Лекция «Активная и пассивная лексика русского языка. Лексика русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса

Активный и пассивный запас лексики выделя-ются в связи с разной употребительностью слов.

Активный словарный запас (активный словарь) составляют слова, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и употребляет, активно использует. В зависимости от уровня языкового развития говорящих их активный словарь в среднем составляет от 300-400 слов до 1500-2000 слов. В активный состав лексики входят слова наиболее частотные, повседневно употребляющиеся в общении, значения которых известны всем го-ворящим: земля, белый, идти, много, пять, на.

К активному слова-рю относятся также общественно-политическая лексика (социальный, прогресс, соревнование, экономика и др.), а также слова, принадле-жащие к специальной лексике, терминологии, но обозна-чающие актуальные понятия и потому известные и многим неспециалистам: атом , ген, геноцид , про-филактика, рентабельный , виртуальный, атом, наркоз, глагол, экология .

В пассивный словарный запас(пассивный словарь) входят слова, редко употребляемые говорящим в обычном речевом общении. Значения не всегда ясны говорящим.

Слова пассивного за-паса образуют три группы:

1) архаизмы;

2) историзмы;

3) неологизмы.

1 Архаизмы (от греч. archaios ‘древний’) - устарелые слова или выражения, вытесненные из активного употребления синонимичными единицами: выя - шея, десница - правая рука, вотще - напрасно, тщетно, издревле - исстари, лицедей - актер, сей - этот, сиречь - то есть.

Выделяются следующие разновидности архаизмов:

1) собственно лексические - это слова, которые устарели целиком, как целостный звуковой комплекс: личба ‘счет’, отроковица ‘девочка-подросток’, инфлуэнца ‘грипп’;

2) семантические - это слова с устаревшим значением: живот (в значении ‘жизнь’), позор (в значении ‘зрелище’), сущий (в значении ‘существующий’), возмутительный (в значении ‘призывающий к возмущению, к восстанию’);

3) фонетические - слово, сохранившие прежнее значение, но имевшее в прошлом другое звуковое оформление: гистория (история), глад (голод), врата (ворота), зерцало (зеркало), пиит (поэт), осьмой (восьмой), огнь ‘огонь’;

4) акцентные - слова, в прошлом имеющие ударение, отличное от современного: симвОл, музЫка, призрАк, вздрогнУл, протИв;

5) морфоло-гические - слова с устаревшей морфемной структурой: свирепство - свирепость, нервический - нервный, рухнуться - рухнуть, бедство - бедствие, ответствовать - отвечать.


В речи архаизмы используются:

а) для воссоздания исторического колорита эпохи (обычно в исторических романах, повестях);

б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи);

в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (обычно в фельетонах, памфлетах);

г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).

Историзмами называют устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали: боярин, дьяк, опричник, баскак, урядник, арбалет, шишак, кафтан, околоточный, стряпчий. Историзмами стали и слова, обозначающие реалии советского времени: комбе-ды, нэпман, ревком, соцсоревнование, комсомол, пятилетка, райком.

У многозначных слов историзмом может стать одно из значений. Например, у общеупотребительного слова люди устарело значение ‘прислуга, работники в барском доме’. Можно считать устаревшим и слово ПИОНЕР в значении ‘член детской организации в СССР’.

Историзмы используются как номинативное средство в научно-исторической литературе, где они служат названиями реалий прошлых эпох, и как изобразительное средство в произведениях художественной литературы, где они способствуют воссозданию той или иной исторической эпохи.

Иногда слова, ставшие историзмами, возвращаются в ак-тивное обиход. Происходит это по причине возвращения (реактуализации) самого явления, обозначаемого этим словом. Таковы, например, слова гимназия, лицей, гувернёр, Дума и др.

3 Неологизмами (от греч. neos ‘новый’ + logos ‘слово‘) называют слова, недавно появившиеся в языке и пока неизвестные широкому кругу носителей языка: ипотека, мундиаль, гламур, инаугурация, креатив, экстрим и др. После того как слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом. Появление новых слов - это естественный процесс, отражающий развитие науки, техники, культуры, социальных отношений.

Различаются неологизмы лексические и семантические. Лексические неологизмы - это новые слова, появление которых связано с формированием новых понятий в жизни общества. К их числу можно отнести такие слова, как автобан‘тип автомобиль-ной дороги’, джакузи‘большая ванна с подогревом и гид-ромассажем’, лейбл‘товарная этикетка’, римейк‘передел-ка ранее снятого фильма’, блютуз ‘разновидность беспроводной связи для передачи данных’, а также спонсор, хит, шоу и др.

Семантические нео-логизмы - это слова, принадлежащие активному словарю, но приобретшие новые, ранее неизвестные значения. Например, слово якорьв 70-е гг. получило новое значение ‘специальная площадка для фиксации космонавта, расположенная на ор-битальной станции рядом с люком’; слово ЧЕЛНОК в 80-е гг. приобрело значение "мелкий тор-говец, ввозящий товар из-за границы (или вывозящий его за границу) с последующей реализацией его на местных рынках".

Особую разновидность слов подобного рода составляют индивидуально-авторские неологизмы, которые создаются поэтами, писателями, публицистами с особыми стилистическими целями.

От-личительной особенностью их является то, что они, как правило, так не переходят в активный словарь, оставаясь окказионализмами - единично или редко употребляемыми новообразованиями: кюхельбекерно (А. Пушкин), зелёнокудрые (Н. Гоголь), москводушие (В. Белинский), пассажирство, омужчиниться (А. Чехов), машинерия (В. Яхонтов), перехмур (Е. Исаев), шестиэтажье (Н. Тихонов), вермуторно (В. Высоцкий). надвьюжный (А. Блок), многопудье, мандолинить, молоткастый (В. Маяковский).

Лишь отдельные авторские образования с течением вре-мени становятся словами активного словаря: промышленность (Н. Карамзин), головотяп (М. Салтыков-Щедрин), прозаседавшиеся (В. Ма-яковский), бездарь (И. Северянин) и др.

Создание новых слов - это творческий процесс, отражающий стремление человека к новизне и полноте в восприятии действительности. Носители языка творят новые слова, отражающие нюансы бытия и его оценки: напр., психотека, душеверть, душепляс, радомыслие, особейщина, своеправие и др. (из собрания неологизмов М. Эпштейна).

Однако не всегда результаты поисков слова следует признать удачными. Так, например, вряд ли обогатят общенародный лексикон новообразования, встретившиеся в следующих высказываниях.

Вопрос выформировался и загарантирован.

Магазину срочно требуется овощиха для торговли овощами.

Существуют и настоящие шедевры игрушкостроения.

Материальные ценности были похищены, хотя склад был особачен.

Активная лексика

лексика, которая может быть употреблена репродуктивно, в отличие от пассивной лексики, которую коммуникант понимает при чтении и аудировании, но не употребляет в речи.


Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. - М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое "активная лексика" в других словарях:

    АКТИВНАЯ ЛЕКСИКА - АКТИВНАЯ ЛЕКСИКА. Лексика, которая употребляется учащимся продуктивно для выражения мыслей в устной речи и на письме, в отличие от пассивной лексики, которую учащийся понимает при чтении и аудировании, но не употребляет в речи. А. л. называют… …

    лексика - (от греч. lexikos словесный, словарный). 1) Словарный состав языка. 2) Совокупность слов, связанных со сферой их использования. Лексика устной речи. Разговорно бытовая лексика. Лексика книжно письменной речи. Общественно публицистическая лексика … Словарь лингвистических терминов

    Лексика - (от греч. λεξικός относящийся к слову) совокупность слов языка, его словарный состав. Этот термин используется и по отношению к отдельным пластам словарного состава (лексика бытовая, деловая, поэтическая и т. п.), и для обозначения всех слов,… … Лингвистический энциклопедический словарь

    В русском языке: 1) по частотности употребления (активная и пассивная лексика); 2) по периоду использования (устарелая и новая лексика); 3) по характеру отражения деятельности (терминологическая и профессиональная лексика); 4) по… …

    лексика по параметру социолингвистического употребления - в русском языке: 1) по частотности употребления (активная и пассивная лексика); 2) по периоду использования (устарелая и новая лексика); 3) по характеру отражения деятельности (терминологическая и профессиональная лексика); 4) по социальной… …

    Частотные слова словарного состава языка, используемые в общении повседневно. Ядро активной лексики состоит из нейтральной (общеупотребительной) лексики, обладающей: 1) эпидигматикой – развитой системой значений; 2) синтагматикой –… … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

    лексика активная в русском языке - Частотные слова словарного состава языка, используемые в общении повседневно. Ядро активной лексики состоит из нейтральной (общеупотребительной) лексики, обладающей: 1) эпидигматикой – развитой системой значений; 2) синтагматикой – широкой… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Содержание обучения - активная грамматика, активная лексика, активный грамматический минимум, активный словарный запас, активный словарь, артикуляция, аспект обучения, аспекты языка, аудирование, аутентичный материал, база данных, виды речевой деятельности… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Обучение лексике - активная лексика, активный словарный запас, активный словарь, безэквивалентная лексика, беспереводная семантизация, лексика, лексика безэквивалентная, лексика нейтральная, лексика разговорная, лексика экзотическая, лексические единицы,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ - аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

Книги

  • Школьный толковый словарь русского языка. Активная лексика литературного языка. Толкование. Произношение. Примеры употребления. Синонимы. Антонимы. Грамматическая и стилистическая характеристика , Скорлуповская Е.. Словарь содержит более 8000 слов и словосочетаний, представляющих собой активную лексику современного русского языка. . В каждой словарной статье указаны грамматические и стилистические…

1.3 Активная и пассивная лексика русского литературного языка

Словарный состав является наиболее подвижным языковым уровнем. Изменение и совершенствование лексики непосредственно связаны с производственной деятельностью человека, с экономической, социальной, политической жизнью народа. В лексике отражаются все процессы исторического развития общества. С появлением новых предметов, явлений возникают новые понятия, а вместе с ними - и слова для наименования этих понятий. С отмиранием тех или иных явлений уходят из употребления или меняют свой звуковой облик и значение слова, называющие их. Учитывая все это, словарный состав общенародного языка можно разделить на две большие группы: активный словарь и пассивный словарь .

В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы, лишены каких бы то ни было оттенков устарелости.

К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо являются устаревшими, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не употребляются повседневно. Таким образом, слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы). Те слова, которые вышли из активного употребления, относятся к числу устаревших. Например, явно устаревшими являются слова, переставшие употребляться в связи с исчезновением понятий, которые они обозначали: боярин, дьяк, вече, стрелец, опричник, гласный (член городской думы), бурмистр и др. Слова этой группы называются историзмами, они более или менее известны и понятны носителям языка, но активно ими не используются. В современном языке к ним обращаются лишь в том случае, когда нужно назвать вышедшие из употребления предметы, явления, например в специальной научно-исторической литературе, а также в языке художественных произведений с целью воссоздания той или иной исторической эпохи.

Если понятие о предмете, явлении, действии, качестве и т. д. сохраняется, а названия, закрепленные за ним, в процессе развития языка заменяются новыми, более приемлемыми по тем или иным причинам для нового поколения носителей языка, то старые наименования также переходят в разряд пассивной лексики, в группу так называемых архаизмов (греч. archaios - древний). Например: понеже - потому, вежды - веки, гость - торговец, купец (по преимуществу - иноземный), гостьба- торговля и др. Некоторые из слов подобного типа практически стоят уже за пределами даже пассивно существующих лексических запасов современного литературного языка. Например: тать - вор, разбойник; стрый - дядя по отцу, стрыиня - жена дяди по отцу; уй - дядя по матери; стремь - вниз; строп - кровля и небесный свод; вежа - шатер, кибитка, башня; тук - жир, сало и многие другие.

