Неологизмы в художественной литературе. «Неологизмы, их типы и стилистическое использование»

Неологизмы несут различную функцию и создаются в поисках новых слов для новых понятий.

Наиболее большой группой новообразований современного русскою языка являются неологизмы-заимствования, которые связаны с изменениями в нашей социально-экономической, политической, культурной и духовной жизни. В основном это американизмы. И их основной функцией является номинативность - обозначение новых, ранее не существующих понятий.

В целом появление новых слов за счет заимствований - естественный процесс. Он отражает взаимоотношения между странами и народами. Правда, в наш язык попадает больше английских, и других иностранных слов, чем наоборот. Ясно, для обозначения новых явлений и понятий появляются слова, к которым сложно подобрать соответствующий эквивалент.

Ряд новых слов появляется просто как более удобное - однословное - обозначение того, что ранее называлось словосочетанием.

Часто появление неологизмов связано не с потребностью в наименовании новых вещей или понятий, а скорее с социально-психологическими причинами и факторами заимствования. Так, многие говорящие и пишущие воспринимают "заморскую лексику" как более престижную и значимую по сравнению с исконными словами. То есть некоторые неологизмы придают «вес» обозначаемому, не являясь все же незаменимыми в родной речи.

Иноязычное слово в определенной форме выделяется из привычного ряда. Вследствие иноязычности, "непрозрачности" формы смысл его для многих является зашифрованным, непонятным. По справедливому замечанию исследователей современного русского языка, "эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная". В связи с этим хочется привести слова Гриши из повести В.Пелевина "Желтая стрела", который на фразу своего собеседника: "Я в последнее время много слов слышу. Бизнес, гностицизм, ваучер, копрофагия" - ответил: "Кончай интеллектом давить, пей лучше".

Новообразования для именования старых понятий используется для словесных обновлений выражений банальной формулы во избежания речевого шаблона. С их помощью конкретное становиться обощенным, отвлеченным, одухотворяется. Поэтому неологизмы данной направленности обладают в основном информативной функцией.

Большой популярностью пользуются англицизмы мелиоративной окраски. Это можно объяснить тем, что данные неологизмы особенно ярко отражают новые явления позитивного характера, связанные с политическими и социально-экономическими преобразованиями в обществе.

В группе неологизмов мелиоративной окраски, обозначающих субъектов действия, выделяются «стрингер» (букв. «натягивающий тетиву», «свободный стрелок» в широком значении слова); «байкер» (участник молодежного движения мотоциклистов, выступающего за свободное передвижение по дорогам мира); «фрилэнсер» (букв. «свободный улан», политик, не принадлежащий к определенной партии или журналист, не связанный с определенной редакцией); «диггер» (букв. «копатель» - исследователь подземных коммуникаций).

Информируя читателя о представителях новых профессий или движений, все эти неологизмы семантически точно отражают тенденцию к профессиональной независимости тех, кто по роду деятельности вынужден использовать эти слова. В данном ряду наиболее выразительны неологизмы, включенные авторами в микротексты с разъяснительным комментированием («стрингер», «байкер»). Контекстуальный «фон» неологизмов в таких микротекстах способствует популяризации новых слов.

Неологизмам, выполняющим функцию номинации новых позитивных явлений социального плана, противостоят те, что несут отрицательную коннотацию, обозначая понятия зла и насилия, акты вымогательства, шантажа («рэкет», «киднеппинг», «пёс-неппинг»), технически «усовершенствованного» ограбления государственных и коммерческих структур, заказного убийства («хакерство», «кибергангстерство», «киллер-ство»). К этим пейоративным неологизмам примыкают и те, что обозначают утрату нравственных устоев, упадок культуры («рейв-культура», «реберфинг» или «ребер-синг» и др.).

Неологизмы - субъекты социально-экономической макро-сферы - подчеркивают тенденцию к наживе в нарушение правовых норм социума («рэкетир»), к игнорированию этики в коммерческой деятельности, по сути к шантажу покупателя («пэндер»). Экономичность этих неологизмов проявляется в том, что они исключают употребление адъективно-описательных конструкций типа: «преступник, занимающийся рэкетом», «шантажист, навязывающий людям ненужный им товар».

Существует мнение, что иноязычные слова становятся широкоупотребительными из-за стремления обозначить негативные явления экзотическим и оттого более привлекательным, модным словом. Например, вместо «вымогатель» - «рэкетир». Однако, слово «вымогатель» («вымогательство») не может быть полным эквивалентом «рэкетира» («рэкет»), так как последний имеет сему «профессия» и соответственно более конкретную сферу применения.

Данная группа неологизмов отличается семантической точностью, отразившейся в их структуре; эти слова соответствуют принципу грамматической иконичности .

Наиболее значительными неологизмами пейоративного характера являются те, что обобщают криминальные явления, упадок духовности в социуме («киллерство», «рэйв-культура», «реберфинг»).

Одной из функций неологизмов в литературе является оценка. Существуют многочисленные классификации таких оценок.

  • 1) сенсорно-вкусовые, или гедонистические, оценки (приятный--неприятный, вкусный--невкусный; то, что нравится -- то, что не нравит-ся и др.);
  • 2) психологические оценки:
    • а) интеллектуальные оценки (интерес-ный, поверхностный и др.),
    • б) эмоциональные оценки (радостный--печальный и др.);
  • 3) эстетические оценки (красивый, уродливый и др.);
  • 4) этические оценки (моральный - аморальный и др.);
  • 5) утилитарные оценки (полезный - вредный и др.);
  • 6) нормативные оценки (правильный - неправильный и др.);
  • 7) телеологические оценки (целесообразный - нецелесообразный и др.).

Эти категории оценок образуют три группы: сенсорные оценки (сенсорно-вкусовые и психологические), сублимированные (эстетические и этические) и рационалистические (утилитарные, нормативные и телеологические) . Перечисленные категории связаны прежде всего с личной сферой человека: чувственного опыта (физического и психического), нравственного чувства, его повседневного опыта и т. д.

Как отмечается в лингвистической литературе, существенную роль в формировании у слов той или иной оценки играют общие тенденции семантического развития языка в связи с развитием общества (Виноградов В.В., Лопатин В.В., Плотникова В.А., Крысин Л.П. и др.). Так, изменения общественного уклада жизни людей способствуют появлению отдельных, наиболее весомых слов в качестве семантических центров, вокруг которых группируются целые ряды других слов и понятий. Именно эти «семантические центры» опосредованно отражают возникновение новых идей и социальных явлений в тот или иной исторический период. Их значение может меняться и приобретать яркую социальную окраску.

