Опасный денди. Все о денди

- (англ. dandy). Мужчина, одевающийся постоянно по моде и со вкусом, благородного происхождения и имеющий достаточный доход; щеголь, светский франт. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ДЕНДИ англ. dandy.… … Словарь иностранных слов русского языка

денди - ДЕНДИ, ДЭНДИ нескл., м. dandy <, англ. dandy. Денди. Изысканно модно одетый светский человек, щеголь, франт (в соврем. употр. обычно иронически). БАС 2. Появление слова фешенебль, вошедшего в 20 30 годы XIX века в русский литературный обиход… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

Денди - щеголь большого свѣта, модный франтъ. Дендизмъ свойства, характеръ Денди. Ср. «А! старый пріятель!» сказали мы другъ другу, возвращаясь по домамъ отъ нашего амфитріона вы очевидно испортились и впадаете въ дендизмъ, несовмѣстный съ вашими лѣтами … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

денди - См … Словарь синонимов

Денди - [самоназвания денди, дьерма (зарма)] народность общей численностью 1260 тыс. чел. Основные страны расселения: Нигер 1100 тыс. чел., Бенин 100 тыс. чел. Другие страны расселения: Нигерия 60 тыс. чел. Язык денди, зарма (дьерма). Религиозная… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

ДЕНДИ - [дэ], нескл., муж. (англ. dandy). В буржуазно дворянском обществе (первонач. в Англии) изысканный светский человек, законодатель моды. «Как денди лондонский одет.» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова

ДЕНДИ - (англ. dandy) изысканно одетый светский человек; щеголь, франт … Большой Энциклопедический словарь

ДЕНДИ - [дэ ], нескл., муж. (устар.). Щёголь, франт. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

ДЕНДИ - муж., нескл., англ. модный франт, хват, чистяк, модник, щеголь, лев, гоголь; щеголек большого света. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

денди - денди. Произносится [дэнди] … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

Денди - Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия

Книги

  • Денди. Мода. Литература. Стиль жизни , Вайнштейн Ольга Борисовна. Слово `денди` до сих пор сохраняет неизъяснимый оттенок таинственного шарма, а сами денди видятся нам эксцентричными эстетами, творцами гениальных причуд. Но кого можно назвать современным… Купить за 1376 грн (только Украина)
  • Денди: мода, литература, стиль жизни , Вайнштейн Ольга Борисовна. Слово "денди" до сих пор сохраняет неизъяснимый оттенок таинственного шарма, а сами денди видятся нам эксцентричными эстетами, творцами гениальных причуд. Но кого можно назватьсовременным…

Русско-английский перевод ДЕНДИ

Еще значения слова и перевод ДЕНДИ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ДЕНДИ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ДЕНДИ in dictionaries.