Некоторые из архаизмов сохраняются в современном языке в составе фразеологизмов: попасть в впросак, где просак - прядильный веревочный станок; ни зги не видно, где зга (стьга) - дорога, дорожка; бить челом, где чело - лоб; с жиру беситься, где жир - богатство; беречь как зеницу ока, где зеница - зрачок и т. д.

Процесс перехода слов из группы активного употребления в пассивную группу длительный. Он обусловлен и внеязыковыми причинами, например социальными изменениями, и собственно языковыми, из которых весьма существенную роль играют системные связи устаревающих слов: чем они обширнее, разнообразнее и прочнее, тем медленнее переходит слово в пассивные слои словаря.

К устаревшим относятся не только те слова, которые давно вышли из употребления, но и те, которые возникли и устарели совсем недавно, например: ликбез (ликвидация безграмотности), продразверстка, продналог, комбед и др. Устаревшими словами могут быть и слова исконные (например, шелом, хоробрый, оболоко и др.) и заимствованные, например старославянизмы (вежды - веки, алкати - голодать, поститься, риза - одежда, длань - ладонь и т. д.).

В зависимости от того, устаревает ли слово полностью, используются ли отдельные его элементы, меняется ли фонетическое оформление слова, выделяют несколько; типов архаизмов: собственно лексические, лексико-семантические, лексико-фонетические и лексико-словообразовательные.

Собственно лексические появляются тогда, когда слово устаревает целиком и переходит в пассивные архаические слои, например: кдмонь - конь, глумно - возможно, глебёти - тонуть, вязнуть, занё - так как, потому что и т. д.

К лексико-семантическим относят некоторые многозначные слова, у которых устарело, одно или несколько значений. Например, у слова гость устаревшим является значение «иноземный торговец, купец», а остальные сохранились, хотя и несколько переосмыслены (2): гость-1) человек, пришедший навестить кого-либо; 2) чужеземец (в современном языке - постороннее лицо, приглашенное или допущенное на какое-либо собрание, заседание). К подобным архаизмам относится и одно из значений слов: позор - зрелище; человечество - человечность, гуманность; врать - рассказывать (см. у А.С. Пушкина: Друг человечества печально замечает везде невежества губительный позор) и др.

К лексико-фонетическим архаизмам относятся слова, у которых в процессе исторического развития языка видоизменилась их звуковая форма (при сохранении содержания): прошпёкт - проспект, аглицкий - английский, свёйский - шведский, государьство - государство, воксал - вокзал, пиит - поэт и многие другие.Лексико-словообразовательными архаизмами являются такие, которые сохранились в современном языке в виде отдельных элементов, ср.: заусенец и усние - кожа, радиовещание и вещать - говорить, р. Десна и десница-правая рука, всполошить и сполох- тревога, нельзя и льга - свобода (отсюда и льгота, польза) и многие другие.

Стилистические функции устаревшей лексики (историзмов и архаизмов) весьма разнообразны. И те и другие используются для воспроизведения колорита эпохи, для воссоздания каких-то исторических событий. С этой целью их широко употребляли А.С. Пушкин в «Борисе Годунове», А.Н. Толстой в «Петре I», А. Чапыгин в романе «Степан Разин», В. Костылев в «Иване Грозном», Л. Никулин в романе «России верные сыны» и многие другие.

Оба типа устаревших слов, в особенности архаизмы, писатели, поэты, публицисты нередко вносят в текст, для придания речи особой торжественности, возвышенности, патетичности.

Устаревшая лексика иногда может быть использована как средство юмора, иронии, сатиры. В этом случае архаизирующие слона нередко употребляются в семантически чуждом для них окружении.

Новыми словами, или неологизмами (греч. пе-os - новый logos - понятие), называются, прежде всего, такие слова, которые появляются в языке для обозначения новых понятий, например: кибернетика, лавсан, летилан (антимикробное волокно), интерферон (лекарство), океонавт, эвээмовец (от ЭВМ - электронно-вычислительная машина), лэповец (от ЛЭП - линия электропередачи) и др. Особенно много неологизмов возникает в области научно-технической терминологии. Во времена Пушкина тоже возникали неологизмы, однако на данный момент они для нас не актуальны. Подобные слова образуют группу собственно лексических неологизмов.

Возникновение новых наименований для тех понятий, которые уже имели в языке название, тоже является одним из путей появления неологизмов. В данном случае происходит утрата одних слов за счет активизации других, синонимичных первым, затем переход вытесненных слов в пассивные слои лексики, т. е. их архаизация. Такой путь в свое время прошли слова различие (вместо разнота и разность; ср. у А.С. Пушкина в «Евгении Онегине»: Сперва взаимной разногой Они друг другу были скучны..., а также: Всегда я рад заметить разность Между Онегиным и мной), бедствие (вместо бедство), пароход (вместо пироскаф, стимбот и паровой корабль), паровоз (вместо пароход, ср. в стихотворении поэта XIX в. Кукольника: Быстро мчится в чистом поле пароход), вертолет (вместо геликоптер и автожир) и др.

Неологизмами являются и слова, вновь образованные по определенным нормативным моделям от слов, давно существующих. Например: актив - активист, активистка, активистский, активизм, активизация; атом - атомоход, атомщик, атомник; луна - лунник, прилуниться, луноход; ракета - ракетчик, ракетоносец, ракетоноситель, ракетодром; космос - космодром, космонавт, космошлем, космовидение и многие другие простые и сложные слова, составляющие группу так называемых лексико-словообразовательных неологизмов.

К неологизмам относятся и такие, ранее известные в русском языке слова и словосочетания, у которых развилось новое значение, ср., например: пионер - первооткрыватель и пионер - член детской коммунистической организации; бригадир-военный чин в царской армии и бригадир - руководитель коллектива людей на предприятии, заводе 1; знатный - известный и знатный - принадлежащий к верхушке привилегированного класса (знатная доярка, знатный дворянин); династия - ряд последовательно правивших монархов из одного и того же рода и династия - представители разных поколений из одной семьи, имеющих одну и ту же профессию (рабочая династия 2, шахтерская династия) и т. д. Слова, которые возникли в результате переосмысления ранее известных языку номинаций, некоторые исследователи называют лексико-семантическими неологизмами.

Семантическое обновление слов - один из самых активных процессов, пополняющих лексическую систему современного русского языка. Вокруг слова, начинающего жить заново, группируются совершенно новые лексемы, возникают новые синонимы, новые противопоставления.

Возникший вместе с новым предметом, вещью, понятием неологизм не сразу входит в активный состав словаря. После того как новое слово становится общеупотребительным, общедоступным, оно перестает быть неологизмом.

Такой путь прошли, например, слова советский, коллективизация, звеньевая, тракторист, комсомолец, ленинец, пионер, мичуринец, метростроевец, целинник, спутник, космонавт и многие другие.

В силу непрерывного исторического развития словарного состава языка многие слова, еще в XIX в. воспринимавшиеся как неологизмы (свобода, равенство, гражданин, общественный, гуманность, реализм, беллетристика, вольность, действительность, непосредственность, идея и подобные 1), в современном русском языке являются достоянием активного запаса словаря.

Следовательно, конкретный языковой репертуар, характеризующий и раскрывающий это понятие, изменчив, зависит от исторического процесса развития общества и языка.

Кроме неологизмов, являющихся достоянием общенародного языка, выделяются новые слова, образованные тем или иным писателем с определенной стилистической целью. Неологизмы этой группы называются окказиональными (или индивидуально-стилистическим) и одни из них впоследствии обогатили словарь общелитературного языка. Другие остаются в числе окказиональных образований, они выполняют изобразительно-выразительную роль только в условиях определенного контекста.

Если об устаревшей лексике (историзмах и архаизмах) можно получить необходимые представления в толковых словарях, а также в специальных исторических словарях русского языка, то специального словаря новых слов до последнего времени не существовало, хотя интерес к неологизмам возник очень давно. Так, в петровские времена был составлен «Лексикон Вокабулам новым», который по существу являлся кратким словарем иностранных слов.

В дополнение к недавно изданным толковым словарям (словарь Ожегова, БАС, MAC) в 1971 г. словарным сектором Института русского языка АН был опубликован словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов «Новые слова и значения» (под ред. Н.3. Котеловой и Ю.С. Сорокина). Это первый опыт издания подобного словаря. В дальнейшем предполагается подобные справочники издавать раз в 6-8 лет.

Словарь, как отмечают составители и издатели, не является нормативным. Он объясняет и иллюстративно подтверждает ту часть новых слов и значений (около 3500), которые получили более или менее широкое распространение (не следует смешивать это с понятием активного запаса лексики) .

Таким образом, значения слов образуют систему в пределах одного слова (многозначность), в пределах словарного состава в целом (синонимия, антонимия), в пределах всей системы языка (связи лексики с другими уровнями языка). Спецификой же лексического уровня языка являются обращенность лексики к действительности (социальность), проницаемость образуемой словами системы, ее подвижность, связанная с этим невозможность точного исчисления лексических единиц.


Глава 2. Лексика русского литературного языка в творчестве А.С. Пушкина

В языке Пушкина вся предшествующая культура русского художественного слова не только достигла своего высшего расцвета, но и нашла решительное преобразование.

Язык Пушкина, отразив прямо или косвенно всю историю русского литературного языка, начиная с XVII в. до конца 30-х годов XIX в., вместе с тем определил во многих направлениях пути последующего развития русской литературной речи и продолжает служить живым источником и непревзойденным образцом художественного слова для современного читателя.

В 20-30-е годы XIX в. продолжается дальнейшее обогащение лексического состава русского литературного языка. Завершается утверждение в литературном языке слов, в той или иной мере известных предшествующему периоду. Вместе с тем быстро ассимилируются в литературном языке слова, которые лишь в начале XIX в. начали входить в литературный оборот .

До Пушкина проблема литературного языка была проблемой отбора лексики. Именно так ставился этот вопрос сторонниками так называемых старого и нового слогов - шишковистами и карамзинистами. Слог представлял собой стилистический тип речи, характеризовавшийся особым отбором и сочетанием различных пластов лексики в разных жанрах. Интересно отметить, что обе противоборствующие стороны исходили из одного тезиса - необходимости развития исконных начал русской лексики и их использования в русской речи. Но А.С. Шишков и его последователи считали, что исконно русские начала заложены в архаичной (в том числе и старославянской) лексике. Заимствованные слова предлагалось заменять архаичными. В противоположность этому Н.М. Карамзин и его школа считали, что исконно русские начала заложены в общепринятой нейтральной лексике, и эти начала следует развивать в направлении сближения с лексикой западноевропейских языков. То народно, что сближает русский язык с другими языками. Карамзинисты отвергали просторечия и считали необходимым сохранить общепринятую, утвердившуюся в русском языке заимствованную лексику. Ими широко применялось калькирование.

Стало общепринятым мнение, что в творчестве А.С. Пушкина эти две стихии - книжно-архаичная и салонная речь слились воедино. Это действительно так. Но есть в языке великого поэта и третья стихия - народная речь, которая впервые дала о себе знать в его поэме "Руслан и Людмила". Именно начиная с Пушкина тенденция к демократизации русского литературного языка приобретает всеобщий и устойчивый характер. Зарождение этой тенденции прослеживается в творчестве Г.Р. Державина, Д.И. Фонвизина, А.С. Грибоедова и особенно И.А. Крылова, но общелитературный характер она приобретает в творчестве А.С. Пушкина. Особое качество пушкинской демократизации литературной речи проявилось в том, что поэт считал возможным включать в литературную речь только те элементы народной речи, которые прошли обработку фольклором. Не случайны призывы Пушкина к молодым писателям читать простонародные сказки. "Изучение старинных песен, сказок и т.п., - писал поэт, - необходимо для совершенного знания свойств русского языка. В дальнейшем, начиная с Н.В. Гоголя, в литературную речь стали проникать диалектные и просторечные слова непосредственно из устной речи, минуя их фольклорную обработку.

