Нормы произношения заимствованных слов и имен собственных. Произношение заимствованных слов

1. Важную роль для культуры устной речи играет произнесение твердого или мягкого согласного перед е. Один из признаков фонетического освоения заимствованных слов - произношение мягкого согласного перед е, в полном соответствии со слабой по твердости-мягкости позицией в русском языке.

В подавляющем большинстве слов иноязычного происхождения, прочно вошедших в общенародный язык, перед гласным на месте е произносятся мягкие согласные. Примеры: академия, беж, брюнет, дебют, девиз, дезинфекция, декламация, декларация, демон, депеша, инцидент, корректный, крен, креп, музей и многие другие (но не [фЛн’ет’икъ, кЛм"п^"ут’ьр]).

Вместе с тем отсутствие фонологического различения твердости и мягкости согласных в языках, откуда заимствованы слова, создали в русском языке немалое количество исключений из некогда непреложного правила о мягкости парных согласных перед. С появлением в русском языке твердого произношения согласных перед е образовались пары слов (один из членов которых - иноязычное по происхождению слово), различающихся в произношении твердостью и мягкостью согласных перед: [м"эр - мэр, м"этр - мэтр, с"эр - сэр, т"эстъ - тэстъ, п"эр - пэр] и т.д. Так в русском языке под воздействием заимствований была поколеблена слабая по твердости-мягкости позиция согласных перед.

Перед е произносится твердый согласный в словах: бизнес, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, Интернет, интернировать, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, фонетика и др. Таких слов с твердой согласной перед е в общенародном употреблении, учитывая американизмы последних десятилетий, несколько сотен. Некоторые из западных заимствований известны у нас не менее полутораста лет, однако тенденции к смягчению согласного не обнаруживают.

Интересно, что в заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость согласного перед е: бретелька [р", т], генезис [г", н]; реле [р, л"], генетика [г", н], геодезия [г", д], кафетерий [ф", т], контейнер [т, н"], кордебалет [д, л"], метрополитен [м", т], пенсне [п", н], реноме [р", м], секретер [с", р", т] и др.

Примеры твердого произнесения согласных перед е в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер, Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мэри, Пастер, Роден, Торез, Флобер, Шопен и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдается вариативность в твердом-мягком произнесении согласных: в профессиональном произношении согласные перед е не смягчаются, а в общепринятом разговорном стиле произношения в этих случаях согласный может звучать мягко (бизнесмен, теннис, тент, декан, деканат, интенсивный, лазерный, темпы, претензия, дисплей, энергия, тире, бутерброд и др.). Стилистические колебания в произношении твердо- го-мягкого согласного перед е могут наблюдаться в некоторых именах и названиях (Альберт, Берта, «Декамерон», Рейган и др.). Дополнительные материалы по теме см.: [Культура русской звучащей речи, 2004, 49, 67, 83, 119].

2. В немногих словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: адажио, боа, бомонд, бонтон, какао, колет, радио, трио, коллапс, комильфо и некоторые другие. Есть случаи стилистического колебания: в тексте высокого стиля, где немало значительных, интонационно подчеркнутых словоформ, оканье в иноязычных по происхождению словах - одно из средств привлечения к ним внимания, стилистических средств их выделения.

Так, в соответствующих условиях слова ноктюрн, корнет, коалиционный, козетка, койне, койот, коктейль, колибри, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, отель, модернизм, вето, кредо, новелла, фойе, бокал, коллаж, коллеж и др. произносятся с безударным [о], в отличие от неспециальной речи, где на его месте слышны звуки [Л,ъ] (п[Л]эт, м[ъ]дернизм и т.д.). См. также: [Соврем. русский язык: Социальная и функциональная дифференциация, 2003, 487- 488]. Иноязычные имена Шопен, Тольятти, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре (де Бальзак), Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о]. Аканье в иноязычных словах (вроде Динам[а], сальт[а]) носит просторечный характер.

Встречаются также случаи просторечной делабиализации безударного [у] - [вн"и]"6рк"ь], например.

Жалюзи произносится со звуком [ъ] или [Л] в начальном слоге.