  • ДЕНДИ — Dandy
    Русско-Американский Английский словарь
  • ДЕНДИ — муж. buck, dandy, exquisite, Jack-a-dandy
    Большой Русско-Английский словарь
  • BUCK"S FIZZ — бакс физз (шампанское с апельсиновым соком) от buck - денди и разг. fizz - шампанское
  • BLOOD — разг. 1) денди, щёголь, изысканно одетый молодой человек (в привилегированных средних школах и университетах) 2) молодой член клуба, партии и …
    Англо-Русский словарь Britain
  • TOFFISH — (разговорное) франтоватый, щеголеватый - you certainly look * in that new suit в новом костюме ты выглядишь как настоящий денди
  • JAY — сущ. 1) сойка (птица) 2) разг. невыносимый болтун; балаболка Syn: chatterbox 3) а) простак, простофиля Syn: simpleton б) …
    Большой Англо-Русский словарь
  • JACK-A-DANDY — (устаревшее) денди; щеголь, франт
    Большой Англо-Русский словарь
  • JACK-A-DANDY
    Большой Англо-Русский словарь
  • FILBERT — сущ. 1) а) фундук; культурная форма лещины, лесного ореха Syn: filbert-tree б) фундук (плод) Syn: hazelnut 2) сл. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • FASHION-PLATE — сущ. 1) цветная иллюстрация самых модных образцов одежды 2) человек, одевающийся по последнему слову моды а) модница, кокетка б) денди, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • EXQUISITE
    Большой Англо-Русский словарь
  • ELEGANT — (ироничное) щеголь, денди, модник элегантный, изящный - * room со вкусом обставленная комната - to be * in dress элегантно …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DANDYISM — сущ. дендизм, франтовство, щегольство Syn: smartness, foppishness (книжное) дендизм, франтовство, щегольство - to affect * строить из себя денди …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DANDY I — 1. n 1) щёголь, денди; 2. a 1) щегольской, нарядный; 2) разг. великолепный
    Большой Англо-Русский словарь
  • DANDY-ROLLER
    Большой Англо-Русский словарь
  • DANDY
    Большой Англо-Русский словарь
  • DANDIACAL — прил.; редк. щегольски одетый, свойственный денди (редкое) щегольски одетый; фатоватый, характерный для денди dandiacal редк. щегольски одетый
    Большой Англо-Русский словарь
  • BUCK — I 1. сущ. 1) самец животного (особ. оленя или антилопы) 2) денди, щеголь; (употребляется также в качестве фамильярного обращения) Syn …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BLOOD — 1. сущ. 1) кровь to let draw one"s blood ≈ пустить кровь to lose, shed, spill blood ≈ истекать кровью, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • BEAU BRUMMEL
    Большой Англо-Русский словарь
  • BEAU BRUMMEL — щеголь, денди (по имени Г.Р.Бруммеля, лондонского модельера первой половины XIX века, носившего прозвище "Красавец Бруммель") (историческое) Красавчик Бруммель щеголь, денди; …
    Большой Англо-Русский словарь
  • БУМАГА — БУМАГА И ПРОЧИЕ ПИСЧИЕ МАТЕРИАЛЫ Бумага представляет собой материал в виде тонких листов, изготавливаемый путем переработки тряпья, соломы, древесины и …
    Русский словарь Colier
  • EXQUISITE — 1. сущ. денди, франт, самодовольный хлыщ Syn: dandy, fop, coxcomb 2. прил. 1) а) изысканный, изящный, тонкий exquisite taste …
  • DANDY-ROLLER — цел.-бум. ровнитель, денди-ролл (бумагоделательное) ровнитель, денди-ролл
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • DANDY — I 1. сущ. 1) денди, франт, щеголь, хлыщ Syn: fop, beau 2) (the dandy) разг. что-л. первоклассное Marriage to …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • — сущ. денди, франт, щеголь, фат, пижон, хлыщ Jack-a-dandy щеголь, франт, денди
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • BEAU BRUMMEL — щеголь, денди (по имени Г.Р.Бруммеля, лондонского модельера первой половины XIX века, носившего прозвище "Красавец Бруммель") (историческое) Красавчик Бруммель щеголь, денди; …
    Новый большой Англо-Русский словарь

Copyright © 2010-2019 сайт, AllDic.ru. Англо-русский словарь Онлайн. Бесплатные русско-английские словари и энциклопедия, транскрипция и переводы английских слов и текста на русский.
Free online English dictionaries and words translations with transcription, electronic English-Russian vocabularies, encyclopedia, Russian-English handbooks and translation, thesaurus.

«Как денди лондонский одет» – эта фраза из «Евгения Онегина» Пушкина давным-давно стала крылатой и нередко употребляется, когда речь заходит о мужской моде и элегантности. Слово «денди» прочно ассоциируется с образом стильно одетого молодого человека, а также может восприниматься как синоним щеголя, мужчины, особенно тщательно следящего за своими внешним видом. Мы постоянно используем это понятие, но при этом мало кто может ответить на вопрос, кто же такие эти легендарные денди? Попробуем разобраться!


Происхождение понятия «денди»

Понятие «денди», а также менее прижившееся в повседневной русской речи «дендизм» зародились в Великобритании. Этим термином обозначают мужчин, которые уделяют много внимания своему внешнему виду, искусству светского общения, различным приятным хобби, то есть стремятся всем нравиться и наслаждаться жизнью, но обязательно делают это непринужденно и элегантно. Первыми денди в конце XVIII - начале XIX веков были выходцы из среднего класса, пробившиеся в высший свет: не имея наследственных титулов и средств для покупки драгоценностей и многочисленных нарядов, они делали ставку на костюм, безупречно посаженный по фигуре, и идеальное знание светских манер. Кстати, укрепившееся за этим словом с легкой руки Пушкина определение «лондонский» не случайно: именно британская сдержанность и элегантность противопоставлялась в этом случае французской любви к безудержной роскоши.

Истинный денди – воплощение небрежного шика

Происхождение слова «денди» (dandy в англ.) точно неизвестно. Есть мнение, что оно произошло от французского dandin – маленький колокольчик, то есть пустозвон, бездельник. Другая версия отсылает к шотландскому jack-a-dandy, что означает «красавчик». Как бы то ни было, это слово прочно вошло в английский, а затем и в русский лексикон уже в начале XIX века и используется до сих пор.