Для Пушкина не существует проблемы литературной и нелитературной лексики. Любая лексика - архаичная и заимствованная, диалектная, жаргонная, просторечная и даже бранная (нецензурная) - выступает в качестве литературной, если ее употребление в речи подчиняется принципу "соразмерности" и "сообразности", то есть соответствует общим свойствам грамотности, типу коммуникации, жанру, народности, реалистичности изображения, мотивации, содержанию и индивидуализации образов, прежде всего, соответствию внутреннего и внешнего мира литературного героя. Таким образом, для Пушкина не существует литературной и нелитературной лексики, но существует литературная и нелитературная речь. Литературной можно назвать речь, удовлетворяющую требованию соразмерности и сообразности: нелитературной является речь, не удовлетворяющая этому требованию. Если даже сейчас такая постановка вопроса способна смутить правоверного авгура науки, то тем более это было необычно для того времени с его ревнителями и любителями "истинно русской словесности". Тем не менее, наиболее проницательные современники и гражданские потомки Пушкина приняли новый взгляд поэта на литературность русского слова. Так, С.П. Шевырев писал: "Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и умел часто, взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость".

В XVIII веке в России было много поэтов, которые осмеливались сталкивать в своих творениях пласты разнородной лексики. Наиболее ярко тенденция к разностилевому оформлению проявилась в творчестве Г.Р. Державина. Однако, как отмечали многие критики (в том числе и В.Г. Белинский), соединение разнородного у этого патриарха русской литературы, поэтического кумира конца XVIII - начала XIX века, производило впечатление чего-то несуразного и подчас даже сумбурного. И это при той высокой поэтической технике, которой достиг Г.Р. Державин. Чтобы подняться до пушкинской соразмерности и сообразности, не хватало здесь одного - особого осмысления художественной реальности, которое впоследствии получило название реализма.

Стандартное определение реализма как изображения типичной действительности в типичных образах самой действительности едва ли способно объяснить специфику пушкинского художественного освоения жизни. Оно с одинаковым успехом может быть отнесено и к Г.Р. Державину, и к Н.М. Карамзину, и к В.А. Жуковскому. Но художественный метод А.С. Пушкина отличается многомерностью и динамичностью изображения при краткости и точности описания. "Точность и краткость, - писал А.С. Пушкин, - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат"

До Пушкина русская литература страдала многословием при бедности мысли, у Пушкина мы видим краткость при богатом содержании. Краткость сама по себе еще не создает богатого художественного мышления. Необходимо было такое своеобразное построение минимизированной речи, чтобы она вызывала богатую художественную пресуппозицию (подразумеваемое содержание; воображение, называемое подтекстом). Особый художественный эффект достигался А.С. Пушкиным за счет взаимосвязи новых приемов эстетического мышления, особой компоновки литературных структур и своеобразных приемов использования языка.

Анализируя различие романтического и реалистического восприятия мира писателем, Ю.М. Лотман пришел к выводу, что романтический герой является носителем одной "маски" - образа "странного человека", которую он носит на протяжении всего повествования. Реалистический герой постоянно меняет свои литературные маски - свое миросозерцание, манеры, поведение, привычки

Мало того, Пушкин рассматривает своих героев с разных сторон, с позиций разных участников художественно-коммуникативного процесса, хотя они сами продолжают носить старую, напяленную на себя маску. Литературный герой как бы не замечает, что автор или его художественное окружение уже давно надели на него другую маску и продолжает думать, что на нем старая маска, примеренная им для самого себя. Так, поведение Евгения Онегина на именинах Татьяны изображается в образах: индюка ("надулся он и негодуя поклялся Ленского взбесить"), кота ("Онегин скукой вновь гоним, близ Ольги в думу погрузился..., за ним и Оленька зевала...") и петуха (образ полупетуха и полукота в сне Татьяны). Реалистический герой динамичен в отличие от статичного романтического героя. Вторая особенность пушкинского художественного мышления - это соотнесение в описание внешнего поведения и внутреннего мира героя, его сознания и подсознания (не случайно в творчестве А.С. Пушкина значительную роль играют сновидения). А.С. Пушкин внимательно прослеживает отношение изображаемых героев к народной культуре, истории, месту и времени описания. Особое место в эстетическом мировосприятии А.С. Пушкина занимает отношение к таким общечеловеческим установкам, как достоинство, честь и справедливость. Все это создавало особую художественную и мировоззренческую мотивацию, которой А.С. Пушкин следовал в творчестве и в жизни и которую он завещал русской литературе.

А.С. Пушкин был создателем реалистического художественного метода в русской литературе. Следствием применения этого метода стала индивидуализация художественных типов и структур в творчестве его самого. "Основным принципом творчества Пушкина с конца 20-х годов становится принцип соответствия речевого стиля изображаемому миру исторический действительности, изображаемой среде, изображаемому характеру". Поэт учитывал своеобразие жанра, типа коммуникации (поэзия, проза, монолог, диалог), содержания, описываемой ситуации. Конечным итогом становилась индивидуализация образа. В свое время Ф.Е. Корш писал: "Простой народ представлялся Пушкину не безразличной массой, а старый гусар думает и говорит у него иначе, нежели выдающий себя за монаха бродяга Варлаам, монах не так, как мужик, мужик отличается от казака, казак от дворового, например, Савельича; мало того: трезвый мужик не похож на пьяного (в шутке: "Сват Иван, как пить мы станем"). В самой "Русалке" мельник и его дочь по воззрениям и даже по языку - разные люди".

Своеобразие эстетического восприятия и художественная индивидуализация выражались разнообразными приемами языкового обозначения. Среди них ведущее место занимал контраст стилей, который у Пушкина не производил впечатления неуместности, поскольку оппозиционные элементы связывались с разными аспектами содержания. Например: "На миг умолкли разговоры, Уста жуют". уста - высокий стиль. жуют - низкий. Уста - рты знати, представителей высшего общества. Это внешняя, социальная характеристика. Жевать, значит есть. Но относится это в прямом смысле не к людям, а к лошадям. Это внутренняя, психологическая характеристика действующих лиц. Другой пример: "... и крестясь, Толпа жужжит, за стол садясь". Крестятся люди (внешняя характеристика). Жужжат жуки (внутренняя характеристика этих людей).

Следующий языковой прием - окказиональная смысловая полисемия:

"Они сошлись: вода и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой"

Вода и камень, стихи и проза, лед и пламень - в данном контексте эти слова выступают окказиональными антонимами.

"Но вскоре гости понемногу

Подъемлют общую тревогу.

Никто не слушает, кричат,

Смеются, спорят и пищат".

Пищат птенцы. На этом фоне выражение "подъемлют общую тревогу" (высокий стиль) сравнивает поведение знатных гостей с внезапным шумом птиц. Здесь выражение высокого стиля служит окказиональным, косвенным синонимом низкостилевого слова - загалдели.

Своеобразие художественной литературы в отличие от письменных памятников других жанров заключается в том, что она излагает свое содержание в нескольких смыслах. Реалистическая литература формирует разные смыслы вполне сознательно, создавая контрасты между денотативным предметным и символическим содержанием художественного произведения. Пушкин создал весь основной символический художественный фонд современной русской литературы. Именно начиная с Пушкина гроза стала символом свободы, море - символом вольной, влекущей стихии, звезда - символом заветной путеводной нити, жизненной цели человека. В стихотворении "Зимнее утро" символом выступает слово берег. Оно означает "последнее пристанище человека". Достижением Пушкина является использование смысловой и звуковой корреляции для создания дополнительного содержания. Сходному содержанию у него соответствует однообразное звуковое оформление, различию содержания у Пушкина соответствуют звуковые контрасты (рифмы, ритмика, звуковые сочетания). Звуковое сходство выражений "друг прелестный" - "друг милый" - "берег милый для меня" создает дополнительный символический смысл стихотворения "Зимнее утро", превращая его из денотативного описания красот русской зимы в любовное признание. Перечисленные здесь приемы языкового оформления - всего лишь отдельные примеры. Они не исчерпывают всего многообразия стилистических приемов, используемых Пушкиным, которые создают смысловую многозначительность и языковую многозначность его творений.

В пушкинское время продолжала оставаться актуальной одна из основных проблем становления национального литературного языка - определение в нем места и роли лексики разных генетико-стилистических пластов. Большое значение в решении этой проблемы имело творчество наиболее известных писателей эпохи. В 20- 30-е годы язык художественной литературы был основной сферой, в которой определялись и создавались нормы русского литературного языка. Однако, как и в предшествующий период, объем, или «репертуар», слов, включаемых в литературный оборот, сильно варьировался в зависимости от социальной принадлежности того или иного автора, его взглядов на литературный язык, индивидуальных пристрастий.

Исключительно важная роль в определении границ использования генетически различной лексики в литературном языке принадлежала Пушкину. В его художественной практике сформировались в основном объем и состав пришедшей из разных источников лексики и принципы ее употребления, которые, благодаря значительности самого творчества поэта и его авторитета среди современников и последователей, были восприняты последующими поколениями как нормативные.

Суть языковой реформы Пушкина заключалась в преодолении разобщенности лексических элементов разных генетико-стилистических пластов, в свободном и органическом их соединении. Писатель «изменил традиционное отношение (разрядка авт.) к словам и формам». Пушкин не признавал ломоносовской системы трех стилей, на которую опирались в своей концепции шишковисты, и в этом он смыкался с карамзинистами, стремившимися к установлению единой нормы литературного языка. Но он признавал живым и актуальным для своего времени ломоносовский принцип «конструктивного объединения разнородных словесных рядов». Придерживаясь взглядов карамзинистов на единую общелитературную норму, Пушкин, однако, был намного свободнее и шире в своем понимании границ и объема лексического материала, включаемого в состав литературного языка. Он выдвинул иные принципы и критерии отбора и использования слов разных генетических слоев. Прямой полемикой с карамзинистами было утверждение Пушкина о том, что он не пожертвует «искреиностню и точностию выражения провинциальной чопорности и боязни казаться простонародным, славянофилом и тому под.» Он внес свои коррективы и в понятие «вкуса», которым так широко оперировали карамзинисты: «истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, по в чувстве соразмерности и сообразности» .

Пушкин признает за лексикой каждого генетико-стилистического пласта право быть одной из составных частей русского литературного языка. Видя в разговорной лексике один из живых источников обогащения литературного языка, писатель рассматривал славянизмы, составлявшие значительную часть книжных слов, как необходимый элемент литературной речи. Письменный язык, писал он, «оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного нм в течение веков: писать единственно языком разговорным - значит не знать языка». На основе объединения народных русских и книжно-славянских лексических элементов он стремится создать «язык общепонятный». Пушкин приходит и к «глубоко индивидуальному разрешению проблемы синтеза русской национальной и западноевропейской стихии в литературном языке».

Продолжается пополнение литературного языка новообразованиями, созданными на русской почве. Среди них доминируют слова отвлеченного значения. Особая потребность в таких словах была вызвана развитием науки и производства, формированием философских и эстетических учений, а также тем, что начинает складываться критико-публицистическая проза, требовавшая усовершенствования книжно-отвлеченного языка. Параллельно шел процесс образования новых конкретных слов, в частности, обозначений лица. Несколько повышается продуктивность новообразований с разговорными суффиксами (например, -ка в кругу существительных, -ничатъ - в кругу глаголов). Преодолевается разобщенность слов разных генетико-стилистических слоев, и свободно функционируют на правах вполне «нормативных» слова, в которых соединяются морфемы разного происхождения.