Многие неологизмы, опосредованно отражая новые социально-экономические процессы и отношения в обществе на рубеже XXI века, приобретают определенную оценку. Они имеют прямое отношение не только к личной сфере человека (эмоциональной, этической, телеологической, интеллектуальной и др.), но и к сфере его общественной деятельности. В них наблюдается тесная связь языка и общества.

Эта функция неологизмов может быть частью лексического значения слова, присоединяться к денотативному (референтному или пропозициональному) компоненту в семантической структуре.

К остальным функциям неологизмов можно отнести:

  • - разграничение содержательно близких, но все, же различающихся понятий (уют - комфорт; визажист - косметолог, парикмахер; имидж - образ; парковка - стоянка);
  • - обозначение чего-либо одним словом, а не понятием, когда описательное наименование заменяется однословным;
  • - наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду (наиболее яркий пример - лексика пользователей компьютерной техники);
  • - мода.

Перечисленные функции действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом. При этом какая-либо одна функция является определяющей, ведущей.

В поисках выразительных средств художественной речи писатели и публицисты иногда прибегают к словотворчеству. Создание индивидуально-авторских неологизмов обычно связано с использованием словообразовательных ресурсов родного языка. Эстетическая ценность таких новообразований определяется искусством автора, его умением применить наиболее яркие и стилистически оправданные экспрессивные краски тех или иных словообразовательных моделей. В поэзии словотворчество открывает путь к демократизации стихотворной речи, к неограниченным возможностям для новаторства. Художественная проза также характеризуется обилием окказионализмов, отражающих экспрессивные функции русского словообразования.

Современные художественные окказионализмы можно разделить на две группы. Одни построены по законам книжного словообразования: Вызываю тебя, изначальная алчь ! (А. Вознесенский); Вся моя юнь с этим бревнышком закадычным... (Ю. Трифонов). Другие "скроены" из разговорных и просторечных аффиксов: За ним с недетской тяжелъцой трусил его мальчонка (Ю. Нагибин); под ухмылки и веселые перегляды товарищей (Ф. Абрамов).

По экспрессивной окраске окказионализмы также неравноценны. Одни обладают яркой выразительностью, ср.: массы карусельно несущейся воды; суперметаллические стены (В. Катаев); распоследние гости (Ф. Абрамов). Другие выполняют смысловую функцию, называя предметы, понятия: ночью во время просыпа ... (В. Солоухин); Он не хозяин, а проживала – проживает всё дотла (Н. Дубов).

Многие окказионализмы создаются писателями на основе образного осмысления словообразовательной модели – в них могут быть "скрыты" эпитеты, метафоры, сравнения:

Лунный свет бледно голубел в рыхлом инее (Г. Березко); Чистоглазый мужичок растет, Тинушка. Ох, чистоглазик парень! (Б. Васильев); Сходни муравьино кишели приезжим народом (Е. Носов); Загорелый... с огромными руками, которые он сразу же медвисто растопырил (А. Ананьев).

Немало окказионализмов обязано своей выразительностью экспрессивным аффиксам или особым словообразовательным моделям, которые усиливают интенсивность качества, динамизм действия. Стилистическое использование экспрессивной аффиксации при создании индивидуальноавторских неологизмов можно иллюстрировать примерами из произведений В. В. Маяковского. Поэт создавал яркие определения наращением экспрессивных приставок и суффиксов к основе имен прилагательных: разболъшущий, распронаиглавный, тысячемиллионокрыший, шепотоголосый. Среди неологизмов Маяковского множество экспрессивных глаголов с необычной аффиксацией: изыздеваться, испавлиниться, испозолотить, расколоколивать, извыться. Не менее выразительны и его окказиональные существительные: адище, громоверзила, громадьё, дамьё, лбёнки, любеночек, чаишко и др. Поэты наших дней также ценят экспрессивные возможности словообразования: Девочкой была огромноглазою (Е. Евтушенко).

В современной прозе использование аффиксации отмечается прежде всего при создании образных глагольных форм: Моя тоже: вербовка была па целину, заегозила: поеду и поеду. <...> Нацелинничалась ... (Е. Носов). Реже аффиксация используется в именном словообразовании: Что он смотрит на меня, этот очкастый ! Ненавижу смотрельщиков (К. Паустовский); Марья такая была чистоплотка (В. Лихоносов). Велика продуктивность окказиональных имен прилагательных, образованных путем сложения основ: Пласмассово-застывший океан (Е. Евтушенко); Ослепительно-полуденный солнечный свет (В. Катаев).

Создание некоторых окказионализмов диктуется юмористической установкой автора: Ваша профессия!.. – Я жюрик . Это еще что такое ? – Новая профессия; член жюри (Я. Островский). Комизм подобного словообразования обусловлен необычным сочетанием морфем: Воробей приключил полбокала (С. Михалков); сходством новых слов с известными, образованными по тем же словообразовательным моделям: людовед (ср. людоед ); душелюб (ср. душегуб ) ("ЛГ"); омонимией окказионализма и слова, имеющего совершенно иное значение: Я кофейница... я без кофе и дня не могу начать (В. Лидин).

В особых случаях экспрессивную функцию выполняют даже не слова, а отдельные аффиксы, с которыми связывается возможность образования новых слов: ...книги отца с матерью и дедушки с бабушкой, а иногда - изредка – и прапра ... (М. Шагинян).

В контексте иногда даются словообразовательные модели, объясняющие процесс создания окказионализма, что усиливает его экспрессию:

"Скрытная она, что ли?" – удивлялся Петров, злясь на свою болтливость, отнюдь не чрезмерную, если бы у него был собеседник. Но Таню и вообще так не назовешь, она сомолчальница (Ю. Нагибин); Но Сережа никогда не мог уйти вовремя, ему все казалось, что надо что-то доделать: допить, доесть, дообъяснить или же доругаться (Ю. Трифонов); Много тратит на библиотеку, фонотеку и прочие "теки" ("ЛГ").

Для стилистического использования окказионализмов большое значение имеет функционально-стилевая окраска словообразовательных моделей, по которым создаются новые слова. Так, юмористический оттенок появляется у шутливых слов, если они образованы посредством книжных аффиксов:

Доктор выслушал младенца,

А потом и говорит

– Инфлюэнца-симуленца,

Притворенца, лодырит!

(С. Маршак)

Такой же эффект создает сочетание разностилевых морфем: козлодром – "место, где играют в домино", т.е. "забивают козла"; пародирование канцеляризмов:

Любой носовой платок – это кляп! Хватайте этого кляпоносца прежде, чем он успеет законопатить ваш рот своим гнусным оружием. Обескляпьте его... (журн.).