Первый денди в истории

Исследователи сходятся на том, что первым денди в истории был англичанин Джордж Брайан Браммелл (1778 - 1840). Он не мог похвастаться аристократически происхождением (его дед был лакеем, а отец секретарем), но пробился в круги высшей знати благодаря отличному образованию, которое смог дать ему разбогатевший отец, и связям. Браммел окончил Итон, несколько лет провел на военной службе, но после знакомства с принцем Уэльским, будущим королем Георгом IV, который стал его другом и покровителем, полностью посвятил себя любимому делу - карьере денди.

Этот англичанин прославился тем, что ежедневно тратил несколько часов на уход за собой, умел виртуозно одеваться и самыми причудливыми способами, главное - всегда выглядел безупречно, хотя на первый взгляд очень скромно. В те времена, когда мужчины из высшего света носили расшитые , пряжки с драгоценными камнями, кружевные рубашки, шляпы с металлическими блестками и т.п., Браммелл предпочитал из простого сукна, который, однако, был идеально посажен по фигуре. К нему основатель нового стиля тщательно подбирал немногочисленные аксессуары: , золотое кольцо, золотую цепочку карманных часов и изящную табакерку.


Постепенно этот элегантный образ стали копировать другие британские модники того времени, задав новое стилевое направление, основными чертами которого стали сдержанность, изящество, непринужденность. Отсутствие излишней вычурности, простой костюм высокого качества с белоснежной рубашкой, яркий жилет и шейный платок, немногочисленные, но дорогие аксессуары, а также идеальная ухоженность кожи, усов и причёски. Несложно заметить, что по сути подобный образ, за исключением отдельных деталей и кроя, не утратил своей универсальной элегантности вплоть до наших дней.

Но образ истинного денди не ограничивался безупречным внешним видом. Известно, что тот же Браммелл задал новую манеру светского общения, которая сочетала непринуждённость в с остроумным цинизмом и умением сохранять бесстрастие в любой ситуации. Он нередко шокировал свет своими заявлениями: например, считается, что однажды на вопрос о том, как ему удается пользоваться таким вниманием женского пола, он ответил что секрет в том, чтобы «со служанкой говорить как с дамой из высшего света, а с дамой из высшего света - как со служанкой». Также Браммелл мог отпустить нелестные, но меткие замечания о внешнем виде собеседника. Но все это он делал с неизменной непринужденностью и изяществом.

Денди среди знаменитостей и литературных персонажей

Конечно же, история не сохранила имена всех модников XIX века, но из известных людей к денди относят Джоржда Байрона, Оскара Уайльда, Шарля Бодлера, Обри Бердслея, Робера де Монтескью, Уолтера Патера, Габриеле д’Аннунцио, Михаила Кузмина, Сальвадора Дали и многих других.


Не меньшую популярность последователи Джорджа Браммелла получили в художественной литературе. Помимо уже упомянутого и знакомого нам всем Евгения Онегина, явными денди являются Тремэн из одноименного романа Роберта Уорда, лорд Генри из «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда, Пелэм из романа «Пелэм, или Приключения джентльмена» Эдварда Бульвер-Литтона, сэр Перси Блейкни из «Алого первоцвета» Эммы Орци и другие.

Современные денди

Мода меняется - стиль остается. В наши дни никто не носит часы на цепочке и не пользуется табакеркой, но основные принципы образа денди остались теми же: отсутствие излишней вычурности, элегантность, невозмутимость и естественность в пренебрежении общепринятыми правилами. Современными денди называют Бреда Питта, Джонни Деппа, Дэвида Бэкхэма.


Брэд Питт – пример небрежной элегантности современного денди

Основы стиля денди

Итак, подведем итог. Что создает образ настоящего денди? Во-первых, общая ухоженность, подтянутая фигура.

Одежда должна быть неброской, но из качественных материалов и отлично сидеть как влитая. Это может быть как Следующий важный момент - аксессуары. Если в XVIII веке Джордж Браммелл упражнялся в завязывании шейных платков, то современные денди имеют в своем арсенале галстуки и . Искусно завязывать их умеет не каждый, но при желании этот навык вполне реально освоить используя наши статьи: и .

Ну и конечно, основа образа денди идет изнутри: непринужденность, уверенность в себе, чувство юмора и некоторая отстраненность стороннего наблюдателя - вот главные черты представителей этого стиля.

Заключение

Может показаться, что образ «лондонского денди» давно канул в лету вместе с закрытыми клубами для джентльменов, обучению верховой езде и романами Оскара Уайльда. Однако несмотря на ускорение ритма жизни, новые технологии и обилие переменчивых модных тенденций, принципы стиля и элегантности остаются теми же, что и двести лет назад. Ведь как известно, новое - это хорошо забытое старое, так что вполне может быть, что вы еще не раз услышите слово «денди», причем произнесенное по отношению к вам.