Наряду с обогащением новообразованиями русский литературный язык продолжал осваивать новые лексемы. Заимствование иноязычной лексики несколько упорядочивается, приобретает более очерченные границы. Русский литературный язык стал вбирать из других языков главным образом слова, проникающие к нам вместе с заимствованием реалии, предмета. Однако в связи с тенденцией к развитию языка политики, науки, философии заимствуются и слова, обозначающие отвлеченные понятия, в частности, названия различных направлений, систем, мировоззрений и т. п.

Заимствование таких слов, а также появление русских новообразований отвлеченного значения свидетельствует о том, что магистральной линией в развитии лексического состава русского литературного языка было обогащение его отвлеченными словами.

Вместе с тем период формирования национальных норм русского литературного языка характеризуется активизацией в разных сферах литературного употребления элементов живой общенародной речи. Среди них преобладают конкретные слова .

В первые десятилетия XIX в. нарастает приток в литературный язык разговорных, «простых» слов. Именно в этот период окончательно входят в литературный язык многие из тех слов живой разговорной речи, которые стали проникать в литературу в XVIII в. Сохраняется, но несколько ослабевает по сравнению с предшествующим периодом, пополнение за счет разговорных слов, не обладающих экспрессией, которые укрепляются в литературном языке в качестве обычных номинативных единиц. В связи с потребностью языка в обновлении выразительных средств легко получают место в литературном языке экспрессивно окрашенные разговорные слова, которые входят в язык не нейтрализуясь, а сохраняя свои экспрессивные качества. Показательно, что наблюдается некоторое обновление состава экспрессивно-оценочных слов, входящих в литературное употребление. «Живые источники народного языка, к которым обращались Пушкин и последующие поколения русских писателей, нередко были нетронутыми еще в XVIII в.». Наиболее легко усваивались литературным языком разговорные, «простые» слова, не имеющие соответствующих однословных эквивалентов. Эти слова, продолжая употребляться в тех жанрах и контекстах, в которых это допускалось предшествующей литературной традицией, проникали в нейтральную авторскую речь в таких жанрах, «ак поэма, роман, повесть, лирическая и «высокая» поэзия, научная и историческая проза, публицистика. Широкое включение их в литературный оборот показывает, что складывались новые нормы словоупотребления.

В значительно меньшей мере вливались в лексический фонд литературного языка диалектные (номинативные и экспрессивно окрашенные), а также профессиональные и жаргонные элементы. Словоупотребление писателей этой эпохи (и прежде всего Пушкина) способствует завершению процесса литературной канонизации ряда тех диалектных слов, которые проникли в русскую литературу в предшествующие эпохи. Можно думать, что выход их за пределы узкоместной среды содействовал включению их в речевой узус образованных лиц .

Одним из основных направлений в развитии русского литературного языка становится широко развернувшийся процесс демократизации. Важнейшим результатом этого процесса было становление разговорной разновидности литературного языка.

В составе литературной лексики продолжают сосуществовать вариантные формы. Однако существенной чертой литературного языка пушкинского периода становится стремление устранить тождественные, дублетные обозначения. 20-30-е годы - эпоха, «покончившая с этой множественностью наименований». Это связано с заметным укреплением ранее наметившейся тенденции к семантическому и стилистическому размежеванию вариантных средств.

Наряду с обогащением словарного фонда новыми словами происходит противоположный процесс - освобождение литературного языка от книжно-славянской архаики и от «низких» лексических единиц.

Активное осуществление названных процессов позволяет первой трети XIX в. войти в историю русского литературного языка как эпохе упорядочения языковых средств.

В 20-30-е годы XIX в. продолжается семантическое обогащение словарного состава русского литературного языка. Преобладающая часть изменений в семантике связана с переносно-метафорическим и образным применением слов разных генетико-стилистических пластов. Главную особенность этих преобразований составляет расширение семантического объема слов, ранее имевших очень узкое, конкретное значение. Довольно широкий круг конкретно-предметной, «простой» лексики включается в необычные для нее семантические сферы, что позволяет ей, по словам. С. Сорокина, подняться в «верхние этажи» литературного языка (см. замарать, опростоволоситься). С другой стороны, некоторые слова, развившие переносные значения, переходят из книжной речи в разговорную, получая эмоциональную окраску (см. разглагольствовать, разоблачаться) .

Заметное влияние на развитие русского литературного языка в этот период оказывали писатели, особенно - Пушкин. Историческая заслуга Пушкина состоит в том, что своим творчеством он способствовал увеличению объема словарного фонда литературного языка, расширению его границ, прежде всего, за счет народно-разговорной лексики.

Пушкин признает за каждым пластом право быть одной из составных частей литературного языка. Однако в привлечении генетически различной лексики действовал обдуманно и осторожно. Так, он не злоупотребляет иноязычными заимствованиями, умеренно внедряет в литературу народно-разговорные элементы, корректируя их употребление «стилистическими оценками культурного и воспитанного человека из „хорошего общества"».

В творчестве Пушкина углубляется тенденция к органическому слиянию, совмещению в контексте разностильных элементов. Пушкин «утверждает многообразие стилей в пределах единой общенациональной нормы литературного выражения». Становление ее, как отмечает А.И. Горшков, связано, прежде всего, с новой организацией литературного текста, проходившей по многим линиям, из которых наиболее важны:

1) утверждение словоупотребления, основанного на принципе максимально точного обозначения явлений действительности, отказ от формальных словесных ухищрений, риторических перифраз, беспредметных метафор и т. п., «синтаксическое сгущение речи»,

2) свободное объединение языковых единиц, ранее разобщенных по разным стилям и сферам употребления».

Свободное взаимодействие разнородных речевых стихий могло осуществиться благодаря тому, что на протяжении XVIII в. активно протекали процессы взаимосвязей и взаимовлияний между русской лексикой, славянизмами и заимствованиями .

Пушкин разрешает одну из основных проблем эпохи - проблему соотношения книжного и разговорного в литературном языке. Стремясь подобно Н. Карамзину к созданию единой общелитературной нормы, Пушкин, в отличие от своего предшественника, «решительно восстает против полного слияния книжного и разговорного языка в одну нейтральную систему выражения».

Писатель утверждает в литературном языке (главным образом в его книжной разновидности) тот слой книжно-славянских слов, который уже был ассимилирован в предшествующий период. Одновременно он определяет судьбу заметной части славянизмов, продолжавших вызывать споры и в пушкинский период: писатель употребляет их лишь в определенных стилистических целях. Ограничение сфер применения многих славянизмов художественными (преимущественно поэтическими) текстами говорит о выходе их из активного фонда литературного языка - при одновременном утверждении, сохранении за соответствующими им словами русского происхождения позиций общелитературного слова.

Сказанное свидетельствует о том, что в пушкинскую эпоху происходит перераспределение лексического состава языка. И лексика А.С. Пушкина выделялась своей оригинальностью и своеобразием.

пушкин стиль лексика мировоззрение


Глава 3. Своеобразие лексики оригинала и белорусского перевода повести А.С. Пушкина «Дубровский»

Связи русских писателей с Беларусью разнообразны. Творчество А.С. Пушкина, так или иначе, связано с историей и культурой нашего народа. Связано не только поездками, проживанием, перепиской, а иногда и дружескими отношениями с местными жителями, но, пожалуй, еще более интересным и важным - сюжетами, книгами, литературными героями, прототипами которых были белорусы. Одним из таких произведений является повесть «Дубровский».

В основу сюжета «Дубровского» положен сообщенный Пушкину его другом П.В. Нащокиным эпизод из жизни одного белорусского небогатого дворянина по фамилии Островский (как и назывался сперва роман), который имел процесс с соседом за землю, был вытеснен из имения и, оставшись с одними крестьянами, стал грабить сначала подьячих, а потом и других Нащокин видел этого Островского в остроге. («Рассказы Пушкина, записанные со слов его друзей П.И. Бартеневым в 1851-1860 годах», М. 1925, стр. 27.)

В 1832 г. Пушкин начинает писать свое произведение, в котором с большой остротой ставится вопрос о взаимоотношениях крестьянства и дворянства.

Время действия романа относится, по-видимому, к 10-м гг. XIX в. «Дубровский» замечателен, прежде всего, широкой картиной помещичьего провинциального быта и нравов. «Старинный быт русского дворянства в лице Троекурова изображен с ужасающею верностью», - указывает Белинский (т. VII, стр. 577). Исторически Троекуров - типичное порождение феодально-крепостнической действительности екатерининского времени. Его карьера началась после переворота 1762 г., приведшего Екатерину II к власти. Противопоставляя знатному и богатому Троекурову бедного, но гордого старика Дубровского, Пушкин раскрывает в романе судьбу той группы родовитого, но обедневшего дворянства, к которой по рождению принадлежал он сам.

Новое поколение провинциальной поместной аристократии представлено образом «европейца» Верейского.

Сатирическими красками в романе обрисовано «чернильное племя» продажных чиновников-крючкотворов, ненавистных крепостным крестьянам не меньше, чем Троекуров. Без этих исправников и заседателей, без образа трусливого, равнодушного к нуждам народа кистеневского попа картина помещичьей провинции начала XIX в. была бы неполной.

Особенной остроты роман Пушнина достигает в изображении настроений крепостных крестьян. Пушкин не идеализирует крестьянство. Он показывает, что феодальные нравы развращали некоторых дворовых, становившихся холопами. Но Пушкин показывает и крепостных крестьян, враждебно настроенных против помещиков и их прихвостней. Такова фигура кузнеца Архипа, расправляющегося с судом по собственной воле и вопреки желанию Дубровского. На просьбу разжалобившейся Егоровны пожалеть погибающих в огне приказных он твердо отвечает: «Как не так», - и после расправы заявляет: «Теперь все ладно».

С бунтарски настроенными крестьянами Пушкин сближает дворянина-бунтаря, разоренного и одинокого Дубровского. Романтический образ бунтаря-протестанта против рабства и деспотизма приобретает у Пушкина конкретное социальное содержание. Герой романа - отщепенец в помещичьей среде. Однако поэт не делает Дубровского единомышленником крестьян, он подчеркивает личные мотивы его бунтарства. Когда Дубровский узнает, что Маша замужем за Верейским, он покидает своих товарищей, заявляя им: «Вы все мошенники». Крепостной массе он остается чуждым.

По жанровым признакам «Дубровский» - историко-бытовой роман. Но образ Дубровского обрисован Пушкиным в известной степени в традициях авантюрного романа XVIII в. Это не могло не помешать развитию в романе антикрепостнической, социальной крестьянской темы.

Тема крестьянских восстаний, только затронутая в «Дубровском», естественно, обращала мысль Пушкина к восстанию Пугачева. Поэт задумывает писать «Историю Пугачева». Одновременно еще в процессе работы над «Дубровским» у Пушкина возник замысел художественного произведения о пугачевском восстании .

История формирования лексической и фразеологической системы белоруской и русской языков имеют тесную связь с историей формирования белорусского и русского народов. В свое время Я.Ф. Карский сделал следующий вывод про зависимость развития языка от перемен в жизни ее носителей: "Уже на первой поре существования того ли другого племени известные физические условия занимаемой им страны дали так или иначе отражаются на выработке его характера, какой в свою очередь накладывает известный отпечаток и на сам язык. Связь это между языком и природой страной неразрывно продолжается в течение всего существования народа. Природа дает известный отпечаток народного творчества, заставляя ее изобретать необходимые формы для отражения своей красоты, своего богатства или бедности. Затем и сам внешнее влияние одного народа на другой (будь он родственный ли отдаленный), на его быт, мировоззрение и язык находиться также в тесной связи с природой страны"". Приведенные строки полностью характеризуют особенности становления и развития белорусских и русских языков, как, в общем, так и в отдельных системах, и в первую очередь лексики и фразеологии .