Использование словообразования с установкой на языковую игру свидетельствует о творческом подходе к применению языковых ресурсов. Каламбурное словотворчество характерно не только для художников, преследующих определенные эстетические цели: такая языковая игра доступна всем. Изучение экспрессивных свойств разговорной речи убеждает в широком распространении индивидуального словотворчества. Желание говорящих пошутить реализуется в создании таких, например, забавных окказионализмов в живой речи:

Вы живете в академятнике . Я пробовал было образовать с другим суффиксом, но не получается: академарий – не звучит (разговор в академическом городке).

Словообразовательные ресурсы языка необходимо целенаправленно использовать для наиболее точного выражения мысли. Выбор аффикса, предпочтение той или иной словообразовательной модели может получить в контексте принципиально важное значение. А. С. Пушкин, например, решительно отверг предлагаемый цензором вариант прилагательного в "Кавказском пленнике", отстаивая первоначально употребленное слово: ...Верш я надежде / И упоительным мечтам (не уповательным, как рекомендовав цензор) . Уместно вспомнить и такой эпизод: Н. В. Гоголь, всегда внимательный к слову, однажды во время застольной беседы погрузился в размышления, сравнивая словообразовательные варианты научный - наукообразный. Один из присутствовавших при этом вспоминал:

[Гоголь] смотрит во все глаза на своего соседа и повторяет несколько раз сказанное мною слово: "Научный, научный, а мы все говорили "наукообразный": это неловко, то гораздо лучше" .

М. Горький в своих отзывах о языке писателей-современников нередко обращал внимание на неточности в использовании аффиксов. Так, отмечая неблагозвучие фразы "С рыком сорвался с цепи", он пишет: "Да и не сорвался, а рванулся" . В другом случае он иронизирует по поводу использования в глаголе постфикса -ся, цитируя предложение "Мортира заплевалась огнем лихорадочно часто": "Затеваться значит – затевать себя " . Особенно раздражало Горького неумелое окказиональное словообразование писателей. В книге Андрея Белого "Маски" он находит множество слов, искаженных в результате аффиксации: серявые – вместо сероватые, сверт – вместо поворот, спаха – вместо соня и др. Не одобряя подобного словотворчества, Горький задает вопрос:

Почему нужно писать "тутовый" вместо – здешний ? Есть тутовое дерево, и есть тошнотворное, достаточно уродливое словцо – "тутошний" – зачем нужно еще более уродовать его?

Неудачное словообразование может придать речи канцелярскую окраску:

Не доказав фактическопроживаемости , вы не можете претендовать на раздел жилплощади; Голосованием охвачены все постельнобольные .

В иных случаях отступление от общеупотребительных моделей означает уступку разговорно-просторечному стилю, например:

Уже в прошлом году в нашем районе было 170 легковушек ; Ароматен и пользителен мед, особенно с чаем; Ослабла связь с учащимися профтехучилища.

Из-за ошибок в словообразовании может возникнуть нелогичность высказывания; Трофимов в порядке оказания взаимопомощи производил ремонт агрегата совместно с Трушиным (имеется в виду помощь Трофимова – он помогал Трушину ремонтировать агрегат); а также нарушение лексической сочетаемости: Машина лейтенанта стала достигать беглецов (достигать можно берега, успеха, а в погоне настигают беглецов).

Новации в словообразовании удивляют, нередко смешат: Мехдойка полюбилась работникам фермы; Для создания яркого образа еще маловато фантажа. Однако чаще это свидетельствует о низкой речевой культуре автора, не пожелавшего проверить себя по словарю (ср.: для ликвидирования этого недостатка... – надо: для ликвидации; надвисающие над крылом перья – следует: нависающие; улыбающие лица – вместо улыбающиеся и т.п.).

Стилистическая правка необходима, если словообразование ведет к нарушению литературно-языковой нормы; например: Научное освещение проблемы возможно лишь при дарвинском истолковании законов развития природы. Прилагательное от фамилии Дарвин образовано неправильно: в нем буквосочетание -ин не является суффиксом, поэтому прилагательное должно иметь иное суффиксальное оформление – дарвиновском; ср.: Киплинг – киплинговский, Трин гриновский.

Погрешности в словообразовании придают речи разговорную или диалектную окраску. Сталкиваясь с ошибками такого рода, необходимо заменить аффиксы, устранить стилистический разнобой. Приведем примеры правки (в скобках даны первоначальные неправильные словообразовательные варианты):

На этой фотографии поэт (заснят ) снят во весь рост; Лес стоит в сказочном уборе, но уже (обсыпаются ) осыпаются клены, березы; Намечена мелиорация болот, заросших (ольшняком ) ольшаником , и распашка этих земель; Совхоз продает молока (вдосталь ) достаточно .

Неправильный выбор аффикса вносит порой неуместные грамматические оттенки в семантику слова. Например, правки требует такое предложение: Охотничьи ружья, предназначенные для стрельбы дробью, по способу их заряжения подразделяются на... Выделенное имя существительное следовало образовать не от глагола совершенного вида зарядить, а от глагола несовершенного вида заряжать, передающего многократность, повторяемость действия; исправленный вариант будет таким: ...по способу их заряжания.

Ошибки в словообразовании приводят к появлению неуместной экспрессивной окраски в речи. См., например: Возникают трудности с (малюсенькими ) миниатюрными изданиями – при редактировании была найдена замена для прилагательного с суффиксом субъективной оценки, неправомерно вытеснившего термин.

Наиболее вдумчивого отношения к слову заслуживает стилистическая правка, продиктованная стремлением использовать словообразовательные уточнения и усиления выразительности речи. Рассмотрим примеры такой правки:

1. Мать, низкая, сухощавая , в простом ситцевом платье и клетчатом платке, повязанном шалашиком, со слезами на глазах припала к груди сына.

1. Мать, низенькая , худенькая , в простеньком ситцевом платье и клетчатом платочке , повязанном шалашиком, со слезами припала к груди сына.

молчали , не решаясь вступить в разговор.

2. Все многозначительно переглянулись, но помалкивали Там же. С. 723.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное

учреждение города Кургана

«Средняя общеобразовательная школа № 35»

Всероссийский фестиваль

«Русский язык – общенациональное достояние народов Российской Федерации»

Номинация «Научное исследование»

в романе Т. Толстой

Выполнила : ,

ученица 10А

Руководитель: ,

Как известно, неологизмы раскрывают смысл новых понятий, появление которых считается ключевыми моментами той или иной эпохи, например, в советское время – это различные слова, связанные с космосом; в наше время появились неологизмы, связанные с компьютером и новыми технологиями (например, флэшка, сайт, файл), которые стремительно становятся общеупотребительными.