3. В отдельных словах этой же группы в специальном произношении звучит без качественной редукции безударное [э]: поэтический, ревю, дедукция, депрессия, экономика, экран, эпоха, экипаж, эквивалент, геноцид и др. Сюда же относятся иноязычные собственные имена с безударным е (например, Неруда, Фредерик, Аден, Насер, Альварес и др.). Здесь эканье играет такую же стилистическую роль, что и оканье в словах иноязычного происхождения. Подробную информацию о том, как следует в нормированной русской речи произносить имена собственные нерусского происхождения, можно найти в специальном словаре «Имена собственные» Ф.Л. Агеенко.

4. В некоторых общеупотребительных словах иноязычного происхождения слышен долгий согласный (в аллегровой речи в некоторых словах звучит согласный нормальной краткости): автоколонна, классовый, трасса, аннотация, аллитерация, миссия, группа, депрессия, массив, телеграмма и др. В словах асимметрия, пассажир, баррикада, комиссионный и других на месте удвоенной согласной на письме слышен в устной речи нормально краткий (согласный звук нормальной длительности).

На долготу/краткость произнесения согласных влияет ощущение морфемной границы: если нет осознания ее в слове, произносится согласный нормальной длительности (апелляция, баллон, ассигнация, ассортимент, коррупция), при ощущении морфемного стыка мы слышим долгий звук (иммигрант, иммортель, индусский, андалузский). Явная ошибка ощущается, когда мы слышим слово пассажир с долгим [с:] - это много лет встречается в объявлениях на московском городском транспорте, озвученных мужчинами-дикторами прекрасной старой школы, которые уволились из электронных СМИ в конце лета 1991 г.

5. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. Однако в слове пшют слышится мягкий [ш"]. В слове жюри мягкий шипящий [ж"]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

6. В сочетаниях ндш, льдш, нтг взрывной зубной обычно не произносится - фе[л"ш]ер(~[чш]), ла[нш]афт(~[чш]),му- [нш]тук(~[чш]) , ре [нг"]ен.

Кредо, террор, конгресс, лазер, тембр, деноминация, термин, инертный, фреска, интенсивный, пресса, энергия, сессия, тенденция, стенд, реквием, прогресс, рейд, компьютер, дисплей, терминология, шинель, реквизиты, генетика, патент, брюнет, берет, темп, стресс, боа, кофе, термос, сенсация, беж, радио, сонет, модерн, сольфеджио, коммюнике, неофашизм, фойе, прожект, адажио, новелла, досье, гротеск, компресс, компетентный, коттедж, лексема, патетика, паштет, протез, тезис, тест, тире.

Заимствованные слова составляют 10-20% лексики русского языка. Многие из них органично входят в её состав и являются иноязычными только по своему происхождению: метр , культура , газета . Большая их часть по произношению не отличается от слов исконно русских, но некоторые имеют особенности, нарушающие основные орфоэпические нормы русского языка.

В исконно русских словах в позиции перед [э ] представлены только мягкие парные согласные: вера [в’э́ра ]. По этой причине произношение твёрдых согласных перед [э ] в заимствованных словах – новая черта в русской фонетике, но связанная с системными факторами. Само сочетание твёрдый согласный + [э ] не является чуждым для русского языка. Это потенциальная черта͵ возможность которой заложена в системе. Мы произносим твёрдый согласный перед [э ] в таких русских словах, как жесть [жэс’т’ ], цель [цэл’ ] и других. Ещё Л.В. Щерба говорил, что “никакого русского не затрудняет произношение слогов тэ, дэ, нэ, сэ на стыке слов – от этого, над этим, на стыке префикса и корня – разэдакий” . Таких слов немного, но сам факт их существования говорит о заложенной в системе возможности произношения твёрдого согласного перед [э ].

Много внимания словари уделяют иноязычным словам со звуком [э ] в разных позициях – ударных (ре́ктор ) и безударных (дека́н ). Русификация подобных слов состоит в замене твёрдого согласного перед [э ] на смягчённый, орфографически это обозначается е , произношения типа рэктор , пионэр считается неграмотным; в случае же безударной позиции (декан д’э и кан ) произношение звука [э ] после смягчённого согласного ещё и качественно меняет звук – э близкое к “и” – [э и ]. Иноязычных слов с указанным звуком в современном русском языке очень много, грамматически они давно освоены русским языком – многие из них склоняются, однако произношение часто сохраняется исконным, особенно это характерно для терминологической лексики: фонема [нэ ], дефиле [дэ ], тент [тэ ], артерия [тэ ] и так далее. Наряду с этим другие специальные слова подверглись обрусению: детонатор , дефис , темп , термин , термометр , теория ; при этом [э ] могут сохранять бытовые слова типа декольте [дэ , тэ ], кашне [нэ ], диета [иэ ].