Попробуем на примере сопоставительного анализа лексики оригинала и белорусского перевода, произведения А.С. Пушкина «Дубровский», показать, в чем же разница и схожесть лексики этих двух языков. Перевод произведения «Дубровский» на белорусский язык сделал К.Черный.

Общеизвестно, что нации предшествует народность. Потому белорусы и русские, как нации, сформировались непосредственно с белоруской и русской народностью, которые в свою очередь сформировались в восточнославянскую народность. Общая восточнославянская народность сложилась в итоге распада первобытнообщинного строя в восточнославянских племенах, в период установления их классового общества и создания раннефеодального государства - Киевской Руси.

Феодальная раздробленность привела к того, что в первой половине XIII в. Киевская Русь распалась, и ее восточные земли почти на три столетия захватили татаро-монголы, а западные вошли в состав Большого княжества Литовского, какое в крышка XV в. попадает под влияние Речи Посполитой. Таким образом, формирование белоруской и русской народностей и их языков с конца XIII и к конца XVIII в., когда впоследствии раздела Речи Посполитой в 1772, 1793 и 1795 гг. белорусы и их земли отошли к Российской империи, происходило самобытным путем. Зато формирование белорусов и русских, как наций проходила, при непосредственном взаимовлиянии и взаимодействии. Все это, разумеется, влияли на формирование белоруской и русской лексики и фразеологии.

Бесспорно, что все изменения в обществе во-первых, нашли отпечаток в лексическом запасе того или другого народа, социально или территориально ограниченной группы людей. В общем словарный состав любого живого языка находиться в неразрывном движении и развитии. Однако основной словарный фонд как лексическая база, или наиболее устойчивый пласт лексики, того или другого языка, имеет в своем ядре изначальный словарный фонд доисторической, доклассовой эпохи и изменяется весьма медленно и малозаметно. В каждом языке словарный состав развивается главным образом за счет слов, которые остаются за гранью основного фонда.

В современных восточнославянских языках ядро лексики белоруской и русской языков создают, так называемые исконно русские и исконно белорусские слова (во-первых, это слова со старославянского и общевосточнославянского лексического фонда). Происхождение этих слов объясняется происхождением и развитием самих восточнославянских языков. Сюда относятся слова-названия, связанные с обозначением самого человека, частей его тела и организма, родственных отношений, природных явлений, растительного мира, строений и их частей, диких и домашних животных т. д. К такой лексики относятся многочисленные названия разнообразных действий и процессов: біць, браць, бегаць, ісці, дыхаць, пісаць, слаць, есці - быть, брать, бегать, идти, дышать, писать, слать, есть; качества и примет: белы, глухі, просты, смелы, шырокі, шумны, ясны - белый, глухой, простой, смелый, широкий, шумный, ясный. Не только общеславянскими, но и индоевропейскими являются некоторые местоимения, числительные, предлоги, союзы: ты, ён, я, вы, два, пяць, сто, на, пад, за, і, а, у и др. Все эти слова встречаются и в русском оригинале и в белорусском переводе произведения.

Приведенные и похожие слова - это самые древние во всех славянских языках, а некоторые из их так же встречаются почти во всех индоевропейских языках: (сравнение: бел. маці, рус. мать, ст.-рус. і ст.сл. мати, и др.) Потому такую лексику закономерно и полноправно называют индоевропейской.

Кампаративисты все время стараются выявить полное количество слов, что осталась в том или ином славянском языке (или во всех) с общесловянского языкового единства. В середине XIX в. Ф.С. Шымкевич в своей работе "Корнеслов русского языка, сравненного со всеми главнейшими славянскими наречиями и с двадцатью четырьмя иностранными" (Спб., 1842), начислил 1378 слов с праславянским языком ("коренных"), а через сто лет Т. Лер-Сплавинский начислил таких слов сверх 17004. М.М. Шанскі отмечает: "Слова же, что происходят от общеславянского языка (многочисленные с каких существуют уже в теперешнее время с другими значениями), в нашей лексике не более двух тысяч. Однако до сегодняшнего дня, такие слова появляются в нашей речи наиболее употребительными, частыми и ходовыми в повседневных отношениях и складывают не меньше 1/4 всех слов. Именно эти слова являются ядром нашего современного словаря, важнейшей и составляющей его частью". Думается, в "Этимологическом словаре славянских языков: Праславянский лексический фонд" (М., 1974-1984) количество таких слов увеличиться, потому что в нем широко используются данные не только всех славянских языков, но и их диалектов.

Кроме индоевропейской и общеславянской лексики, в словарном запасе белоруской и русской языках, как исконные слова выделяются восточнославянские, это значит, что лексика является приобретением только братских народов в течение их совместимой жизни. Языковеды сюда относят в первую очередь такие слова, как: бел. сям"я, пляменнік, ваявода, пасол, ганец, служба, слуга, воласць, плуг, даніна, дзесяціна, сорак, дзевяноста...; рус. семья, племянник, воевода, посол, гонец, служба, слуга, волость, плуг, дань, десятнна, сорок, девяносто... В последние десятилетия традиционная лексика, общая для русского и белорусского языков, также пересматривается, и в ее состав включаются слова типа: вопытнасць, наладка, и др., балагур, вилять, жаворонок, жужжать, знобить, зяблик, льгота, шмыгать, совсем, галка, тут, снегопад, говорун, снегирь, пузырь, ледяной, после, и др., дваранін, селянін, землянін, земскі, земец, праведнік, праведны, праведнаи т.д.

К исконной лексике восточнославянских языков относится и все так называемые лексические и семантические неалагизмы - слова, созданные непосредственно белорусами и русскими с XIV а. по сегодняшний день, при помощи своих словообразовательных ресурсов и семантических подвижек в уже известных словах (как своих, да и заимствованных). Так, собственно белорусскими, издревле считаются слова: абавязак (рус. долг), дарослы (рус. взрослый), звычай (рус. обычай), летась (рус. прошлым летом, в прошлом году), цікавіцца (рус. ннтересоваться,); истьенно русскимиі - краюха (бел. акраец,), здешный (бел. тутэйшы), весить (бел. важыць), сочннять (бел.), вдруг (бел. раптам,); и др.

В приведенных примерах видно, что расхождения между восточнославянскими языками в собственных лексемах, относятся преимущественно к морфемным и словообразующим уровням. На лексическом и семантическом их гораздо меньше. В общем, на семантическом уровне, расхождения (различия) между белоруской и русской языками, чаще всего встречаются в периоде формирования этих языков, как национальных. Русский язык сохранил общеславянское (старославянское) слово лице (современное рус. лицо) со значениями передняя часть головы человека, «облик», грамматическая категория глагола и местоимения, а современный белорусский язык сохранила только однокоренное слово аблічча (рус. обличье), который передает другие указанные значения при помощи лексем твар и асоба. Использованные Ф. Скориной слово лицо і лице со значениями "персона, лицо" и «твар», остались достоянием только старобелорусского языка. Зато со словом “гора”, которое имеет индоевропейское происхождение, в современном белорусском языке развились не только новые значения «помещение, пространство между потолком и кровлей на доме», «верх, вышыня», «вялікая колькасць чаго небудзь”, но и новые слова: гарышча (рус. чердак), гарой (на ложку гарой узвышаліся падушкі) .

В ходе сравнительного анализа произведения Пушкина «Дубровский», мы пришли к выводу, что современные белорусский и русский языки неодинаково используют древнюю лексику, даже широко употребительную в общеславянском языке. Основной словарный фонд родственных восточнославянских языков мало в чем отличается, хотя значительное время белорусский и русский языки развивались самостоятельно. Текст на любом из этих языков имеет много общего, чем специфического и в общем плане понятны. Приведем пример: «...Через десять минут въехал он на барский двор. Он смотрел вокруг себя с волнением неописанным. Двенадцать лет не видал он своей родины. Березки, которые при нем только что были посажены около забора, выросли и стали теперь высокими ветвистыми деревьями. Двор, некогда украшенный тремя правильными цветниками, меж коими шла широкая дорога, тщательно выметаемая, обращен был в некошеный луг, па котором паслась опутанная лошадь. Собаки, было, залаяли, но, узнав Антона, умолкли и замахали косматыми хвостами. Дворня высыпала из людских изоб и окружила молодого барина с шумными изъявлениями радости...» «…Праз дзесяць хвілінаў уехаў ён на барскі двор. Ён глядзеў вакол сябе з хваляваннем не апісаным. Дванаццаць гадоў не відзел ён сваёй радзімы. Бярозкі, якія пры ім толькі што былі пасаджаны каля паркана, выраслі і сталі зараз высокімі дрэвамі. Двор, калісьці аздоблены трыма правільнымі кветнікамі, між якімі ішла шырокая дарога, дакладна вымятаемая, накіраваны быў у не кошаны луг, па якім пасвілася конь. Сабакі, было, забрахалі, але, даведаўшыся Антона, замоўклі і замахалі калматымі хвастамі. Дваровы люд высыпала з людскіх изоб і атачыла маладога пана з шумнымі выяўленнямі радасці….”.

Половина материала - это лексические соответствия, какие состоят на четверть из формальных и семантических. Вторая четверть, приблизительные, лексические соответствия с различиями по форме и семантике или по тому и другому. Мы провели сопоставление отрывков из текста произведения Пушкина, их белоруской и русской лексики (13 глаголов и 13 существительных сопоставлены во всех славянских литературных языках), которые показывают, что совпадающая лексика, составляет в каждом из текстов, не меньше половины). Например: «...Около семи часов вечера некоторые гости хотели ехать, но хозяин, развеселенный пуншем, приказал запереть ворота и объявил, что до следующего утра никого со двора не выпустит. Скоро загремела музыка, двери в залу отворились, и бал завязался. Хозяин и его приближенные сидели и углу, выпивая стакан за стаканом и любуясь веселостью молодежи. Старушки играли в карты...», и «...Каля сямі гадзінаў вечара некаторыя госці жадалі ехаць, але гаспадар, развяселены пуншам, загадаў замкнуць браму і абвясціў, што да наступнай раніцы нікога са двара не выпусціць. Хутка забразгала музыка, дзверы у зале адчыніліся, і баль завязаўся. Гаспадар і яго прыбліжаныя сядзелі і куту, пілі стакан за стаканам і любуясь весялосцю моладзі. Бабулькі гулялі ў карты…». Таким образом, лексика русского и белорусского языков чрезвычайно близка. Но даже в таких близких и родственных языках, как белорусский и русский, имеются значительные лексические различия.

Книжно-славянская лексика занимала большое место в творчестве Пушкина. В его произведениях значительно расширился, по сравнению с карамзинистами, состав славянизмов. Пушкин признавал книжно-славянскую лексику «живым структурным элементом русского литературного языка». Однако в отличие от «шишковистов» он видел в этой лексике не основу русского литературного языка, а лишь одну из его составных частей (наряду с другими генетико-стилистическими пластами). Взгляд Пушкина на место книжно-славянской лексики в общем составе литературного языка, ее объем и главное - функции далеко не совпадал со взглядами шишковистов. Это отчетливо видно из следующего его высказывания: «Давно ли мы стали писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славянский язык не есть язык русский, и что мы не можед смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг в нашу литературу, то из сего еще не следует, чтоб мы могли писать: да лобжет мя лобзанием, вместо цалуй меня. Конечно, и Ломоносов того не думал, он предпочел изучение славянского языка, как необходимое средство к основательному знанию языка русского».

