /а/ в соответствии с данными признаками характеризуется как: Гласный /а/ в соответствии с данными признаками характеризуется как: вокальный, неконсонантный, низкий, компактный, небемольный, недиезный, непрерывный, нерезкий, звонкий


Типологические показатели сопоставления фонологических систем Функции фонем в слове Функции фонем в слове 2 основные функции фонемы: дистинктивная и конструктивная 2 основные функции фонемы: дистинктивная и конструктивная В некоторых языках фонемы выполняют другие функции: В некоторых языках фонемы выполняют другие функции: - В семитских языках согласные служат выражению лексического значения, а гласные – выражению грамматического значения


Сопоставительная характеристика систем гласных фонем Интегральные признаки свойственны обоим языкам Интегральные признаки свойственны обоим языкам Дифференциальные признаки свойственны лишь одному из сопоставляемых языков Дифференциальные признаки свойственны лишь одному из сопоставляемых языков По первому показателю - инвентарь гласных фонем - можно выделить лишь дифференциальные признаки По первому показателю - инвентарь гласных фонем - можно выделить лишь дифференциальные признаки


Инвентарь гласных фонем Количество гласных: рус. яз.–5, англ.яз.–20 Количество гласных: рус. яз.–5, англ.яз.–20 Специфика английского вокализма – наличие дифтонгов (их 8). Специфика английского вокализма – наличие дифтонгов (их 8). Напряженность артикуляции английских гласных фонем Напряженность артикуляции английских гласных фонем Существование в английском языке самостоятельной фонемы ə, которая может формировать оппозиции: Существование в английском языке самостоятельной фонемы ə, которая может формировать оппозиции: bump – bumper, barber – barby bump – bumper, barber – barby - В русском языке в подобных случаях мы имеем дело с аллофоническим варьированием (корова, молоко и т.д.) Большая лабиализованность русских гласных фонем Большая лабиализованность русских гласных фонем


Количество и качество оппозиций В обоих языках - оппозиции по признаку ряда: В обоих языках - оппозиции по признаку ряда: /i:/ - /u:/ leap – loop, beat-boot /i:/ - /u:/ leap – loop, beat-boot /æ/ - /a:/ back –bark /e/ - /з:/ bed-bird /и/ - /у/ пить-путь /и/ - /ы/ пил-пыл /ы/ - /у/ бык-бук /э/ - /о/ пел-пол


Количество и качество оппозиций Для английского языка – оппозиция по признаку подъема: противопоставление фонем в пределах одного подъема (долгие и краткие гласные): Для английского языка – оппозиция по признаку подъема: противопоставление фонем в пределах одного подъема (долгие и краткие гласные): /i:/ - /i/ eat – it, peel – pill /u:/- /u/ fool – full /o:/ - /o/ cord – cod В русском языке такая оппозиция отсутствует В русском языке такая оппозиция отсутствует




Сопоставительная характеристика систем согласных фонем Инвентарь согласных фонем Инвентарь согласных фонем 1) В рус. яз. 34 согл. фонемы, в англ. яз. 24 согл. фонемы 2) Особенность русского консонантизма – наличие палатализованных согласных фонем 3) Различия внутри класса щелевых фонем: а) в англ. яз. - межзубные фонемы /θ, / б) в англ. яз. – фонема /w/ d) В англ. яз. – фарингальная фонема /h/


Инвентарь согласных фонем В классе сонорных в английском языке имеется фонема /η/ В классе сонорных в английском языке имеется фонема /η/ Противопоставление апикальной (англ.) и дорсальной (рус.) позиций при произнесении переднеязычных согласных: t,d,s,z,n - альвеолярные, Противопоставление апикальной (англ.) и дорсальной (рус.) позиций при произнесении переднеязычных согласных: t,d,s,z,n - альвеолярные, т,д,с,з,н – дентальные Наличие аспирации в английском языке Наличие аспирации в английском языке


Количество и качество оппозиций Дифференциальный признак - наличие в русском языке оппозиции по твердости/мягкости: Дифференциальный признак - наличие в русском языке оппозиции по твердости/мягкости: пыл-пил, был-бил, тук-тюк Интегральный признак – наличие в обоих языках оппозиции по звонкости/глухости: Интегральный признак – наличие в обоих языках оппозиции по звонкости/глухости: пить-бить, pack-back


Дистрибуция гласных и согласных фонем Дистрибуция- совокупность окружений, в которых встречается фонема Дистрибуция- совокупность окружений, в которых встречается фонема Попадая в разные произносительные условия, фонемы могут подвергаться позиционным изменениям: Попадая в разные произносительные условия, фонемы могут подвергаться позиционным изменениям: 1) Редукция гласных фонем характерна для обоих языков;


Позиционные изменения 2) Ассимиляция имеет свои особенности в разных языках: - В рус. яз. – регрессивная ассимиляция по звонкости/глухости (погодка); - В англ. яз. ассимиляция по звонкости/глухости отсутствует; - В англ. яз. – ассимиляция, связанная с изменением артикуляции одного согласного под влиянием другого in the, at the, wealth; in the, at the, wealth; street, dream.


Позиционные изменения 3) Явление аккомодации обнаруживается только в русском языке: рад – ряд, тук – тюк 4) В обоих языках – случаи аллофонического варьирования, связанные с историческими чередованиями: чж (могу-можешь); кч (пеку-печешь) dзn (decide-decision); tn (resolute - resolution); zз ə (please - pleasure).



Последние материалы раздела:

Математические, статистические и инструментальные методы в экономике: Ключ к анализу и прогнозированию
Математические, статистические и инструментальные методы в экономике: Ключ к анализу и прогнозированию

В современном мире, где экономика становится все более сложной и взаимосвязанной, невозможно переоценить роль аналитических инструментов в...

SA. Парообразование. Испарение, конденсация, кипение. Насыщенные и ненасыщенные пары Испарение и конденсация в природе сообщение
SA. Парообразование. Испарение, конденсация, кипение. Насыщенные и ненасыщенные пары Испарение и конденсация в природе сообщение

Все газы явл. парами какого-либо вещества, поэтому принципиальной разницы между понятиями газ и пар нет. Водяной пар явл. реальным газом и широко...

Программа и учебные пособия для воскресных школ А тех, кто вокруг, не судить за грехи
Программа и учебные пособия для воскресных школ А тех, кто вокруг, не судить за грехи

Учебно-методический комплект "Вертоград" включает Конспекты учителя, Рабочие Тетради и Сборники тестов по следующим предметам:1. ХРАМОВЕДЕНИЕ...