Интересно проследить поэтапное изменение отношения лексикологов к становлению нового произношения заимствований с [э ]. В серединœе ХХ века требовались ещё указания на данный счёт даже в таких словах, как текст , тембр , тенор , тент . В словаре-справочнике 1959 года есть пометы: текст [не тэ ], тема [не тэ ], текстолог [не тэ ], тенор [не тэ ]. Стойко сохраняют [э ] слова тембр [тэ ], тенденция [тэ и дэ ], тент [тэ ], зато слово темп подверглось фонетическому изменению: словарь 1959 года – темп [тэ ], словарь 1998 года – темп [т’э ]. То же произошло и с другими словами: словарь 1959 года – демонтаж [дэ ], деморализация [дэ ], депрессия [дэ , не рэ ]; словарь 1998 года во всœех этих словах даёт [д’э ].

Процесс идёт неровно, унификации не произошло даже в конце ХХ века. Причём мягкий и твёрдый варианты сосуществуют в однотипных группах слов. К примеру, в словах с компонентом пресс : пресса [р’э ], компресс [р’э ], пресс-конференция [р’э ] – закрепилось мягкое произношение, а в словах репрессии , экспресс допускается наряду с мягким вариантом твёрдый. В массовом употреблении предпочтительным оказывается твёрдый вариант, вопреки указаниям словарей. Возобладание твёрдого варианта поддерживается и практикой употребления других слов с ре : прогресс [рэ ], стресс [рэ ], конгресс [рэ ], где норма предусматривает мягкий вариант. Как безусловно ненормативный вариант можно встретить даже произнесение берет [рэ ], коррекция [рэ ].

Именно система языка определяет закономерности произношения твёрдого или мягкого согласного перед [э ] в заимствованных словах. Можно выделить ряд факторов, влияющих на произнесение согласного как твёрдого или мягкого . По мнению Л.А. Вербицкой, они бывают разделœены на три группы .

Первая группа – фонетические факторы : в первую очередь качество согласного, а также положение по отношению к ударению. Было замечено, что чаще всœего произносятся как твёрдые переднеязычные согласные, реже – губные, крайне редко заднеязычные. Вместе с тем, процент твёрдых убывает с удалением от ударения.

Вторая группа – морфологические факторы : а именно – морфологическая освоенность слова, то есть приобрело ли слово в русском языке парадигмы словоизменения. Морфологическая неосвоенность слова способствует сохранению твёрдости согласного перед [э ]. К примеру, несклоняемые имена существительные: кафе , безе .

Третья группа – лексические факторы : время заимствования и лексическая освоенность слова. Существует мнение, что чем раньше пришло слово, тем более оно русифицировано. При этом слово панель было зафиксировано уже в “Лексиконе” 1726 года, но до сих пор его произношение не установилось. Второй лексический фактор – лексическая освоенность слова или степень знакомства носителœей языка с данным словом. Можно выделить 3 степени освоенности :

1 – слова хорошо известные и употребляемые;

2 – слова знакомые, но мало- или неупотребляемые;

3 – неизвестные слова.

Экспериментально доказано, что чаще всœего твёрдый согласный встречается в словах незнакомых и малознакомых, и, напротив - вероятность появления мягких согласных в хорошо известных словах в 2-3 раза больше, чем в малоизвестных и неизвестных.

Специальные исследования показали, что определённой зависимости твёрдости-мягкости согласного перед [э ] от того, из какого языка пришло слово, видимо, нет.

Наконец, произношение согласного перед [э ] в заимствованных словах может зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка: образование, возраст, место проживания. Но определяющую роль будет играть языковая система , о чём неоднократно писал Л.В. Щерба: “Всё подлинно индивидуальное, не вытекающее из языковой системы, не заложено в ней потенциально… безвозвратно гибнет” [Шмелёв; С. 19].

Основная трудность выработки правил произношения заимствованных слов связана с тем, что здесь допускается широкая вариативность .

Следует обратить внимание на слова, в корнях которых произносятся только твёрдые согласные [с ], [р ], [н ], [м ], [ф ]; это слова пенсне́ , кабаре́ , кашне́ , пане́ль , буриме́ , кафе́ . Почти всœе эти слова относятся к несклоняемым, то есть морфологически неосвоенным. Эти примеры говорят о важности морфологического фактора при произношении твёрдого или мягкого согласного.