Барбара Картленд

Опасный Денди

Глава 1

Мне кажется, ваше положение довольно опасно, - раздался низкий голос.

Девушка, стоявшая на самом краю балюстрады и одной рукой державшаяся за каменную вазу, вскрикнула. Внизу, на дорожке, она увидела мужчину. Даже при слабом свете звезд было видно, как элегантно он выглядит. Его белые брыжи и галстук ярким пятном выделялись на фоне темных кустов.

Несколько мгновений девушка пристально смотрела на него. Внезапно ветер, налетевший с реки, раздул ее юбки, и создалось впечатление, будто она наклоняется к темной глади воды.

Наконец она отвела глаза.

Со мной… все в порядке. Пожалуйста, оставьте… меня.

У меня есть подозрение, - заметил незнакомец, - что мне придется испортить свой новый фрак, который только что принесли от портного. Во время прилива здесь очень глубоко.

Я… знаю, - еле слышно пробормотала девушка. Но незнакомец не уходил, и она с вызовом проговорила: - Вас… это… не касается.

Жаль, - ответил мужчина, - но я не в силах противостоять охватившему меня желанию "помочь ближнему". Я не могу пройти, мимо и не проявить сочувствия.

Наступило молчание. Спустя несколько мгновений девушка, которая продолжала стоять на краю балюстрады, заговорила вновь:

Мне… больше ничего… не остается.

Вы в этом уверены? - поинтересовался мужчина.

Абсолютно.

Давайте хотя бы обсудим этот вопрос, - предложил он. - Уверен, что я в состоянии помочь решить вашу проблему.

Мою - нет.

Вы готовы заключить пари на этот счет? - В его голосе слышался смех, что вызвало у девушки приступ гнева.

Уходите! - довольно грубо проговорила она, поворачиваясь к нему. - Вы не имеете права вмешиваться! Возвращайтесь в бальный зал. Уж там ничто не испортит ваш фрак.

Я хочу поговорить с вами, - сказал незнакомец. - Обещаю, если вам удастся убедить меня в том, что вы поступаете правильно, я оставлю вас в покое.

При этих словах он протянул ей руку. В его облике было столько властности, что девушка совершенно бессознательно подчинилась ему и подала руку. Ее пальцы были холодны как лед. Он осторожно потянул ее к себе. Рука, которой она держалась за вазу, ослабла, и девушка спрыгнула на посыпанную гравием дорожку.

Она была невысокой. Ее личико казалось крохотным под массой вьющихся волос. В огромных глазах застыло обеспокоенное выражение.

Она подняла глаза на незнакомца.

Отпустите… меня, - взмолилась она.

Он понял, что девушка имела в виду вовсе не руку, которую он продолжал удерживать в своей.

Только после того, как вы все расскажете мне.

Незнакомец был высок и строен. Чувствовалось, что он настроен решительно, и девушка поняла, что убежать от него ей не удастся. Теперь, после того как он помешал ей осуществить задуманное, она ощутила странную слабость, как будто она потеряла власть над своим телом.

Внезапно музыка, которая слышалась вдали, стала громче, и девушка испуганно оглянулась.

Меня… могут искать.

Тогда я отведу вас туда, где никто не найдет вас, - ответил незнакомец.

Он повернулся и повел ее за собой к берегу Темзы, где находилась беседка, скрытая зарослями цветущих кустов чубушника и сирени. В зелени листвы был спрятан китайский фонарик. Не вызывало сомнения, что это укромное место предназначалось для тех, кому хотелось избежать сутолоки и духоты, всегда царящих в бальных залах.

В беседке стояла зажженная свеча, пламя которой бросало золотые отблески на окружавшие ее кусты. На диване были разложены подушки.

Незнакомец усадил девушку и опустился на диван рядом с ней. В это мгновение свет упал на его лицо.

О, так вы и есть знаменитый Денди! - не смогла сдержать удивленного возгласа девушка.

Его губы тронула слабая улыбка.

Для меня большая честь, что вам известно обо мне, - ответил он.

Простите меня… я не должна была так говорить, - сказала она. - Однажды я видела вас в парке. Я обратила внимание, как виртуозно вы правите парой гнедых, и выяснила, кто вы.

Она вспомнила презрительную усмешку, которой мать встретила ее вопрос.

Это лорд Доррингтон, - ответила та тоном, в котором совершенно явно слышалась неприязнь, - ленивый, ни на что не годный Денди! Не смотри в его сторону, это только навредит тебе! Он убежденный холостяк, хлыщ, который занят только своей внешностью и тратит баснословные суммы на тряпки.