Неологизмы – это слова, которые недавно возникли в языке и ещё недостаточно прочно основались в его словарном фонде. Особой группой неологизмов являются окказионализмы. Окказионализм – (от лат. Occasionalisу – случайный) индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем в соответствии с законами словообразования языка, по тем моделям, которые в нём существуют, и использующийся в художественном тексте как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры. Назвать все новые словоформы Толстой случайными мы не можем, поэтому будем рассматривать языковые новообразования в романе «Кысь» как авторские неологизмы.

Гипотеза: если знать особенности создания неологизмов, понимать их лексическое значение, то их употребление может служить выразительным средством в контексте конкретного произведения.

Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:

1. Изучить литературу о неологизмах, проанализировать известные научные знания о неологизмах.

2. Ознакомиться с дополнительной литературой о неологизмах и их ролью в литературных произведениях.

3. Провести собственные исследования по книге Татьяны Толстой «Кысь», создав лексический словарь авторских неологизмов в романе.

Материал для исследования: роман Татьяны Толстой «Кысь».

Объект исследования: неологизмы в произведении и.

Предме т исследования: особенности авторских неологизмов.

Методы исследования: сравнительный; аналитический; синтез; метод аналогии, лингвистическое наблюдение; обобщение.

Степень изученности проблемы: собственно неологизмы – хорошо изученный языковедами вопрос, но конкретно авторские неологизмы Толстой ранее не изучались, так как роман написан сравнительно недавно.

Сроки проведения: август – октябрь 2011 года.

2. Краткие сведения о типах неологизмов

По типам создания неологизмы можно разделить на языковые, лексические, семантические, авторские и индивидуально-стилистические. Языковые неологизмы создаются главным образом для обозначения какого-либо недавно появившегося предмета или понятия. Они входят в пассивный словарный запас и их значения отмечаются в словарях русского языка. Неологизмом является слово до тех пор, пока оно сохраняет налет свежести. Если понятие актуально, а называющее его слово хорошо связано с другими словами, то слово скоро перестает быть неологизмом и переходит в разряд общеупотребительных слов.

Лексические неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям: слияние основ (венероход, полуторасменка, бестер (помесь белуги со стерлядью) или заимствованы из других языков (бобслей , макияж, панк, рэкет, спонсор).

Семантические неологизмы – новые значения известных слов: зебра (полосы на проезжей части улицы, обозначающие переход), продлёнка (удлиненный киносеанс; продленные занятия в школе), ползунок (замок молнии), штрих (паста для исправления ошибок в машинописном тексте).

Авторские, индивидуально-стилистические неологизмы (окказионализмы) создаются писателями, поэтами для придания образности художественному тексту. Неологизмы этого типа «прикреплены» к контексту, имеют автора. По самим целям их создания они призваны сохранять необычность, свежесть. Авторские неологизмы, образованные по продуктивным моделям, называются потенциальными словами: тяжелозвонкое скаканье, я огончарован; клоповодство, обер-поклонник; молоткастый, двухметроворостая, рука миллионнопалая; стихокрад. Окказионализмы (от лат. occaslonalis «случайный») - авторские неологизмы, созданные по необычным моделям: хилософия; спортсмедный лоб; стрекозёл, монтекаряики; осенебри. Авторские неологизмы могут быть так же и семантическими. Например, «рассыпчатые от старости профессора»; «небеса разоблаченные» у Маяковского.

3. Мнение критиков о романе «Кысь»

В литературных кругах ходит много споров о произведении Татьяны Толстой «Кысь», которое потрясло всех ценителей современной русской литературы . Можно без преувеличения сказать, что это труд всей её жизни (роман сочинялся на протяжении 14 лет – с 1986 по 2000 год). Стоило только книге появиться в книжных магазинах, как она сразу же стала бестселлером . «Кысь» часто называют каплей живительной влаги, которую Толстая опрокинула на собственно сам жанр романа. Однако ей удалось создать произведение, которое не только опирается на старые догмы, но и несёт в себе что-то новое, экспериментальное. Безусловно, не малую лепту в оригинальность романа внесли и необыкновенные, меткие неологизмы и окказионализмы. В одном из интервью с корреспондентом «Литературной газеты» Толстая сказала, что во всех аннотациях к её «Кыси» есть строчка-другая, повествующая о том, что этот роман автор просто переполнил неологизмами. Толстая объясняет, что в действительности неологизмов в её произведении не так уж и много, просто их частое использование на протяжении всего действа, плюс присутствие в то же время различных архаизмов и слов разговорной лексики, создаёт у читателей эффект того, что неологизмов в романе несчётное количество. Автор говорит, что введение в роман неологизмов и просторечных выражений было специально продуманным ходом с её стороны. Это соседство должно было, по её замыслу, показать не только деградацию русского языка в речи жителей Фёдор-Кузмичска, но и отметить отход их от русской или какой-либо культуры вообще.

И действительно, сложно не отметить мастерство писателя при создании неологизмов. (Приложение 1) Часть из них Толстая создавала из уже готовых архаизмов, часть, используя современные понятия, часть просто придумывала (например, ТУЛУМБАСЫ – то же, что и тумаки, НУДЬГА – что-то скучное, нудное). Неологизмы в романе могут обозначать как новые понятия, появившиеся в результате Взрыва, (например, МУРЗА – правоохранительный орган в Фёдор-Кузмичске), так и называть старые предметы и явления, которые существовали ещё до Взрыва, но со временем утратили своё историческое название и стали называться по-другому (например, КУРЬЁ – куры, ЖЕЛТУНЧИКИ – одуванчики).

4. Методы создания неологизмов в романе

Изучая новые словообразования, мы изучаем особый аспект языка – его творческую сторону. Это словообразование ориентировано не на существующие языковые правила, а на потенциальные языковые возможности и на способность писателя реализовать их в речи. Такие словообразования своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов.

В романе "Кысь" у Толстой можно выделить несколько преобладающих групп авторских неологизмов, различающихся по методам их образования (Приложение 2):

· неологизмы, которые образованны слиянием нескольких слов;

· неологизмы, носящие то или иное название по внешнему признаку предмета;

· неологизмы, образованные изменением морфем (приставок, суффиксов, окончаний и т. д.);

· примеры, когда отдельные лексические значения слов образуют слова-омонимы;

· неологизмы, образованные отличным от вышеперечисленных способов.

К первой группе можно отнести такие неологизмы, как

КЛЕЛИ – порода дерева, чьё название образованно слиянием слов клён и ели;

ЧЕРВЫРЬ –от слова червь и глагола "вырыть".

ХЛЕБЕДА – по поводу методов создания этого неологизма у меня существует несколько мнений:

1) производное от "хлеб и лебеда" – продукт питания, где эти ингредиенты являются основными (лебеда – несколько съедобный сорняк – скажете вы и будете правы, да только в славном Фёдор-Кузмичске и червей едят и мышей);

2) производное от слова хлеб и слова, которое это понятие раскрывает – еда.