Интересно отметить, что иногда такие факторы, как качество согласного и лексическая освоенность слова, действуют в противоположных направлениях. Чаще всœего фонетический фактор оказывается сильнее; к примеру, мы произносим твёрдый согласный в таких хорошо известных и часто употребляемых словах, как теннис , индекс , термос .

Итак, произнесение мягкого или твёрдого согласного в рассматриваемых словах в первую очередь зависит от качества согласного: заднеязычные и губные в большинстве случаев мягкие: схема [cх’э́ма ], кегли [к’э́гл’и ] и лишь в некоторых случаях – твёрдые: кемпинг [кэ́мп’инк ], канапе [канапэ́ ]; переднеязычные – преимущественно твёрдые: темп [тэмп ], фонема [фанэ́ма ], антенна [антэ́нна ].

Заимствованные слова в некоторых случаях отличаются от русских особенностями в произношении. Наиболее существенные из них – сохранение в произношении звука [о ] в безударных слогах и твёрдых согласных перед гласным переднего ряда [э ]. В безударном положении звук [о ] сохраняется, к примеру, в таких словах, как м [о ]дель , б [о ]а и в иностранных собственных именах: Фл [о ]бер , В [о ]льтер . Такое же произношение наблюдается и в заударных слогах: кака [о ], ради [о ]. При этом большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о ] и [а ] в безударных слогах: б [ă ]кал , к [ă ]стюм .

В соответствии с законом русского произношения перед гласным [э ] произносится мягкий согласный. Это правило распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык, к примеру, аква [р’э ]ль , [д’э ]к [р’э ]т и многие другие. При этом в речевой практике мы встречаемся с фактами, противоречащими этому правилу. Даже давно освоенные русским языком иноязычные слова, вошедшие в широкий речевой обиход, произносятся некоторые с твёрдым согласным. Нередко можно слышать: [тэ ]рмин вместо [т’э ]рмин , ко [фэ ] вместо ко [ф’э ]. Многие слова, которые прежде произносились только твёрдо, теперь допускают и мягкое произношение, к примеру: артерия [тэ ] и доп. [т’э ], водевиль [дэ ] и доп. [д’э ] .

В большинстве слов основным вариантом становится мягкое произношение согласного, а вариант с твёрдым согласным является дополнительным, к примеру: агрессия [р’э ] и доп. [рэ ], конгресс [р’э ] и доп. [рэ ]. При этом у отдельных слов – артерия , инœертный , тенденция , темп , согласно словарям последних лет, наблюдается укрепление твёрдого произношения: ар [тэ ]рия , и [нэ ]ртный , [тэ ]нденция , [тэ ]мп .

Неĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ воздействие на произношение безударного [о ] оказывало письмо. В иностранных словах типа поэт , поэзия , болеро произношение безударного [о ] возникло, конечно, под влиянием написания и, по-видимому, поддерживалось стремлением подчеркнуть происхождение этих слов, так в русских словах безударное о всœегда чередовалось [а ] соответствующей степени редукции. Следует отметить, что случаи влияния написания на произношение отмечаются тогда, когда новое произношение не вступает в конфликт с системой, когда не затрагиваются системные отношения.

Отсюда следует, что общий процесс русификации (освоения) иноязычных слов постепенно ведёт их к “подчинœению” произносительным нормам русского литературного языка. При этом приспособление “чужих” сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит весьма неравномерно и создаёт немалые трудности при произношении слов иноязычного происхождения .

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, можно сделать следующие выводы .

Ведущими тенденциями в развитии современного литературного произношения являются прежде всœего следующие.

Первая - ϶ᴛᴏ упрощение ряда сложных орфоэпических правил .

Вторая - ϶ᴛᴏ отсеивание узкоместных произносительных особенностей под влиянием средств массовой информации: радио, телœевидения, школы, кино, театра .

Третья - ϶ᴛᴏ сближение нормативного произношения с письмом, которая объясняется тем, что литературный язык усваивается учащимися, студентами через письменную речь, через книги, газеты, журналы .

Четвёртая - ϶ᴛᴏ фонетическая адаптация иноязычных слов .