Однако девушка видела, что мало кто мог соперничать с ним по мастерству управлять лошадьми. Ей стало интересно, чем же лорд Доррингтон мог вызвать такую ненависть у ее матери.

Предлагаю начать с самого начала, - как бы издали донесся до нее его голос. - Как вас зовут?

Алина, - ответила она. - Я дочь леди Мод Камберли.

Я знаком с ней, - бросил лорд Доррингтон. Он вспомнил сильно накрашенную женщину с резким голосом, которая играла против него за карточным столом и которая в конечном итоге проигралась в пух и прах.

Взглянув на сидевшую рядом с ним девушку, он спросил себя, может ли у нее быть хоть что-то общее с матерью, которая известна своей страстью к азартным играм.

Лицо девушки, обрамленное золотистыми волосами и освещенное слабым светом свечи, было на удивленье привлекательным. Она казалась совсем юной. Ее яркие чувственные губы все еще дрожали от пережитого волнения, лицо покрывала мертвенная бледность.

Должно быть, она пребывала в крайней степени отчаяния, если решилась на тот шаг, от которого он спас ее.

Ее взгляд, в котором ясно читалась безысходность, был устремлен на реку. Плотно сжатые руки лежали на коленях, обтянутых юбкой. Отделанное кружевом и рюшами платье девушки было, без сомнения, очень дорогим, но в то же время оно совершенно не шло ей и выглядело безвкусным.

Она казалась такой беззащитной и беспомощной, что лорд Доррингтон, всегда циничный и насмешливый, заговорил с несвойственной ему нежностью:

Может, вы расскажете мне, что вас тревожит?

Зачем? - спросила Алина. - Вы не в состоянии помочь мне… никто не в силах помочь.

Почему вы так уверены в этом?

Потому что, как только я вернусь в бальный зал, тут же объявят о моей помолвке.

А вы, как я понял, не хотите выходить замуж за этого джентльмена?

Я скорее умру! Ну зачем вы остановили меня? Я приняла решение броситься в реку.

И все же вы колебались, - спокойно заметил лорд Доррингтон.

Вода была такой… темной и… холодной, - дрожащим голосом прошептала Алина. - Но, как утверждают, это довольно… быстрый и наименее… неприятный способ покончить с жизнью, особенно если человек не умеет… плавать.

Сомневаюсь, что я посоветовал бы столь юному существу воспользоваться этим способом, - проговорил лорд Доррингтон.

Какая разница, сколько мне лет, если я вынуждена… выйти за него замуж? - спросила Алина.

А кто он? - поинтересовался лорд Доррингтон.

Принц Ахмади Кахризский.

Принц Ахмади! - повторил лорд Доррингтон. - Я слышал о нем.

Его принимают во всех лондонских салонах, - сказала Алина. - Люди считают его… очаровательным, к тому же он богат… очень богат.

Лорд Доррингтон вспомнил, что не раз слышал о том, как леди Мод Камберли постоянно занимает у кого-то деньги.

Для вас деньги имеют такое большое значение? - спросил он.

Не для меня - для мамы, - ответила Алина. - Она хочет выдать меня за богача. Она сообщила мне об этом перед моим возвращением в школу.

В школу? - воскликнул лорд Доррингтон. - Сколько же вам лет?

Семнадцать с половиной, - сказала Алина. - Во время прошлых каникул мы с мамой ездили в Бат. Она возила меня по всем балам и ассамблеям. Вскоре, мне кажется, она стала тяготиться моим обществом, я превратилась для нее в обузу, и мне разрешили провести в школе еще один год.

А вы хотели этого?

Да. Мне было гораздо приятнее находиться в школе, чем посещать приемы. По крайней мере, в школе у меня была возможность учиться.

Вам так нравится учиться? - удивленно спросил лорд Доррингтон.

Как же было хорошо, когда был жив папа, - вздохнула Алина. - Он сам занимался моим образованием. Мы вместе читали и изучали различные науки - это было очень интересно. В школе я получила возможность продолжать изучение тех предметов, которые преподавал мне папа.

Но ведь вы не могли вечно оставаться в пансионе, - заметил лорд Доррингтон.

Да, конечно, - согласилась она. - Когда вскоре после начала учебного года мама послала за мной, я почувствовала неладное.

И что же произошло? - поинтересовался он.

Мама хотела познакомить меня с… принцем. - И опять в ее голосе прозвучали испуг и отвращение. - Как вы не понимаете… я не могу выйти за него! Я ненавижу его! В нем… есть нечто… жуткое… нечто хищное! - с горячностью воскликнула Алина. - Думаю, дело в том, как он смотрит на меня… под его взглядом я чувствую себя… обнаженной. Если он дотронется до меня… если он попытается… поцеловать меня… я закричу! - Ее голос дрожал и прерывался.