Так же к этой группе можно отнести прилагательное СТООЧИТЫЙ – слово образованно от количественного числительного "сто" и архаизма "очи" и существительное СЛЕПОВРАН – более привычное для нас название этой птицы – ворон и её главный признак – слепой.

Ко второй группе относятся слова, чьё название отражает основные признаки того или иного понятия. Это такие слова, как ТЫКА – так Толстая назвала пику, за основу беря её главное применение; КРУГАЛИ – круги; ЖЕЛТУНЧИКИ – цветы, названные так за яркую желтую окраску их лепестков; ЩЕЛЯСТОЕ – какой-либо предмет, усеянный дырами; неологизм КОЛОБАШКИ – бигуди . Название такое имеет, потому что их надевают около башки. Несмотря на такое, казалось бы, просторечное звучание, слово отнюдь не является примером разговорной лексики, а вполне конкретно называет этот термин.

К третьей группе мы отнесли слова, морфемы которых изменены, но в целом слово имеет то же значение, что и его аналог. В качестве примера можно назвать следующие неологизмы: СВЕКЛЕЦ – свекла; ТИТЛО – титул; ГРИБЫШИ – грибы; КУРЬЁ – курицы; ЗАПСЕЛЫЕ – надо полагать, очень спелые. Для образования неологизмов этой группы, автору достаточно было изменить (добавить или убрать) какую-нибудь часть слова, будь то ПАМОРОК (добавляется приставка "па"), ГРИБЫШИ (добавляется суффикс "ши"), ПАПОРОТ (убирается суффикс "ник) или КАРЛА (добавляется окончание "а").

К четвёртой группе относятся слова, чьё лексическое значение создают слова - омонимы . Это так называемые семантические неологизмы. К этой группе можно отнести слова: напев-припев песни, склад-помещение, где выдают какие либо товары или продукты питания. ПРЕЖНИЕ – обобщенное название людей, которые жили еще до взрыва – катастрофы, ставшие причиной разрушения былой цивилизации. ПОСЛЕДСТВИЯ – атавизм, результат радиационного облучения. САНИТАР – должность, по которой полагается следить за порядком и лечить инакомыслящих.

К пятой группе окказиональных неологизмов можно отнести слова, которые были созданы, каким-либо другим способом, отличным от вышеперечисленных, например слово МУРЗА – представитель правоохранительных органов в городе Фёдор-Кузмичске. На наш взгляд, это слово образовано от аббревиатуры МУР – Московского Уголовного Розыска. Только по сюжету это понятие со временем потеряло своё первоначальное значение. ОСТЬЯ – стебли растений. Образовано аналогично слову листья. КОХИНОРЦЫ – народ, который Толстая «одарила» длинным носом и нечленораздельной речью. Также к этой группе можно отнести неологизм ПОШЕДЦЫ – деепричастие , имеющее более привычный для нас аналог – слово покрывшись.

5. Неологизмы в речи жителей Фёдор-Кузмичска

До этого, говоря о неологизмах, мы обращали внимание на слова, которые являются непривычными для нас, однако нередко в тексте можно было встретить понятия, которые Бенедикт, главный герой романа, слышал от Прежних. Татьяна Толстая выделяла эти слова в тексте большим шрифтом. Значение их довольно-таки понятно для нас, а вот для Бенедикта они нередко были причиной долгих раздумий. В принципе, эти слова можно назвать архаизмами в речи горожан Фёдор-Кузмичска.

Так, например МОГОЗИН (орфография автора соблюдена). Бенедикт размышлял о нем так: «…это у них было вроде склада, только там добра было больше, и выдавали добро не в складские дни, а цельный день двери растворены стояли». Слово АРУЖЫЕ в его мозгу отпечаталось благодаря словам матери, как прямая причина взрыва. ОСФАЛЬТ – «такая мазь твердая, черная, ступишь, не провалишься. СИРЕНЬ – «это вроде цветов таких, на деревьях, сказывают, росла, и запах от нее был знатный». Про МОЗЕЙ люди поговаривали, будто там камни были закопаны, обтесанные по форме человека. ФЕЛОСОФИЯ – необъяснимое чувство в душе, толкающее на размышления о жизни. МАРАЛЬ – нечто нехорошее. Возможно, у Бенедикта оно ассоциируется с чем-то грязным; так как это слово похоже на глагол МАРАТЬ.

Чтение романа может вызвать затруднение из-за обилия авторских слов (а специальных толковых словарей неологизмов нет), поэтому мы составили словарь авторских неологизмов романа «Кыси». (Приложение 1). И если по ходу чтения появляются какие-либо вопросы по лексическому значению неологизмов, то наличие такого словаря облегчит их восприятие и объяснит значения трудных для понимания слов.

6. Заключение

Неологизмы Татьяны Толстой помогают нарисовать довольно жестокую карикатуру на анекдотичную , но всё же реальность, создают иронию и усиливают сарказм. По своей художественной значимости авторские неологизмы Татьяны Толстой сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, речевыми средствами создать выразительный образ. При этом автор романа не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное – служить выразительным средством в контексте романа.

В своей антиутопии Татьяна Толстая смогла объединить лексику трёх временных пластов: выражения прошлого, современную речь и слова языка, которого никогда не было. Получается, что появление неологизмов в романе не случайно, а имеет специальные на то мотивы. Их значение не столько показать мутацию растений и животных вследствие атомной катастрофы, сколько обличить деградацию людей, ушедших от культуры предков. Её неологизмы сложно назвать милыми, их названия режут ухо своим ломаным звучанием. Используя неологизмы, Т. Толстая пытается объяснить, что когда гибнет культура, первым умирает язык. Точнее, происходит порча языка. Для исчезающих понятий нет словесных форм: они уходят и забываются; появляется новая лексика, меняющаяся под влиянием изменившегося темпа жизни и стихийной демократизации.

Такие примеры были и в истории России . Порча русского языка происходила в Петровскую эпоху, когда в жизненный уклад людей вошли понятия, которым не было имён в русском языке. Следующим этапом был Октябрьский переворот, когда начал формироваться советский новояз. Свидетелем третьего этапа являемся мы. Он связан со снятием запрета на многие бранные слова, с уравниванием в правах общеупотребительной, литературной лексики с различными арго, в первую очередь с блатным. Неологизмы Толстой – это скрытый укор писательницы новому поколению, чей сленг засоряет первоначальную чистоту русского языка.

Толстой удалось не только воскресить жанр романа, но и, благодаря обилию неологизмов, введённых в текст, придать ему какие-то новые необыкновенные черты, которые могли бы толкнуть современных писателей на продолжение традиций романа и написание действительно стоящих произведений.