Рассматривая взгляды Пушкина на роль и место книжно-славянской лексики в русском литературном языке, его высказывания об этой лексике, принципы ее отбора и употребления в творчестве поэта, следует иметь в виду, что для Пушкина, как и для его современников и предшественников-карамзинистов, понятие славянизма имело не генетическое, а чисто стилистическое значение. Другими словами, речь шла только о той части книжно-славянской лексики, которая к этому времени еще сохраняла стилистическую окраску высокости и в восприятии современников не утратила своей связи с церковнокннжным языком. Из языковых споров рас сматриваемой поры исключались те славянизмы, которые к этому времени стилистически и семантически ассимилировались и составляли значительный лексический фонд литературного языка . Например: «...Взор ее быстро их обежал и снова оказал прежнюю бесчувственность. Молодые сели вместе в карету и поехали в Арбатово; туда уже отправился Кирилл Петрович, дабы встретить там молодых....»

Таким образом, сделав сопоставительный анализ текстов Пушкина «Дубровский» на белорусском и русском языках, определив состав стилистически значимых славянизмов и их художественные функции, мы видим, что Пушкин ограничил сферу их функционирования как специфических средств художественной выразительности в основном пределами поэтической речи. Это было важным шагом на пути постепенного передвижения значительной части книжно-славянской лексики на периферию литературного языка, выхода из состава живых и актуальных элементов русского литературного языки.

В пушкинское время «новое поколение людей начинает чувствовать прелесть языка родного и в себе силу образовывать его». Как в русские, так и в белорусские письменные источники (летописи, произведения художественной литературы, переводы, хроники и т.д.) под влиянием живого разговорного языка проникают оригинальные названия предметов первой необходимости, а также явлений объективной действительности, созданные на основе общеславянских слов при помощи разных подвижек в семантике, т.е переосмысленные. Наиболее значительные лексические различия белорусского языка от русского проявились в период формирования и становления обоих языков как национальных (XVIII - начало XX в.).

В особенности много специфических слов и словосочетаний в белорусском литературном языке, который в новом периоде формировался исключительно на народно-разговорной почве, потому лексика и фразеология современного белорусского языка имеет отличительные национальные черты не только со стороны ее формы (фонемный и морфемный состав), но и содержания (значение - прямое, переносное, суженное, расширенное, новое, обновленное и т. д.). Все это можно подтвердить анализом лексем и фразем, находящихся в словарях И.И. Носовича и В.И. Даля, в русско-белорусском и белорусско-русском словарях, в толковых словарях современных русского и белорусского языков .

В ходе анализа произведения Пушкина «Дубровский» мы видим, что он широко применяет в своем произведении народно-разговорную лексику. Например: «…В эту минуту в залу вошел, насилу передвигая ноги, старик высокого роста, бледный и худой, в халате и колпаке.

Здравствуй, Володька! - сказал он слабым голосом, и Владимир с жаром обнял отца своего. Радость произвела в больном слишком сильное потрясение, он ослабел, ноги под ним подкосились, и он бы упал, если бы сын не поддержал его.

Зачем ты встал с постели, - говорила ему Егоровна, - на ногах не стоишь, а туда же породишь, куда и люди...» Он видит в ней источник национального обновления литературного языка. Его отношение к ней было сформулировано им в теоретических статьях. Считая, что разговорный язык простого народа достоин глубочайших исследований, Пушкин призывает «прислушиваться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и правильным языком». Для Пушкина процесс демократизации литературного языка - признак «зрелой словесности»: «В зрелой словесности приходит время, когда умы, наскуча однообразными произведениями искусства, ограниченным кругом языка условленного, избранного, обращаются к свежим вымыслам народным и странному просторечию». Отстаивая право художника на свободу в использовании разных языковых средств в своих произведениях, Пушкин неоднократно доказывает, что самые поэтические мысли могут быть литературно выражены народной речью, «языком честного простолюдина» .

При сопоставлении лексики оригинала и белорусского перевода повести Пушкина «Дубровский», сразу бросается в глаза разнообразные специфические особенности белорусского и русского языков в области фонетики и графики (ў, дз, дж, приставные гласные и согласные, яканье, мягкость [ч] и др.), морфологии и орфографии (второе и третье смягчение заднеязычных [г], [к], [х] и написании -цца, -чы как фармантов инфинитивов в белорусском языке, -ться, -чь в русском и др.), разное морфологическое словообразование и разный морфемный состав при одинаковых корневых морфемах (например: ст.-бел. заступникъ и ст.- рус. заступатель и др.). Отметим, что многие исследователи-лингвисты относят слова с приведенными и с похожими различиями к собственно белоруской или собственно русской лексике, однако в такого типа лексемах будут не лексические, а фонетические, графические, орфографические, морфологические и словообразовательные различия. Например: «...Кавалеров, как и везде, где не квартирует какой-нибудь уланской бригады, было менее, нежели дам, все мужчины, годные на то, были завербованы. Учитель между всеми отличался, он танцевал более всех, все барышни выбирали его и находили, что с ним очень ловко вальсировать. Несколько раз кружился он с Марьей Кириловною, и барышни насмешливо за ними примечали. Наконец около полуночи усталый хозяин прекратил танцы, приказал давать ужинать, а сам отправился спать...», «Кавалераў, як і ўсюды, дзе не кватаруе якой-небудзь уланскай брыгады, было меней, чым дамаў, усе мужчыны, здатныя на то, былі завербаваныя. Настаўнік між усімі адрозніваўся, ён танчыў больш усіх, усе барышні абіралі яго і знаходзілі, што з ім вельмі вёртка вальсіроваць. Некалькі раз кружыўся ён з Марьей Кириловною, і барышні насмешліво за імі прымячалі. Нарэшце каля полуночы стомлены гаспадар спыніў танцы, загадаў даваць вячэраць, а сам адправіўся спаць….» Другое дело со словами с разными корнями или их реликтами. Вообще М.М. Шанский склоняется к тому, что собственно русскими словами являются такие слова, которые возникли на русской почве с XIV в. по сегодняшний день при помощи общеславянских и восточнославянских корней, но собственно русских афиксов. Это в первую очередь слова типа каменщик, дохлятина, листовка и др. То же самое можно сказать и про собственно белорусские слова, включая в их группу и разного рода лексемы-кальки, сравн.: авечка и овца, певень и петух, и т. д.

Самостоятельное развитие белорусского и русского языков в течение пяти столетий привело к тому, что возникли значительные различия даже в тех лексико-семантических группах, которые стабилизировались еще в общеславянский период. Ярким примером являются современные белорусские названия некоторых частей тела человека по сравнению с их современными русскими аналогами: твар - лицо, скроні - виски, вочы - глаза, и др. Другие пласты каждодневно-бытовой лексики в обоих языках еще более измененные.

Несмотря на самобытность белорусского и русского языков, в течение всей истории их развития происходил межъязыковой контакт, что закономерно отразилось в первую очередь на лексико-семантичной системе. Письменные памятники отобразили это явление как в старобелорусском, так и в старорусском языке.

В повести «Дубровский», Пушкин производит тщательный отбор лексики из разговорного языка и употребляет ее таким образом, что она служит средством реалистического воспроизведения действительности или средством социальной характеристики персонажа. Такое применение лексических средств общенародного языка определяется творческим методом писателя и его мировоззрением. Вместе с тем оно отражает начало ведущей тенденции развития литературы и литературного языка эпохи в целом.

Круг разговорных слов, которые Пушкин вовлекает в свое произведение, довольно широк. Однако сам по себе широкий доступ разговорных лексических элементов в художественную литературу - явление не новое. И все-таки не случайно Пушкин был назван «полным реформатором языка» (Белинский), хотя известно, что Пушкин «не создавал никакого „нового" языка, он не придумывал новых слов, форм и т. п., вообще совершенно не занимался словотворчеством». Новаторское отношение к языку заключается в изменении условий функционирования языкового материала в художественном произведении. Принципы отбора «простой» лексики в языке Пушкина не остаются неизменными, они эволюционируют.

Проникая в художественную прозу Пушкина, эта лексика, находя применение в повестях не только при описании крестьян, но и в речи созданных Пушкиным рассказчиков, повествователей. Такая лексика используется нередко в нейтральном авторском повествовании. Например: Маша остолбенела, смертная бледность покрыла ее лицо. («Дубровский»). Или: «...она содрогнулась и обмерла, но еще медлила, еще ожидала; священник, не дождавшись ее ответа, произнес невозвратимые слова. Обряд был копчен. Она чувствовала холодный поцелуй немилого супруга, она слышала веселые поздравления присутствующих и все еще, но могла поверить, что жизнь ее была навеки окована, что Дубровский не прилетел освободить ее...».

Итак, разговорные лексические единицы, сохраняя свою экспрессию, широко вовлекается в художественное повествование Пушкина. Функционирование их на правах разговорных, но вполне литературных, нормативных элементов признано в современной научной литературе сущностью преобразования литературного языка в эту эпоху. Употребление названного разряда слов в нейтральной авторской речи со всей очевидностью свидетельствует о том, что складываются новые нормы словоупотребления, что расширяются границы самой литературной нормы. Эти нормы были приняты наиболее передовыми деятелями культуры пушкинской поры.

Однако с точки зрения традиционного понимания литературных канонов язык Пушкина мог казаться и действительно казался определенной части журналистов неприемлемым, так как он не укладывался в установившееся ранее представление о литературной норме: «лексика Пушкина поражала современников совершенной пестротой и новизной, создавая впечатление резкого диссонанса на фоне поэтической традиции» .

Национальный русский поэт - Пушкин не замкнут в своем творчестве рамками русской культуры. В его творениях нашли отражение культуры Запада и Востока: современная, древняя, античная и средневековая. Слова различных языков, вплоть до самых экзотических (малайск. анчар), встречаются в языке поэта, и первое место среди них принадлежит галлицизмам. Пушкин употребляет слова французского происхождения в русском написании, французские слова и выражения в их французском оформлении, а также буквально переведенные с французского выражения и слова. Часть писем написана Пушкиным по-французски. Воспитанный в духе времени на французской культуре, писатель изучил английский язык, знал итальянский, читал в подлиннике «Коран», учился древнееврейскому языку. Он работал над латинским, греческим, украинским, польским, татарским, древнеболгарским, немецким языками. К примеру: «...Кавалеров, как и везде, где не квартирует какой-нибудь уланской бригады, было менее, нежели дам, все мужчины, годные на то, были завербованы...».

Пушкин воздает должное культурам других языков. Не случайно он характеризует свой родной язык как «язык… гибкий и мощный в своих оборотах и средствах..., переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам» .

Русские и белорусы за немалую историю своего развития запасли довольно значительное количество словесного богатства, заимствованного у других народов. Так в ходе анализа повести «Дубровский», мы определили, что заимствованные слова в белорусском и русском языках отличаются от собственно белорусских и собственно русских лексем некоторыми своими морфемами, звуковыми сочетаниями и даже звуками (буквами). Например, в старорусском языке почти все слова со звуком [ф ], сочетаниями [гк], [г"е], [к"е], [х"е] являлись заимствованными; в современном русском языке слова с звуками [дж ], [дз | также заимствованные и т. д.; в современном белорусском языке слова с начальными ударными [о ], [у ] и без приставных согласных будут всегда иноязычными, такое же явление и со словами с сочетаниями іа(ія), іо(іё), ыо(ыё) и др. В общем многочисленные сочетания звуков (букв) и морфемы в современных русском и белорусском языках указывают на заимствования из того или другого языка, например сочетание ла, ле, ра(ро) - из старославянского: рус. разум, облако, шлем и др., бел. розум, воблака, шлем (шолам) и др.; элементы –дл-(-тл-) и шп- - с польского и немецкого: павідла, шпунт, шпілька и др.; приставки а-(ан-), ант-(анти-), архи- -- с греческого: аморальный, антиправительственный, архиепископ и др.; суффиксы -ус, -ум - с латинского: парус, Сириус, кворум, кансилиум, президиум и др .

При сопоставлении заимствованной лексики белорусского и русского языков сразу выявляется, что в обоих языках неодинаковое количество тех ли других иноязычных слов. Признавая роль иноязычных источников в обогащении лексики литературного языка, Пушкин подчеркивал, что далеко не всегда нужно это влияние. Он считал, что оно не может быть слишком сильным при достаточном развитии собственной культуры.