Вы рассказывали вашей матери о своем отношении к нему? - спросил лорд Доррингтон.

Я сотню раз говорила ей, что не выйду за принца! - ответила Алина. - Но она не желает слушать меня. Она продолжает утверждать, что я буду счастлива с ним. Она говорит, что принц будет заботиться обо мне и подарит изумительные драгоценности. Как будто я только и мечтаю, что об этих безделушках!

Большинство женщин были бы счастливы получить украшения, - заметил лорд Доррингтон.

Кроме того, - продолжала Алина, не обратив внимания на его слова, - я не верю - мама может утверждать что угодно, - что после свадьбы буду считаться его законной женой. Сомневаюсь, что в его стране меня вообще будут воспринимать как замужнюю женщину!

Что дает вам повод так думать? - спросил лорд Доррингтон.

Папа всегда интересовался Востоком, - объяснила Алина. - Как-то мы с ним читали о Кахризе. Вы знаете, где это находится?

На границе между Персией и Афганистаном, - сказал лорд Доррингтон.

Он заметил, что ее взгляд, обращенный на него, не был лишен доли удивления.

Большинство людей не имеют ни малейшего представления об этом, - проговорила она. - Кахриз - крохотное, но очень богатое государство. У него огромные запасы полезных ископаемых.

И все это перейдет к принцу после смерти его отца, - добавил лорд Доррингтон.

Он не принадлежит к королевскому роду, - с презрением заметила Алина. - По конституции страны, если у правителя нет прямого наследника мужского пола, он может назначить своим преемником сына своей наложницы.

Неужели для вас играет роль тот факт, что в жилах принца течет не только королевская кровь? - поинтересовался он.

Да меня это совершенно не волнует, - ответила Алина. - Дело в том, что по религиозным законам Кахриза мужчина может иметь четыре жены. По мусульманским законам он имеет право развестись с ними. Для этого ему нужно только три раза сказать, что они разведены - и жены лишаются права предъявлять ему какие-либо требования.

Но ведь… - начал лорд Доррингтон.

Мама говорит, что все это чепуха, - перебила его Алина. - Она утверждает, что принц женится по нашим законам и, как он заверил ее, будет три четверти года проводить в Европе.

Лорд Доррингтон молчал.

В Кахризе очень много совершенно чудовищных обычаев, - спустя некоторое время продолжила Алина. - Вспомнив то, что мы читали с папой, я отправилась в Британский музей. У них не оказалось ни одной книги об этой стране - она слишком маленькая, - однако они подтвердили, что известные мне сведения верны. Это дикая, варварская нация.

Раз вами владеют такие чувства и если то, что вы рассказали об этой стране, правда, - сказал лорд Доррингтон, - вы должны отказаться выходить замуж за принца. Никто не в силах заставить вас идти к алтарю.

Мама непоколебима в своем намерении выдать меня за него! - ответила Алина. - Мне кажется, он пообещал каким-то образом помочь ей.

Подумав, что скорее всего так и было, но решив не говорить об этом вслух, лорд Доррингтон заметил:

Но ведь в вашей власти сказать «нет» перед лицом священника.

Утром, когда мама сообщила мне, что принц хочет, чтобы о нашей помолвке было объявлено сегодня вечером, я пыталась поговорить с ней, - продолжала Алина. - Леди Глоссоп, которая устраивает этот прием - моя крестная, и мама посчитала, что та будет безмерно счастлива, если помолвка состоится в ее доме.

Достаточно ли твердо вы заявили вашей матери, что не желаете выходить замуж за принца? - спросил лорд Доррингтон.

Я сказала ей, что лучше умру, чем соглашусь на это, - произнесла Алина. - Но она ответила, что теперь, после смерти папы, право подыскивать мне мужа принадлежит ей и что мое мнение не играет никакой роли.

Лорд Доррингтон знал, что это правда. В соответствии с законом родители или опекун могли выдавать замуж своих несовершеннолетних дочерей без их согласия.

Алина вздрогнула.

Который час? - спросила она.

Лорд Доррингтон вытащил из жилетного кармана часы в золотом футляре.

Без четверти двенадцать, - ответил он.

А объявление состоится в полночь! - в панике воскликнула Алина. - Если я через несколько минут не вернусь в бальный зал, меня будут искать! Поэтому вашей светлости придется уйти и забыть о нашей встрече.

При этих словах она поднялась.