7. Список используемой литературы:

1. «Неологизмы в русском языке» – М.: Просвещение, 1978. – 191 с.

2. «Стилистика русского языка» – М.: Просвещение, 1988. – 207 с.

3. Толстая: Роман. – М: Подкова, 2003. – 320 с

http://www. *****/2007/07/28-180

http://www. *****/archives/html_arch/lg192004/Tetrad/art11_1.htm

ГРИБЫШИ – грибы.

ДЕРГУН-ТРАВА – крапива.

ДОЛУ – (нар.) от слова долгий, длинный.

ЖЕЛТУНЧИКИ – цветы, названные так за яркую желтую окраску их лепестков.

ЗАПСЕЛЫЕ – о ягодах – очень спелые.

ИЗУЗОРЕННЫЙ – покрытый узорами.

КАРЛА – человек небольшого роста.

КЛЕЛЬ – порода дерева, появившиеся в результате радиоактивных излучений. Нечто

среднее между клёном и елью.

КОЗЛЯК – козёл.

КОЛОБАШКИ – бигуди. Имеют такое название, т. к. их накручивают около башки .

КОХИНОРЦЫ – народ, проживающий в труднопроходимых местах Фёдор-Кузмичска.

Имеют длинный, до пола, нос и разговаривают на чуждом для жителей Фёдор-

Кузмичска языке.

КРУГАЛИ – круги.

КУДЕРЬКИ – маленькие кудри на волосах.

КУРЬЁ – собирательное от слова «курицы».

МОЧЕНЬЯ – что-то моченное. Напр., грибы. Аналог: соленья.

МУРЗА – орган правопорядка. Возможно, слово имеет корни с МУР – Московским

Уголовным Розыском или сохраняет значение надсмотрщика времён монголо-

татарского ига.

НАПЕВ – (сущ.) Мотив песни.

НЕУДОБОСКАЗУЕМОЕ – что-либо неделикатное, о чём не принято говорить.

НУДЬГА – что-либо нудное, неинтересное.

ОГНЕЦЫ – трава, которая идёт в пищу.

ОСТЬЯ – стебли растений.

ПАМОРОК – кратковременное помутнение рассудка.

ПАПОРОТ – папоротник.

ПЕРЕРОЖДЕНЕЦ – низшая каста людей, которых, собственно, и за людей-то не считали, а

держали в доме зажиточные люди в качестве скотины. (Возможно, термин

заимствован из лексикона 20-х годов 20-го века; тогда перерожденцем называли

пролетария, который предпочёл обзавестись своим денежным капиталом и вообще

слегка обуржуазиться).

ПОСЛЕДСТВИЕ – атавизм, результат радиационного облучения.

ПОШЁДЦЫ – (деепр.) покрывшийся.

ПРЕЖНИЕ – люди, жившие до взрыва.

РЖАВЬ – трава, имеющая широкий спектр применения в жизни жителей Фёдор-

Кузмичска. Ржавь можно курить, можно делать из неё алкогольные напитки, варить

чернила, красить ей нитки, можно шить из ржави полотенца, укреплять дом и даже

крыть крышу.

САМОМАЛЕЙШИЙ – самый маленький.

САНИТАР – должность, по которой полагается следить за правопорядком и карать

инакомыслящих.

СВЕКЛЕЦ – свекла.

СКЛАД – место, где выдают какие-либо товары или продукты питания.

СЛЕПОВРАН – птица, предположительно, ворон, в результате Взрыва, лишившаяся

СТООЧИТЫЙ – стоглазый.

ТИТЛО – титул.

ТУЛУМБАСЫ – предмет разговорной лексики – тумаки.

ТЫКА – пика.

ХЛЕБЕДА - либо это продукт питания, где хлеб и лебеда – основные ингредиенты, либо

данное понятие раскрывает смысл слова хлеб – еда.

ЧЕРВЫРЬ – червяк. Неологизм образован от собственно названия – червь – и глагола

«вырыть».

ЩЕЛЯСТОЕ – что-либо покрытое дырами.

Приложение 2

Методы создания неологизмов

Методы создания неологизмов

Примеры неологизмов

Неологизмы, образованные слиянием нескольких слов

Клели, червырь, хлебеда, стоочитый, слеповран, неудобосказуемое, самомалейший.

Неологизмы, названные по внешнему признаку предмета

Кругали, желтунчики, щелястые, колобашки, тыка, дергун-трава.

Неологизмы, образованные изменением морфем

Перерожденец, огнецы, ржавь, запселые, курьё, грибыши, изузоренный, нудьга, моченья, воробьятки, кудерьки, долу, паморок, козляк, папорот, свеклец, карла, титло.

Неологизмы-омонимы

Склад, прежние, санитар, последствие, взрыв.

Неологизмы, образованные другими способами

Тулумбасы, мурза, остья, кохинорцы, пошёдцы.

Неологизмы Маяковского - очень яркое явление в русской XX века. Стихотворения Владимира Владимировича всегда отличались новаторством и своеобразием. К примеру, поэт очень часто нарушал стихотворные размеры, акцентируя внимание на рифме. Однако наивысшей выразительности строкам Маяковского всегда придавали именно неологизмы. О них и поговорим в этой статье.

Что такое неологизм?

Прежде чем начать разбирать неологизмы Маяковского, дадим определение термину «неологизм». Итак, это слово имеет древнегреческие корни и состоит из двух корней: «неос» (переводится как «новый») и «логос», что значит «слово». То есть неологизмами называют новые, только созданные слова или сочетания слов. В речи они сразу становятся заметны благодаря своей свежести и новизне.

Говоря об авторских неологизмах, имеют в виду те слова, которые были придуманы писателем и использованы им в своих произведениях. Эти неологизмы, в отличие от тех, что используются в повседневной речи, бытуют в основном только на страницах литературных произведений.

Почему в текстах Маяковского так много неологизмов?

Неологизмы в стихотворении Маяковского - это не просто попытка автора украсить свой текст, это, как бы странно это ни звучало, социальное явление. Учеными давно доказано, что активное образование неологизмов начинает происходить в то время, когда в стране наступает нестабильность или начинает активно развиваться технический прогресс. Исходя из этого, неудивительно, что огромное количество неологизмов появилось именно в начале XX века. Это время характеризуется и сменой власти в стране, и активной урбанизацией.

К слову, сами футуристы, к коим относился Маяковский, провозглашали начало технической революции и предрекали технике великое будущее.