Пятая - ϶ᴛᴏ нивелировка произношения в социальном плане .

Говоря о зависимости нормы от системы, следует сказать, что в фонологической системе русского языка наметился ряд закономерностей, определённых внутренних перестроек, которые могут привести и к некоторым изменениям в норме. В противопоставлении твёрдых согласных мягким не всœе потенциальные возможности этой категории исчерпаны. Анализ проведённого нами исследования показывает, что ещё может произойти увеличение числа пар согласных, противопоставленных по твёрдости-мягкости, может увеличиться или уменьшиться число позиций, в которых это противопоставление реализуется. Процесс увеличения числа позиций, в которых твёрдые и мягкие дифференцируются, происходит в современном языке за счёт расширения противопоставления твёрдых мягким перед гласным переднего ряда э . Намечается дальнейшее ограничение в употреблении гласных в безударной позиции. В случае если до сих пор это ограничение касалось только двух фонем < э > и < о >, гласных среднего подъёма, то в настоящее время наблюдается тенденция к ослаблению функциональной нагрузки < у >.

Отсутствие повсœеместного произносительного стандарта можно объяснить, с одной стороны, притоком в города сельского населœения, несущего диалектную речь, а с другой – распространением средств массовой информации (радио, телœевидения, кино). В связи с этим особое значение имеет изучение произносительных норм русского языка, выявление совокупности орфоэпических правил. Знание этих вопросов крайне важно преподавателям русского языка. Обучение произношению крайне важно аналогично тому, как обучение правильному написанию и грамматическим правилам; однако до сих пор орфоэпия не является самостоятельным предметом при обучении русскому языку в школах и вузах.

Произношение иноязычных слов - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Произношение иноязычных слов" 2017, 2018.

Многие слова иноязычного происхождения прочно усвоены русским литературным языком и произносятся в соответствии с существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (так же иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того в ряде случаев наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет – с[а]нет, б[о]леро – б[а]леро, р[о]ман – р[а]ман, р[о]яль – р[а]яль, к[о]нцерт – к[а]нцерт, п[о]эт – п[а]эт и др.). произносительные варианты типа к[о]нцерт, р[о]ман, н[о]велла, т[э]кст, мез[э]й, характеризуют произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.

Отступая от норм при произношении иноязычных слов, охватывают ограниченный слой лексики и сводятся в основном к следующему:

1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, кака[о], п[о]этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Д[о]лорес Ибаррури, П[о]рез, Ж[о]рес и др.

2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с] и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс, дезориентация; шоссе, безе, морзе, Базед; кашне, пенсне; Сорренто; Порез, Жорес, также Флобер, Шопен.

3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п. На месте буквы е после и в следующих иноязычных словах произносится [э]: ди[э]та, ди[э]з, пи[э]тизм, пи[э]тет.

4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]хо, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса произносится мягко: снял, с него, бездельник, без дела, изделия, из дела, изъять - [снал], [с ниво], [бизделньк], [изделиjь], [из-делъ], [изjат].

5. Приставка – предлог в перед мягкими губными произносится мягко: в песне, в перед- [ф песнь], [ф п и рот].



6. Губные перед задненебными не смягчаются: ставки, ломки, цепки [стафки], [ломки], [цэпки].

7. Конечные согласные [т], [д], [б] в приставках перед мягкими губными и разделительным ъ не смягчаются: отъел, отпить - [ Lтjел], .

8. Согласный [р] перед мягкими зубными и губными, а так же перед [ч], [щ] произносится твердо: артель, корнет, кормить, самоварчик, сварщик - [ Lртел], [кLрнет], [кLрмит], [съмLварчик], [сваршик].

Частные правила касаются всех разделов орфоэпии. Они являются как вариантами общих произносительных норм. Эти варианты допускают колебание в нормах. Возникают они или под влиянием ленинградского или под влиянием московского.

К частным орфоэпическим правилам относятся следующие:

1. Сочетание букв –чн- в нескольких десятков слов произносится как [шн] или [шн`]: горчичник, яичница, булочная, конечно и др. Многие же слова не подводятся под это правило и произносятся с [чн]: сказочный, дачный, привычный, вечный и др.

2. Фрикативный [х] является в большинстве случаев нелитературным однако в некоторых словах допустимо его произношение: благо – бла[х]о, ага – а[х]а.

3. На месте буквы щ нужно произносить звук [щ]: щель, щука.