В творчестве Пушкина получает решение центральная проблема эпохи - синтез всех жизнеспособных языковых элементов, пришедших в русский литературный язык из разных генетических источников. Свобода совмещения этих элементов, речевой синтетизм, как показывают результаты ряда современных исследований, является сущностью пушкинской языковой реформы. Именно под пером Пушкина происходит органическое слияние разнородных по источнику элементов: церковнославянизмов, русских слов (в том числе разговорных и диалектных), заимствований; для Пушкина характерно «свободное сочетание и взаимопроникновение языковых единиц, прежде разобщенных и противопоставленных в историко-генетическом, экспрессивно-стилистическом и социально-характерологическом плане».

Наиболее важным моментом пушкинского синтеза было то, что завершается «акт скрещения книжного и обиходного начал». Для Пушкина характерно свободное соединение славянизмов в одном контексте с разговорными и бытовыми словами, подчас резко отличавшимися друг от друга своей стилистической окраской. Объединение таких слов противоречило понятию стилистической нормы у карамзинистов, нарушало принцип - «совершенная одинаковость или единообразие в словах и течении оных, без всяких скачков и неровностей».

Особый интерес в этой связи представляет «Дубровский». Новизна пушкинского подхода к синтезированию в тексте двух речевых стихий состояла здесь, как признают исследователи, в том, что, объединяя книжные и разговорно-бытовые элементы, писатель не разрушает стилистической монолитности целого. Таково, например, совмещение разностильных лексических единиц, соединение книжно-славянских слов со словами, обозначающими предметы и явления быта, подчас крестьянского .

И в заключение, хочется сказать, что в Пушкине, по выражению Гоголя, «как будто в лексиконе заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал все его пространство». Тем самым Пушкин определил основное направление развития лексики русского литературного языка».


Заключение

1. Русский национальный язык формируется в течение нескольких столетий: в середине XVIII в. сложилась его морфологическая система, к началу XIX в. - синтаксическая система, в первой половине XIX в. устанавливается современное соотношение различных лексических пластов в литературном языке и языке художественной литературы.

2. В начале XIX в. образуются два типа литературного языка, свойственные каждому национальному языку: книжный и разговорный и, по-прежнему взаимодействующий с нелитературной разговорной речью, но не совпадающий с нею по объему.

3. Ведущее место в системе литературного языка занимает язык художественной литературы; в тексты художественной литературы вовлекается большое количество внелитературных средств, что дает возможность с середины XIX в. (30-40-е гг.) противопоставлять три системы языка - литературный язык, живая разговорная речь и язык художественной литературы, где используются литературные и внелитературные языковые средства.

4. В процессе сближения литературного языка с живой народной речью, в образовании норм литературной речи, в формировании специфических языковых особенностей художественной литературы важную роль сыграл А.С. Пушкин.

5. Наиболее полное отражение процесс демократизации русского литературного языка нашел в творчестве А.С. Пушкина, в частности в повести «Дубровский», так как в его произведении произошло гармоническое слияние всех жизнеспособных элементов русского литературного языка с элементами живой народной речи, так как слова, формы слов, синтаксические конструкции, устойчивые словосочетания, отобранные писателем из народной речи.

6. В первой половине XIX в. (30-40-е гг.) процесс формирования русского литературного национального языка заканчивается; наиболее полно нормы современного русского литературного языка впервые были представлены в произведениях Пушкина, поэтому многие исследователи называют Пушкина родоначальником современного русского литературного языка, а его лексику - своеобразной.


Список использованной литературы

2. Абабурко М.В. «Параунальная граматыка беларускай і рускай моу»-- Мн. «Вышэйшая школа» 1992. – с. 21-36

3. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984. – с. 203

4. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. - Л., 1972.-с. 18-19

5. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., Учпедгиз, 1938, главы пятая и шестая.

6. Виноградов В.В. Язык Пушкина. М., «Аса», 1953. -- с. 63

7. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М., Гослитиздат, 1941.-с.71

8. Гофман В.А. Язык Пушкина.- В сб.: Стиль и язык А.С. Пушкина, М., 1987.-с. 14

9. Григорьева А.Д. Поэтическая фразеология конца XVIII - начала XIX в.- В кн.: Образование попой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., «Наука», 1964.-с.80

10. Горшков А.И. Язык предпушкинской прозы. – М., 1982.-с. 72

11. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. М., 1983 – с. 53

12. Ильинецкая И.С. Из наблюдений над лексикой Пушкина. - «Труды Института русского языка», т. II. М., 1950.-с.51

13. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. М. «Просвещение» 1989. – с. 311

14. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., 1978.-с. 170

15. Князькова Г.П. Лексика народно-разговорного источника в травестированной поэме XVIII века. // Язык русских писателей XVIII века. - Л., 1981. – с. 29

16. Лексика русского литературного языка. /Ф.П. Филин.-М. «Наука», 1981. – с. 132-177

17. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М., «Наука», 1976. – с. 81

18. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования. Языковые ситуации и взаимодействия языков.- Киев, 1989. – с. 49

19. Орлов А.С. Язык русских писателей. М.-Л., изд-во АН СССР, 1978, с. 62-122.

20. Общее языкознание./Под ред. А.Е. Супруна. – Мн. «Вышэйшая школа» 1983. – с. 391

21. Петрова М.А. Русский язык. Лексика. Фонетика. Словообразование. М., «Наука», 1983.-с. 82

22. Русский язык. Пособие для подготовительных отделений вузов. /М.Г. Булахов, Н.П. Пипченко, Л.А. Шувченко. – Мн. Изд. БГУ, 1982 – с. 7-28

23. Сорокин Ю.С. Значение Пушкина в развитии русского литературного языка.- История русской литературы, т. VI. М.-Л., изд-во АН СССР, 1973.-с.89

24. Тынянов Ю. Пушкин.- В кн.: Ю. Тынянов. Архаисты и новаторы. М., «Прибой». 1998.-с. 72

25. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 199 – с.105

Словарный запас русского языка, как в зеркале, отражает все историческое развитие общества. Процессы производственной деятельности человека, экономическое, социальное, политическое, культурное развитие жизни - все находит отражение в лексике, которая постоянно изменяется, совершенствуется. В самом деле, ведь с развитием науки, техники, промышленности, сельского хозяйства, культуры, с возникновением и развитием новых общественных и международных отношений возникают новые понятия, а значит, и слова для называния этих понятий. Наоборот, с исчезновением из жизни какого-либо явления действительности или предмета уходят из употребления или меняют свое значение слова, называющие их. После Октябрьской революции ушли


Раздел 1. Точность словоупотребления 147

из употребления слова забастовка, аукцион, милосердие, благотворительный, губернатор, провинция, земство, гувернантка, префектура, богослужение, гимназия, меценат, купец, дворянин. Сейчас, с возвращением этих явлений в жизнь, названные слова вновь вошли в нашу речь.

В зависимости от того, насколько активно слова используются в речи, весь словарный запас русского языка делится на две большие группы: активный словарный состав (или активная лексика) и пассивный словарный запас (пассивная лексика). Активную лексику составляют повседневно употребляемые слова (общеупотребительные слова), значение которых понятно всем людям, владеющим русским языком. Как правило, они называют понятия современной жизни. Это могут быть старые, но не устаревшие слова: человек, вода, работа, хлеб, дом и др.; термины: юрист, суд, промышленность, наука, атом и т. д.

В пассивный запас входит такая лексика, которая очень редко употребляется в повседневном общении. Она как бы хранится в памяти до удобного, нужного случая. Это или устаревшие слова, или новые, еще не получившие широкого употребления.

Устаревшая лексика

Итак, устаревшие слова. Если они называют предметы старого быта, культуры, старые общественно-политические и экономические отношения, исчезнувшие из жизни, напр.: боярин, кольчуга, смерд, армяк, крепостной , то перед нами историзмы . Историзмами стали и некоторые слова, возникшие в советскую эпоху и называвшие явления первых или более поздних лет Советской власти: нэпман, продотряд, продналог, продразверстка, нарком, стахановец, совнархоз, комсомол и др. В постперестроечный период становится историзмом слово копейка.

Кроме того, устаревшие слова могут обозначать существующие в настоящее время явления и предметы, напр.: ланиты (щеки), пиит (поэт), аэроплан (самолет), сей (этот), капот (халат), отрок (подросток) и др., т. е. это устаревшие названия современных вещей и явлений. И называются эти слова архаизмами . В процессе развития языка они были заменены синонимами: конница - кавалерия, одр - постель, провинция - периферия, губерния - область, детприют - детдом и т. д. Последние три слова, кажется, опять возвращаются в нашу речь.

Употребление устаревших слов в каждом тексте должно быть оправданным. Историзмы обычно используются в специальной,


148 Часть И. Функционирование языковых единиц в речи юриста

научно-исторической литературе, где обозначают явления прошлых лет. Архаизмы, как правило, выполняют стилистические функции, придавая речи оттенок торжественности, патетичности или иронии. Так, Ф. Н. Плевако в известной речи по делу старушки, укравшей 30-копеечный чайник, преднамеренно использует архаичную форму двунадесять языков, что не только придает речи торжественность, но и окрашивает ее ироническим оттенком. Такую же функцию в защитительной речи Я. С. Киселева выполняет архаичная форма имени мнимой потерпевшей - Наталия Федоровна и устаревшее - уворованное . Разговорной речи устаревшие слова придают чаще всего ироническую окрашенность, создают юмор.

В письменной речи юриста, являющейся разновидностью официально-делового стиля, устаревшие слова неуместны. Однако они могут быть записаны в протокол допроса в ответах допрашиваемого. Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски ведет к стилистическим ошибкам: Обвиняемый Шишкин, совершивший избиение домочадцев, находится в арестном доме. Неуместно употребленные устаревшие слова могут придавать тексту сугубо канцелярскую окраску: К сему заявлению прилагается справка о квартплате. Частое их повторение приводит к тавтологии.

В большом количестве представлены архаизмы и историзмы в Уголовном уложении 1903 года 1: поборы, полиция, акцизный, игорный дом, дворяне, купцы, земская служба, каторга, сословные собрания, треба, Милостыня, крепость, работный дом, ростовщичество, уложение, учинение, здравие, соизволение, бо-гохуление, содеяние, лавки, сей, сии, кои, оные, туземцы, повивальная бабка, прелюбодеяние, промен, посему, инородческие племена, подданные, благонадежный, арестант, благочиние, арестное, губерния, уезд, чин, смута, лихоимство, заточение, работный, непотребство, узаконение. Находим здесь и архаичные формы: бродяжество, питие, дозволяется, гипнотизм, ус-тановлятъ, заразительные болезни, семейственные права. В Уголовном кодексе РСФСР из устаревших слов сохранено деяние , как наиболее точно называющее преступное действие или бездействие, учинить имеет специфический юридический оттенок значения. Устаревшие слова такового (ст. 129), сокрытие (ст. 185) подчеркивают официальность языка закона.

В ст. 232 УК РСФСР, называющей пережитки местных обычаев, вместо термина родственники обоснованно использован его


Раздел 1. Точность словоупотребления 149

устаревший просторечный синоним родичи, обозначающий членов рода.

В толковых словарях устаревшие слова даются с пометой устар.