Однако, кроме этих чисто внешних фактов, не стоит и забывать о таланте самого поэта. Маяковский изобретал новые слова для того, чтобы более ярко и образно передать свои чувства и ощущения. Например, «опожаренный» песок (из стихотворения «Лиличка») - в этом неологизме намного больше эмоций, чем в словах «жаркий» или «горячий», он представляет собой неологизм от слова «пожар», которое вносит дополнительные значения: пылать, гореть, сгорать, обжигаться, терять (так как при пожаре обычно что-то оказывается уничтоженным) и пр.

Немного о языке Маяковского

Неологизмы Маяковского - неотъемлемая часть самобытного языка его поэзии. Но почему именно этот прием стал для него одним из основных?

Как отмечалось выше, Маяковский относился к футуристам, а точнее, к такому его направлению, которое носило название кубофутуризм. Кубофутуристы считали, что для нового времени нужны новые формы, поэтому они активно дополняли и обновляли язык своей поэзии. Их целью было создание нешаблонного, оригинального и свежего слова. Маяковский как один из кубофутуристов раздвинул словообразовательные рамки родного языка, что позволило ему создавать оригинальные и яркие образы.

Для примера возьмем строчку из уже упомянутого нами стихотворения «Лиличка»: «…обезумлюсь, отчаяньем иссечась». Эти два неологизма (обезумлюсь и иссечась) помогают писателю очень емко передать состояние лирического героя.

Теперь перечислим самые известные и необычные неологизмы Маяковского. Примеры:

  • «Сердцелюдые» - такое название Маяковский дает людям, которые могли бы жить на Марсе (поэма «Про это»).
  • «Голоштанный» - эту характеристику поэт дает народу, который должен был выбрать власть буржуев или Советов, в своем произведении «Владимир Ильич Ленин».
  • «Дрыгоножество» - этот эпитет достается балерине Кшесинской, которая была фавориткой Николая II.
  • «Серпастый» и «молоткастый» паспорт становится предметом гордости поэта.
  • «Испавлиниться» - такую характеристику дает Маяковский дому, из каждого окна которого должны были быть видны цветы.
  • «Быкомордая» и «мясомясая» орава предстает перед читателем в ранних произведениях поэта.
  • «Верблюдокорабледраконьи» эскадры описываются в поэме «Пятый Интернационал».
  • «Задолицей» называет Маяковский полицию в той же поэме, посвященной Ленину.

Неологизмы Маяковского: «Необычайное приключение…» (стихотворение)

Произведение было написано в 1920 году, и главным его героем стал сам автор. Основная тема - нелегкий, но благородный поэтический труд. Стихотворение построено на диалогах и характеризуется ярко выраженным публицистическим началом. Главным художественным приемом стало сравнение - Маяковский сравнивает творческий путь поэта с жизнью солнца.

Теперь более подробно поговорим о том, какие использованы неологизмы стихотворении Маяковского «Необычайное приключение». А точнее, перечислим их и опишем их функцию:

  • «Горбил» пригорок - сравнение пригорка с горбом.
  • «Деревний» - слово деревня используется в мужском роде.
  • «Златолобо» - о солнце, то есть «золотой лоб» - неологизм используется для более красивого и емкого выражения смысла.
  • «Луч-шаги» - лучи Солнца сравниваются с шагами, которые свидетельствуют о приближении Солнца к Поэту.
  • «Взорим» - то есть взойдем - так зовет с собой Поэта Солнце.
  • «Сонница» - противопоставление слову «бессонница», то есть сонливость, желание заснуть.

Мы перечислили все неологизмы в стихотворении Маяковского «Необычайное приключение». Из приведенных примеров можно заметить, что поэт использует новые слова для придания более яркой образности своему стихотворению, а также желая сделать свои выражения более точными и меткими.

Особенности у Маяковского

Изучая творчество поэта, филологи поняли, что созданных писателем слов настолько много, что можно создать целый словарь неологизмов Маяковского. Кроме того, они вывели определенные закономерности в словообразовании поэта. Перечислим некоторые из них:

  • Писатель часто пользуется приставками «рас» и «раз». Например, «распразднуем», «распархивался», «размайся», «разгазелись», «раздокажу» и т. п.
  • К глаголам Маяковский любит присоединять «вы» и «в», что наделяет слова такими значениями, как полное завершение, законченность и исчерпанность: «высверлит», «взгромоздя», «выхваливает», «высинить».
  • Употребляя с глаголами «за», поэт наделяет их значением начала действия: «засвистывают», «завинчусь», «затрубадурила».
  • Присоединение приставок «до» и «про» обозначает доведение дела до конца: «доскакиваем», «процеловали».
  • Часть глаголов Маяковский образует от существительных, используя вышеозначенные приставки: «размедведил», «выметаллизировал».

Еще несколько примеров словообразования

Неологизмы Маяковского довольно многогранны. Для словообразования поэт использует не только приставки, но и суффиксы:

  • Например, устаревший суффикс «е», который давно не употребляется в русском языке: «дядье», «дамье», «гостье», «старье» (это слово, столь широко используемое сегодня, впервые было выдумано именно Маяковским).
  • Очень часто пользуется поэт уменьшительно-ласкательными суффиксами: «лученышки», «язычешкой», «статьишке», «жизнишку».

Вывод

Таким образом, мы можем сделать вывод, что неологизмы поэта - это не просто стилистическое явление, а некая самобытная система, работающая по собственным законам. Именно в этой системе и заключается прелесть стихотворений Маяковского, которые по сей день пленяют читателей своей образностью и точностью выражений. Поэтому неудивительно, что из всех русских кубофутуристов Владимир Маяковский стал самым известным.

Внимательно рассмотрев, возможные вопросы по данной теме нам бы хотелось применить предложенные решения и проанализировать их, для перевода неологизмов в определенных примерах.

The term "recycling" can imply various methods of reprocessing secondary materials and reusing all sorts of products: household, waste packaging materials, even industrial waste. Either the government or local trade associations may organize such schemes. The aim, however, is one and the same - to create a survivable society. In Japan recycling is no whim or fad, but generally accepted part of everyday life. (8, 35)

Переработка вторсырья.

Под термином "рециркуляция" можно понимать различные способы переработки вторсырья и повторного использования продукции, начиная с утилизации бытового мусора и кончая регулярной переработкой и повторным использованием разного вида изделий и упаковочных материалов, включая сюда и переработку промышленных отходов, организованными на правительственном или отраслевом уровнях. В Японии - рециркуляция - это не причуда инее какое-то новое веяние, а общепринятая часть жизни.

В первом случае переводчик использует описательный способ перевода, потому что это был заголовок в газетной статье и этот способ в данном случае более подходящий, так как читатель даже не владеющий научной терминологией поймет, о чем эта статья, но также он мог использовать и метод транскрибирования, как он и поступил во втором случае, но в этом случае статья потеряла бы часть своих читателей, так как многие, прочитав заголовок, решили, что это научно-техническая статья, в которой будет много подобных терминов. Мы можем сделать вывод, что переводчик нашел наиболее подходящее решение, так как главная задача переводчика донести смысл текст до читателя (слушателя).