4. Во многих иностранных словах на месте буквы о, обозначающий безударный гласный, вопреки общему правилу произносится [о], а не [L] или [ъ]: ноктюрн, поэзия, коктейль и др.

5. Правильное произношение некоторых буквенных аббревиатур так же стало за последнее время вопросом орфоэпии. По общему правилу буквенные аббревиатуры читаются в соответствии с алфавитными названиями букв: ФРГ, США.

6. В I-ом предударном слоге а после ж, ш может произноситься как а или как ы. Такое произношение называется старомосковским: шары [шы ры].

7. В окончаниях прилагательных с основой на г, к, х в прилагательных формах чивать – кивать допустимо произношение и мягких заднеязычных. Это старомосковская норма: тихий – тихъй.

8. Возвратный суффикс –ся произносится обычно с мягким с`: учиться, гордиться.

9. Сочетание чт произносится как [шт]: что, чтобы, но нечто.

Человек, плохо знающий правила орфоэпии или знающий их, но плохо применяющий их на практике, делает много орфоэпических ошибок, ведущих к искаженному воссозданию звуковой формы слов, а так же к неправильному интонированию речи.

Существует несколько причин, по которым допускаются орфоэпические ошибки.

Многие произносительные ошибки в русской речи объясняются диалектным влиянием, например: вясна вместо весна, оцень вместо очень, ход вместо год и т.д. определенные лица, усвоив с детства артикуляционную базу и фонетические законы какого-то диалекта, не сразу, не всегда или не полностью перестраиваются на литературное произношение. Однако с развитием общества, в результате всеобщего образования, под влиянием радио, телевидения диалекты все более распадаются и исчезают, и русский литературный язык становится основным средством коммуникации; поэтому количество диалектных произносительных ошибок в речи наших современников – русских - идет на убыль.

Множество людей нерусской национальности, изучивших русский язык в достаточной мере, допускают орфоэпические ошибки, также связанные с несовпадением фонетических единиц (сегментных и суперсегментных) и звуковых законов русского и родного языков; например: смотрэт вместо смотреть, течэние вместо течение, сэтэраница вместо страница, ниесу вместо несу.

Подобные ошибки, особенно многочисленные на начальном этапе овладения русским языком, постепенно могут исчезнуть, вследствие широкой практики русской речи и ориентации на речь русских.

Третьим важным фактором отклонения от орфоэпических норм русского языка является интерференция письменных текстов. Эта причина может совмещаться с первой или второй, поддерживаться ими. Во –первых, человек, недостаточно хорошо знающий устные формы каких-то слов и одновременно недостаточно, лишь в общих чертах, осведомленный о звуковых значениях русских букв, руководствуется при чтении слов (и позже - при репродукции их без опоры на письменный текст) их написанием, понимаемым поверхностно. Так, начинающий изучать русский язык читают [ч]то вместо [ш]то, се[г]одня вместо се[в]одня, чес[т]но, а не че[сн]о. Во-вторых, у человека (в том числе и у русского носителя русского языка хорошо владеющего им) может сложиться ложное убеждение, которому он и следует, что устную речь нужно корректировать письменной. Такая ложная «правильность» свойственна в той или иной мере большинству начинающих читать по-русски. Позже носитель языка отказывается от этого, сознавая различные принципы написания и произношения слов. Тем не менее тенденция произносить слова какой-то степени на нормы произношения отдельных слов и их групп. Следовательно, в результате этого развилось произношение типа тонкий, крепкий вместо ранее литературного тон[къ]й, креп[къ]й.

Со стороны части носителей русского языка, знающих в той или иной мере иностранные языки, иногда наблюдается умышленное фонетическое искажение слов иностранного происхождения. Человек, говоря на русском языке, произносит эти слова не так, как их нужно произносить по-русски, исходя из русской артикуляционной базы, а на иностранный лад, выговаривая их по-французски, по-немецки или по-английски, внося в русскую речь чуждые ей звуки и заменяя отдельные звуки, например: [хай]не вместо Гейне, [жу]ри вместо [ж`у]ри. Такое произношение, в том числе с чуждыми русскому языку звуками, не способствует нормализации и культуре речи.

Во избежание вышеуказанных ошибок, необходимо: а) нести постоянный контроль за собственным произношением; б) наблюдать речь людей хорошо владеющих нормами литературного языка; в) постоянно изучать правила фонетики и орфоэпии и постоянно обращаться к справочникам словарям.