Не сомневаюсь, что послезавтра у вас будет возможность прочитать обо всем в «Таймсе», - с некоторой долей иронии проговорила она. - Возможно, мою персону удостоят парой строк:

"С глубоким прискорбием сообщаем, что в ночь на 3 мая 1799 года из Темзы было выловлено тело молодой женщины…"

Лорд Доррингтон тоже встал. Она пристально взглянула ему в глаза.

Неужели вы на самом деле настолько трусливы, - презрительно проговорил он, - что готовы сдаться в первой же битве?

Труслива? - еле слышно переспросила Алина.

Уверен, не ошибусь, если скажу, что ваш отец когда-то служил в армии, - медленно произнес лорд Доррингтон. - Мне так же известно, что один из ваших родственников был генералом.

Мой дядя, - подтвердила Алина. - Он командовал гренадерами. Мой отец тоже служил в гренадерском полку.

Тогда, увидев вас в настоящий момент, они вряд ли гордились бы вами, - заявил он.

На довольно продолжительное время воцарилась тишина.

Я постараюсь… я еще раз попробую объяснить… маме, - тяжело вздохнув, проговорила Алина. - Но если все же объявление состоится, то мама не захочет меня слушать, - с некоторым колебанием добавила она. - Она скажет, что уже поздно, даже несмотря на то что я пыталась убедить ее.

Да, я понимаю вас, - согласился лорд Доррингтон, следовательно, вам надо срочно уехать отсюда.

Если я зайду в дом, - запротестовала Алина, - они увидят меня. Уверена, принц будет… ждать.

При этих словах она содрогнулась, и лорд Доррингтон заметил, что в ее глазах промелькнул ужас.

Почему он так вас пугает? - спросил он.

Если бы я знала, - сказала Алина. - Я уверяю себя, что все это глупости, что это ребячество, и в то же время каждый раз, когда он приближается ко мне, у меня возникает ощущение, будто в комнате находится кобра. Мне хочется закричать и убежать, но иногда я теряю способность двигаться. В нем есть некая сила… нечто такое, что подавляет волю.

Тогда вы должны под любым предлогом избегать встреч с ним наедине, - посоветовал лорд Доррингтон.

Я знаю, - согласилась Алина. - Я давно поняла это. На мне кажется, мама выполняет все его приказания. Она так и горит желанием услужить ему.

Лорд Доррингтон собрался было задать еще какой-то вопрос, но передумал.

Я должен помочь вам ускользнуть, - как бы между прочим сказал он. - Несомненно, то, что я привезу вас домой в своей карете, может скомпрометировать вас, но мы вынуждены пойти на такой риск.

Нельзя допустить, чтобы он увидел, как я уезжаю, - поспешно проговорила Алина.

Естественно, - ответил лорд Доррингтон. - Вот что я предлагаю: идите вдоль берега до границы сада. Там проходит дорога. - Помолчав, он продолжил: - Если я не ошибаюсь, сад окружен живой изгородью из тиса. Полагаю, это не будет для вас слишком серьезным препятствием.

А где мы встретимся? - спросила Алина.

Сейчас я вернусь в дом, - сказал лорд Доррингтон. - Попрощаюсь с леди Глоссоп и поблагодарю за приятный вечер. Потом сяду в свою карету и доеду до моста. Там и ждите меня. Только держитесь в тени и не выходите на дорогу, пока не увидите меня.

Вы обещаете? - резко спросил лорд Доррингтон. - Я доверяю вам, я верю, что вы будете ждать меня.

Вам не надо бояться, что после вашего ухода я сразу же брошусь в реку, - тихо проговорила Алина. - Вы абсолютно правы: я струсила. Но это трудно… очень трудно.

Через пять минут я буду ждать вас на дороге, - напомнил лорд Доррингтон. - А теперь, Алина, идите в том направлении, что я указал вам.

Она подняла на него глаза.

Вы очень добры ко мне, - тихо произнесла она. - Почему?

У меня предчувствие, что я еще не раз задам себе тот же вопрос, - с улыбкой ответил лорд Доррингтон. - А сейчас, Алина, вам надо спешить: близится полночь.

Последнее замечание заставило девушку бросить обеспокоенный взгляд через плечо, как будто она боялась увидеть выходящих из дома людей. Не сказав больше ни слова, она исчезла в окружавших беседку зарослях.

Лорд Доррингтон направился в противоположную сторону. Он шел очень медленно, каждое его

движение было преисполненно томной неги. Пройдя через высокие стеклянные двери, он оказался в бальном зале. Тонкие свечи, вставленные в огромные хрустальные канделябры, освещали скользящие по натертому паркету элегантные пары.

Женщины искрились от усыпавших их драгоценностей, их искусно уложенные волосы украшали диадемы, их платья с пышными юбками были отделаны драпировкой и расшиты мерцающими в пламени свечей камешками.