§ 2. Новые слова

Кроме устаревшей лексики, в пассивный словарный запас входят неологизмы (от греч. neos - новый + logos - слово) - недавно появившиеся в языке слова. Возникают неологизмы вместе с новым явлением, предметом или вещью, и их новизна ощущается говорящими. Большие достижения в научном, культурном и промышленном развитии в послеоктябрьский период вызвали к жизни большое количество новых слов, напр.: колхоз, метрополитен, эскалатор, комсомолец... Некоторые новые слова сообщают о новых достижениях и открытиях. Так, несколько десятилетий назад продуктивным для образования новых слов был корень косм-: вслед за словом космонавт с космической быстротой появились слова космофизик, космолет, космодром, космоплавание, космовидение, геокосмос и т. д. Много новых слов появилось с корнем теле -: телеаппаратура, телебашня, телетайп, телемост и др.

В наши дни непрерывно рождаются новые слова. Почти в каждой газете, в каждом журнале можно встретить только что появившееся слово. Большинство новых слов называет явления политической, экономической, общественной жизни, и поэтому они довольно быстро входят в активный состав лексики: перестройка, агропром, госприемка, обустройство, биржа, воздейственность, приватизация, задействован, неформалы, разгосударствление, электорат и др. Это могут быть наименования модных вещей и явлений: смесовые ткани, кроссовки, варёнка, дискотека, пропитка, видеосалон, негативных явлений, появившихся в жизни: перекосы, бомж, бич, заболеваемость... Активно стали использоваться в печати разговорные слова сулить, приглянулось, подсобить: Сегодня ярко выражен рост правонарушений среди несовершеннолетних, а это вновь сулит всплеск через 2-3 года общего числа преступлений 2 .

Новые слова могут образовываться в результате изменения семантики существующих в языке слов. Так, многозначное слово чиновник обозначает 1) служащего государственного учреждения... 2) человека, формально относящегося к своим обязанное-


150 Часть П. Функционирование языковых единиц в речи юриста

тям. В советский период оно употреблялось во 2-м значении, в 1-м значении было историзмом. В настоящее время вновь обозначает служащего государственного учреждения. Слово челнок имеет три значения: 1. Челн. 2. Часть ткацкого станка в виде продолговатой овальной коробки или колодки с намотанной пряжей для прокладывания уточной нитк. 3. Часть швейной машины с двуниточным швом, подающая нижнюю нить. В настоящее время появилось новое значение у этого слова: оно обозначает людей, совершающих заграничные поездки с целью покупки и перепродажи товаров. Перенос значения слова произошел на основе сходства действий: двигаться «туда и обратно». Появилось новое значение и у слов комок , подставить ; наехать, наперсток, достать, облил, крутой, накрутит ь и др.

Новые слова осваиваются языком по-разному. Из пассивного словарного запаса они переходят в активный словарный состав, становятся общеупотребительными, если обозначаемые ими понятия прочно входят в жизнь. Некоторые из слов не приживаются в языке, некоторые остаются индивидуально-авторскими. Неудачными считаются неблагозвучные неологизмы типа рсагож (от реагировать), шантураж (вместо шантаж), детсадизм, разгосударствление и др. Неверно образованы неологизмы обилечен, замазученность, обращаемость, хотя «авторы» употребляли их в качестве терминов. Подобные слова придают речи комический оттенок: В результате длительных дождей на дорогах образовалась большая, ямочностъ. Или: Несмотря на то, что склад был особачен, материальные ценности похигцены 3 . Отдельные неологизмы отживают в языке вместе с уходом из жизни обозначаемых ими явлений или предметов. Так случилось со словами несуны, неформалы, госприемка. Пожалуй, становится историзмом и слово перестройка. Интересна история слова водолазка . Оно вошло в наш язык в 60-х годах, называя модный в те, годы женский свитерок; через несколько лет вышло из употребления, так как перестали носить водолазки. И вот вновь, вместе с модой на вещь, вернулось в состав активной лексики это слово. Пока будет издано данное пособие, слово опять может устареть.

В целом же новые слова - неисчерпаемый источник пополнения словарного запаса русского языка.

Вопросы для самопроверки

1. Почему лексика русского языка делится на активную и пассивную? 2. Какая лексика входит в активный словарный


Раздел 1. Точность словоупотребления 151

состав, какая - в пассивный словарный запас? 3. Чем различаются историзмы и архаизмы? Каковы их функции в речи? 4. Что такое неологизмы? Когда они входят в активный словарный состав?

Примерный план практического занятия

Теоретическая часть

1. Необщеупотребительная лексика. Определение понятия.

2. Сферы употребления и функции историзмов и архаизмов.

3. Неологизмы, новые слова.

4. Ошибки, вызванные употреблением лексики пассивного запаса.

Практическая часть

Задание 1. В примерах, взятых из Уголовного уложения 1903 г. (см. с. 148), отметьте историзмы и архаизмы; обоснуйте правомерность их употребления в тексте закона. Подберите к архаизмам современные синонимы.

Задание 2. Прочитайте по 15 статей из УК РСФСР, УПК РСФСР, ГК РФ И ГПК РСФСР, сделайте вывод о наличии в них слов пассивного запаса.

Задание 3. Ответьте, в каких процессуальных актах и почему может использоваться устаревшая лексика и неологизмы. Приведите примеры.

Задание 4. Прочитайте несколько защитительных речей Я.С. Киселева, отметьте в них устаревшие слова. Объясните причины их использования.

Задание 5. Расскажите, как Вы воспринимаете употребление в печати и на радио таких слов, как разборка, совковый, тусовка, обвал, комки, накрутка, чернуха, баксы. Каковы их значение, стилистическая окраска, сфера употребления?

Задание 6. Исправьте ошибки, вызванные неуместным употреблением устаревшей лексики и неологизмов.

Отделение милиции, в которое поступило заявление от потерпевших, учинило иск в адрес гардеробщиков. Означенные действия подозреваемого позволяют оставить меру пресечения прежней. Излишки оборудования, каковые числятся за управлением, передать в межзаводской фонд. Конфискованная ваза, как не представляющая ценности, уничтожена путем разбития. Обвиняемый отбыл в неизвестном направлении, в каковом и пребывал до момента задержания.


152 Часть П. Функционирование языковых единиц в речи юриста

Задание 7. Познакомьтесь с работами: 1) Новые слова и значения: Словарь-справочник по. материалам прессы и литературы 70-х годов / Е. А. Левашов, Т. Н. Поповцева и др. М., 1984. 2) Новые слова и словари новых слов: [Сб. ст.] / Отв. ред. 3. Н. Котелова. Л., 1983. 3) Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф. П. Филин. М., 1979 (см. словарные статьи: неологизм, пассивный словарь, устаревшие слова). Выразите мнение о степени важности подобных словарей для юриста.

Активная и пассивная лексика. К пассивной лексике относятся историзмы и архаизмы. Историзмы - это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни предметы, явления, ставшие неактуальными понятия, например кольчуга, барщина, конка современные субботник, воскресник соцсоревнование, Политбюро. Эти слова вышли из употребления вместе с обозначаемыми ими предметами, понятиями и перешли в пассивную лексику мы их знаем, но не употребляем в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в текстах, в которых речь идет о прошлом художественная литература, исторические исследования. Архаизмы - это устаревшие названия существующих и в современности явлений и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные названия.

Существует несколько видов архаизмов 1 слово может устареть целиком и полностью выйти из употребления ланиты - щеки, выя - шея, десница - правая рука, шуйца - левая рука, дабы - чтобы, пагуба - погибель 2 у слова может устареть одно из значений, в то время как остальные продолжают использоваться в современном языке живот - жизнь, вор - государственный преступник Лжедмитрия II называли Тушинский вор у слова давать в течение последних 10 лет исчезло значение продавать, а у слова выбросить - значение пустить в продажу 3 в слове могут измениться 1-2 звука и или место ударения нумер - номер, библиомтека - библиотека, зерцало - зеркало, снурок - шнурок 4 устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и или суффиксом дружество - дружба, ресторация - ресторан, рыбарь - рыбак 5 у слова могут измениться отдельные грамматические формы ср. название поэмы А.С.Пушкина Цыганы - современная форма цыгане или принадлежность этого слова к определенному грамматическому классу слова рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном русском языке это слова мужского рода. Устаревание слов - это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях.

Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими ваучер. Устаревшим словам противопоставлены неологизмы - новые слова, новизна которых ощущается говорящими.

Языковые неологизмы - это слова, которые возникают как названия для новых предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами 1 в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется через заимствование шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж или возникновение нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от старого слова география лунография или неологизма-заимствования маркетинг маркетинговый, компьютер компьютерный, компьютерщик, компьютеризация 2 у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например, чайник - неспециалист со слабыми навыками чего-либо, штрих - паста для исправления текста, раунд - фаза переговоров, пиратский - нелицензионный, ракушка - гараж. В дальнейшем это значение может оторваться и образовать новое слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом, освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас, став историзмом.

Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых лет перестройки кооператор, гэкачепист, ваучер. Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно, довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество возможно и в иных ситуациях художественное слово, ситуация дружеского общения, речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка.

Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно. Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных контекстуальных, авторских неологизмов. Так, находим у А.С.Пушкина слова огончарован, кюхельбеккерно, у В.В.Маяковского любеночек, испешеходить, синеветь, молньиться.

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник, чертеж, вошедшие в русский язык из трудов М.В.Ломоносова, промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный - из произведений Н.М.Карамзина, стушеваться - из Ф.И.Достоевского, бездарь - из И.Северянина. Функции устаревших слов разнообразны.

Во-первых, они могут употребляться непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений. Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий, устаревших понятий, но и для создания определенного колорита эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие.

Устаревшие слова преимущественно архаизмы могут выполнять и собственно стилистические функции - использоваться для создания торжественности текста. Фразеология Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький. Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой практики употребления.

Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и значения. Например Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента. Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией от греческого phrasis выражение и logos учение, наука. Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования выражения из разговорно-бытовой речи заговаривать зубы, потерять голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился выражения из профессиональных сфер употребления, из арго ставить в тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников топорная работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров втирать очки выражения из книжно-литературной речи а термины и обороты из научного обихода центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления б выражения из произведений художественной литературы и публицистики А ларчик просто открывался И. Крылов с чувством, с толком, с расстановкой А. Грибоедов живой труп Л. Толстой Дело пахнет керосином М. Кольцов. Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например два сапога пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить меч в ножны фразеологизмы-синонимы заварить кашу - расхлебывать кашу, засучив рукава - спустя рукава, тяжёл на подъём - лёгок на подъём фразеологизмы-антонимы. Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы Исконно русские и Заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы Возникновение исконно русских фразеологизмов может относиться ко времени существования Праславянского языка общеславянские или праславянские Древнерусского языка восточнославянские Старорусского и русского языков собственно русские Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма поэтому является параллельная его фиксация в восточно западно южнославянских языках и их диалектах бабье лето, с головы до ног восточнославянские фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их диалектах вилами по воде писано, со всех ног собственно русские фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке во всю ивановскую, чего моя нога хочет. Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны С мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами, ритуалами воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула нечистой силы очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы перемывать косточки - возникновение фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед которым выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.

С материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами будто Мамай прошел - татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на Русь мамаево побоище - хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве несолоно хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при угощении могла и не достаться.

С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической лексикой выбиться из колеи из профессиональной лексики шофёров, тихой сапой из речи военных, сапа - скрытый подкоп, поставить на карту из картежного жаргона С различными жанрами фольклора избушка на курьих ножках, красная девица, бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься за соломинку С именами конкретных людей, создавших фразеологизмы или контекст, способствовавший её возникновению квасной патриотизм Вяземский, мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку Крылов, заткни фонтан К. Прутков, оказаться у разбитого корыта Пушкин

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Современный русский язык

Не менее важно и то, что язык является также орудием мышления. Человеческое мышление опирается на языковые средства, а результаты.. Язык - форма существования национальной культуры, проявление самого духа нации. В дошедших до наших дней пословицах и..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:



Последние материалы раздела:

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...