Как мы уже говорили, выше сложности могут появиться при переводе художественной литературы при переводе авторских неологизмов как, например: "Don`t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy day!" And the oldman hugged Mr. Dursley around the middle and walked off. Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled.

"Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы должны устроить праздник в этот самый счастливый день! С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел. Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы это слово ни означало, мистер Дурсель был потрясен". При переводе этой книги, прежде всего переводчик должен знать, что это фантастика, а этому жанру свойственны выдуманные предметы, вещи, имена и соответственно названия всего этого должно быть необычно для читателя. В данном случае у переводчика было два пути, он мог бы придумать свои названия для всего фантастического, но он выбрал другой путь и решил, что наиболее удачным будет использовать различные способы перевода окказиональных неологизмов. Так как в первом случае со словосочетанием You-Know-Who переводчик использует метод калькирование, то есть он, дословно переводит каждое слово и составляет словосочетание Вы-Знаете-Кто, которое передает смысл и стилистическую окраску оригинала. Следующий неологизм Muggles, сталкиваясь, с этим словом впервые мы даже не знаем его смысл, его нет в словаре. Но, учитывая, контекст мы можем сделать вывод, что это слово и должно быть непонятно обычным людям, ведь сам герой был потрясен. Исходя, из всего этого переводчик решает, что наиболее подходящий выход это использовать метод транскрибирования и получает маглы. При этом сохранились и смасл стилистическая окраска. Еще один пример авторского неологизма:

Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took ouy the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could jast see the bundle of blankets on the step of number four.

Дамбладор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись, как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамбалдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.

Переводчик в данном случае не находит подходящего перевода словосочетания the silver Put-Outer и использует подстановочный метод перевода и контекст, так как в начале в произведения мы встречаем этот не понятный предмет, который имеет описание "It seemed to be a silver cigarette lighter.", и переводчик решает использовать это замечание и называет во втором случае этот предмет просто "серебряная зажигалка". При этом он немного теряет и смысл, ведь зажигалка это предмет которым зажигают, а в этом случае герой сначала этим предметом погасил свет и лишь, затем им же и зажег, да и стилистка от этого пострадала. В этом случае может быть, более подходящим было бы изобрести какое-то свое слово, которое бы полностью отражало смысл, одним из таких слов могло быть "зажигопогашалка".

Jet propelled planes consume enormouse quantities of propellant. Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего. Этот неологизм отсутствует в словаре, также переводчик не мог в этом случае применить ни калькирование, ни транскрибирование. Поэтому в данном случае нам следует обратить внимание на словообразование этого неологизма. Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l). Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигатель . Учитывая, что суффикс - ant образует существительного от глагола, определяем примерное значение слова propellant как: то, что приводит в движение. Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. Таким образом переводчик применяет подстановочный перевод.

… Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts. Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов.

… "The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it`s easy enough". "… - Золотые - это галлеоны", - объяснял он. - "В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле - двадцать девять нутов, все довольно просто".

В этом случае мы можем рассматривать семантические неолгизмы как придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слова galleon и sickle в английском языке означают "галлеон" (парусное судно) и соответственно "серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)". Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как "галлеон" или "галеон" и "сикль" и имеют значение "золотая и серебряная монеты имеющие хождение в волшебном мире" (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведенных слов можно догадаться из контекста. Переводчик в данном случае использовал метод транскрибирования.

How he had managed to climb through the portrait hole was anyone`s guess,because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse.

Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием.

Сложное слово leg-locker (сurse) (кандальное проклятие) состоит из основ leg - "нога", lock - ("замок; запор; затвор" и суффикса - er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.

"A deathday?" Said Hermione … "I bet there aren`t many living people who can say they`ve been to one of those - it`ll be fascinating!"

"Смертельны?" - живо воскликнула Гермиона - … "Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике - это же замечательно!"

Словосочетание deathday party в разных источниках переводиться как "смертельный", "день рождения приведения" и "юбилей смерти" (празднование своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday ) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

The Erumpent is large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distancce. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long,ropelike tail … The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charg, the results are usually catastrophic. The Erumpent`s horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode.

Громамонт - это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает все что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается.

Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение "взрывающийся, разрывающийся" (от лат. еrumpо, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом ramplant - неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг еrumpent (громамонт) - это магическое животное. Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения слов "гром" + "мамонт", поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: "гром" - на способность взрывать, "мамонт" - на большие размеры тела.

Также можно привести множество примеров так называемых англицизмов, которые в нашей речи также становятся неологизмами booker - буккер или специалист. Занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд; gospel - госпел или миссионерская, протестантская религиозная музыка. Впервые появившаяся, в негритянских церквях; gagman - гэгмен или автор острот и шуток; esttablishment - истеблишмент или вся система власти и управления; portfolio - портфолио или папка с образцами работ; hot-dog - хот-дог или мягкая булочка с горячей сосиской; shopping - шопинг или процесс покупки, посещения магазина с целью покупки; trickster - трикстер или обманщик, ловкач, хитрец; faction - фекшн или документальный роман….

Сталкиваясь, с подобными словами у переводчика есть два способа. Это транскрибирование, либо описательный перевод. Оба эти способа приемлемы для перевода и выбор одного из них зависит от переводчика и от контекста.

Charlie got busted last night. Чарли вчера арестовали. Слово bust недавно стало употребляться в значении сделать налет, арестовать, а так же в значении сделать ошибку, провалиться, и наконец в значении нарушать, урезать: to bust prices - резко снизить цены.

Don`t give that jive! Кончай говорить этот вздор!

You`ve jast jiving me, man. Да ты меня, я вижу, разыгрываешь. Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense, приведенный первый пример можно довольно часто услышать в речи молодежи. А также глагол jive употребляется в речи в значении шутить.

I`ve got a gig on Saturday. В субботу мне удалось найти работу. Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении работа. Особенно част ов этом значении употребляется в речи американских музыкантов.

Есть так называемая группа крылатых неологизмов: nuts and cooks - махровые реакционеры; dienard - твердолобые; dinosaur wing - группа людей с устаревшими взглядами; hidebounds - лица с узким политическим кругозором; mossbacka - ультраконсерваторы.

Встречаясь с подобными неологизмами переводчику нужно, во-первых, обратиться к самым последним изданиям словарей, а также помочь сориентироваться может, конечно же, контекст.

Проанализировав, данные примеры мы можем придти к выводу, что в наше время одним из самых распространенных способов перевода является метод транскрибирования.



Последние материалы раздела:

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...