В русском языке много слов, заимствованных из других языков. Попадая в русский язык, новое слово подчиняется его орфоэпическим нормам. Так, в соответствии с законами русского произношения, перед е произносится мягкий согласный звук: [д"]ел, но [д]ол. Однако это правило распространяется не на все слова иноязычного происхождения, что приводит к колебанию нормы и появлению ошибок в речи: можно слышать, например, [тэ]рмин вместо [т"]ермин, ши[нэ]ль вместо ши[н"]ель.

Причи-ной колебания данной орфоэпической нормы является влияние языка-источника, в котором слово произносилось с твердым со-гласным. Часто требуется немало времени для полного "освое-ния" нового слова. Например, слово декан (восходящее к латин-скому decim - десять; первоначально декан - старший над деся-тью монахами) давно пришло в русский язык, но до сих пор со-храняется вариантное твердое и мягкое произношение перед е: [дэ]кан и [д "]екан.

Запомните некоторые слова, в которых согласный перед е произносится твердо: анест езия, д екольт е, грот еск, д е-градация, д екаданс, д еликат ес, д ет ектив, компьют ер, м ен ед-жер, микс ер, с ервис, стр есс, т езис, антит еза, нонс енс, прот ек-ция, свит ер, т ермос, бут ерброд, т емп, т еннис, т ент, шат ен, экстрас енс, бифшт екс, бизн ес, ин ертный, ат елье, ид ентичный, лаз ер, инт ервью, паст ель, р егби, т ембр, т енд енция, фон етика, инд екс, инт ерьер, без е, р еле, с ексуальный.

Слова с мягким согласным перед е: акад емический, б ерет, бухгалт ерия, д ебют, ан емия, брюн ет, кларн ет, компет енция, конт екст, кр ем, муз ей, пат ент, пашт ет, пр есса, прогр есс, т ер-мин, флан ель, шин ель, эсс енция, юриспруд енция, яхтсм ен.

Во многих случаях допускается вариантное произношение;

[д"]екан и [дэ]кан, [д "]еканат и [дэ] канат, [с"]ессия и [сэ]ссия, но[вэ]лла и но[в"]елла, аг[р"]ессия и доп. аг[рэ]ссия, [д"]еп[р"]ессия и доп. [дэ]п[рэ]ссия, ба[сс"]ейн и ба[ссэ]йн, стра[т"]егия и доп. стра[тэ]гия, ло[тэ]рея и доп. ло[т"]ерея.

Произношение [чн], [шн] на месте орфографического чн

Конкуренция произносительных вариантов на месте орфо-графического сочетания чн имеет долгую историю, отголоски ко-торой мы ощущаем, когда нам приходится выбирать то или иное употребление: ску[чн]о или ску[шн]о, скворе[чн]ик или скворе[шн]ик?

Происходит постепенное вытеснение старомосковского произношения [шн] и сближение произношения с написанием, поэтому варианты кори[шн]евый, було[шн]ая, горни[шн]ая явля-ются устаревшими. Вместе с тем, следует помнить, что некоторые слова сохраняют в качестве обязательного произношение [шн] на месте орфографического чн: скучный, скучно, нарочно, конечно, яичница, скворечник, пустячный, очечник (футляр для очков), прачечная, горчичник, двоечник, подсвечник. Нормативным явля-ется произношение [шн] и в женских отчествах: Кузьминична, Фоминична, Ильинична.


Произношение [э] и [о] под ударением после мягких согласных и шипящих

В современной речи часто приходится слышать афё ра, опё- ка вместо предусмотренных нормой афе ра, опе ка. Почему возни-кают такие колебания? Длительный процесс перехода [э] в [о] , на письме обозначаемого буквой ё , в положении под ударением по-сле мягких согласных перед твердыми отражается на состоянии современной нормы. В большинстве случаев под ударением в по-ложении между мягким и твердым согласным и после шипящих произносится звук [о] (графически ё ). Ср., например, реше то - решё тка, зве зда -звё здный, слеза - слёзный.

Запомните слова с таким произношением:

разношё рстный, жё лоб, никчё мный, смё тка, отё кший, жё рдочка, маркё р, стартё р, забытьё , гравё р, шофё р, ксё ндз, стартё р, двоежё нство, истё к-ший (кровью).

Однако во многих словах, чаще всего заимствованных, в указанной позиции отсутствует переход [э] в [о]: опе ка (не опё ка!), афе ра (не афё ра!), дебе лый, гренаде р, двоеже нец, исте кший (день), же рдь, же зл, бесхребе тный, карабине р, осе длость, ва-ле жник, одновре менный.

О колебании данной орфоэпической нормы свидетельствует возможность вариантного произношения некоторых слов. При этом следует иметь в виду, что основными, наиболее предпочти-тельными являются вариантысё: белё сый, блё клый, жё лчь, жё лчный, манё вр, манё вренный, поблё кнуть. Варианты с е слова-ри фиксируют как допустимые, то есть менее желательные в употреблении: белесый, блеклый, желчь, желчный, маневр, ма-невренный, поблекнуть.

Произношение заимствованных слов.

В русском литературном языке, как и во всяком литературном языке с длительной историей, имеется немалое количество слов иноязычного происхождения, нередко неточно называемых «иностранными словами». Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.

Различия в произношении между русским языком и иностранными вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Сейчас значительная часть таких слов по своему произношению ничем не отличается от слов исконно русских.

Часть заимствованной лексики в составе русского языка имеет некоторые орфоэпические особенности, которые закреплены литературной нормой.

1. В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного [о] произносится звук [о ]: ада́жио, боа́, бомо́нд, бонто́н, кака́о, ра́дио, три́о. Кроме этого, возможно стилистическое колебание в тексте высокого стиля; сохранение безударного [о] в иноязычных по происхождению словах – одно из средств привлечения к ним внимания, средств их выделения: сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, вето, кредо и др.

В некоторых заимствованных словах в литературном произношении после гласных и в начале слова звучит достаточно отчетливо безударное [э] поэтический, эгида, эволюция, экзотика, эквивалент, экономика, экран, экспансия, эксперт, эксперимент, экспонат, экстаз, элемент, элита, эмигрант, эмир, энергия, энтузиазм, энциклопедия, эпиграф, эпизод, эпоха, эффект, эффективный и др.

2. В устной публичной речи определенные трудности вызывает произнесение в заимствованных словах твердого или мягкого согласного перед буквой е , например, в словах темп, бассейн, музей и т.д. В большинстве таких случаев произносится мягкий согласный: академия, бассейн, бежевый, брюнет, вексель, вензель, девиз, декларация, инцидент, комплимент, корректный, музей, паштет, Одесса, тенор, термин, фанера, шинель; слово темп произносится с твердым т.

В других словах перед е произносится твердый согласный : адепт, бизнес, вестерн, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, дерби, де-факто, идентичный, интернат, интернационал, интернировать, карате, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, миллиардер, модель, модерн, отель, партер, портмоне, поэтесса, резюме, рейтинг и другие. Некоторые из этих слов известны у нас не менее полутораста лет, но не обнаруживают тенденции к смягчению согласного.

В заимствованных словах, начинающихся с приставки де-, перед гласными дез-, а также в первой части сложных слов, начинающихся с нео-, при общей тенденции к смягчению наблюдаются колебания в произношении мягкого и твердого д к н , например: девальвация, демилитаризация, деполитизация, дестабилизация, деформация, дезинформация, дезодорант, дезорганизация, неоглобализм, неоколониализм, неореализм, неофашизм.

В заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость перед е: бретелька [ретэ], ге́незис [генэ], генетика [генэ], кафетерий [фетэ], этногенез [генэ] и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдаются колебания в произношении согласного перед е, например: при нормативном произношении твердого согласного перед е в словах бизнесмен [нэ;мэ], аннексия [нэ] допустимо произношение с мягким согласным; в словах декан, претензия нормой является мягкое произношение, но допускается и твердое [дэ] и [тэ]; в слове сессия варианты твердого и мягкого произношения равноправны. Ненормативным является смягчение согласных перед е в профессиональной речи представителей технической интеллигенции в словах лазер, компьютер, а также в просторечном произношении слов бизнес, бутерброд, интенсивный, интервал.

3. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. В слове жюри произносится мягкий шипящий [ж’].



Последние материалы раздела:

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...

Пробный ЕГЭ по русскому языку
Пробный ЕГЭ по русскому языку

Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, как верно оформлять подобные предложения с оборотом «Как пишет...» (двоеточие/запятая, кавычки/без,...