Мужчины не отставали от женщин в своем великолепии и вполне могли соперничать с ними по обилию украшений. Они были облачены во фраки, традиционные белые атласные бриджи и шелковые чулки. У некоторых на ноге поблескивал орден Подвязки.

Молодые люди, следовавшие моде, введенной Красавчиком Браммелем и принцем, были не так роскошно разодеты, однако их высокие, завязанные сложными узлами галстуки уже сами по себе служили великолепным украшением.

В 1799 году напудренные парики носили только лакеи, одетые в отделанные золотыми галунами и неимоверным количеством пуговиц ливреи. Они сновали между гостями, предлагая им шампанское в хрустальных фужерах, расставленных на огромных серебряных подносах.

Лорду Доррингтону, который упорно пробирался сквозь толпу к выходу, удалось избежать разговора с теми, кто жаждал завладеть его вниманием. Он нашел хозяйку дома, леди Глоссоп, в расположенной в стороне от бального зала приемной. Она беседовала с дамой, в которой лорд Доррингтон узнал Мод Камберли. Рядом с ней стоял смуглый разодетый незнакомец. Лорду Доррингтону не составило особого труда догадаться, что это и есть принц.

Мой дорогой лорд Доррингтон, - обратилась к нему леди Глоссоп, протягивая обтянутую перчаткой руку, - не могу поверить, что вы покидаете нас!

К своему великому сожалению, я вынужден уехать, - ответил лорд Доррингтон. - Его королевское высочество назначил мне встречу в Карлтон Хаусе. Боюсь, я уже опаздываю.

Ну, раз его королевское высочество ожидает вашу светлость, мы не имеем права вас задерживать, - проговорила леди Глоссоп. - Однако нас печалит тот факт, что мы лишаемся вашего приятного общества.

Вы очень любезны, - пробормотал лорд Доррингтон.

Жаль, что вы не можете присутствовать на небольшой церемонии, которая состоится через несколько минут, - заметила леди Глоссоп.

При этих словах она повернулась к Мод Камберли.

Полагаю, Мод, ты знакома с лордом Доррингтоном.

Мы встречались, - ледяным тоном ответила та.

Вы правы.

Лорд Доррингтон едва кивнул ей, что та восприняла как оскорбление.

И конечно же, вы знакомы с принцем Ахмада, - продолжала леди Глоссоп. - Ваше высочество, позвольте представить вам лорда Доррингтона, который, без сомнения, является самым большим щеголем в Лондоне.

Я слышал о вашей светлости, - обнажив в улыбке белоснежные зубы, проговорил принц.

Я польщен, - ответил лорд Доррингтон тоном, который совершенно явно свидетельствовал о обратном.

Во время беседы он пристально разглядывал принца. Теперь он понимал, чем был вызван страх Алины. Принц был красив. В нем чувствовались сила и огонь, столь присущие молодости. Он оказался довольно высоким, все его манеры отличались уверенностью и лоском, которые дает только европейское воспитание.

И в то же время в нем было нечто экзотичное, характерное только для тех, кто родился на Востоке. Возможно, дело было в дерзком взгляде его темных, близко посаженных глаз. А может, тут играла роль чувственность его полных губ, в изгибе которых проскальзывала некоторая жестокость.

Не вызывало сомнения, что любая девушка, столь же юная и восприимчивая, как Алина, посчитала бы его страшным.

Позвольте еще раз поблагодарить вас, - обратился лорд Доррингтон к леди Глоссоп.

Он повернулся и, неспешным шагом выйдя из приемной, направился в мраморный холл, где стоял лакей, который вызывал экипажи гостей.

Мне отвратителен этот человек! - сказала леди Мод, когда лорд Доррингтон оказался на значительном расстоянии.

Не могу понять, почему вы удостаиваете его таким вниманием тем, что даже думаете о нем, - заметил принц. - Ведь он, подобно многим бесполезным англичанам, всего лишь вешалка для одежды.

А по-моему, он очарователен! - заявила леди Глоссоп, как бы недовольная критикой ее гостей. - Я много лет знакома с Ульриком Доррингтоном и знаю, что, несмотря на свое пристрастие к моде, он очень умен и обладает массой достоинств.

Однако ни один из собеседников не слушал ее.

Интересно, где же Алина? - встрепенулась леди Мод. - Я велела ей подходить ко мне после каждого танца.

Последний раз я видел ее двадцать минут назад, - сказал принц. - Она беседовала с каким-то пустоголовым щеголем, чей накрахмаленный галстук обвис от жары, как тряпка.

Уверена, что она не пошла в сад, - бросила леди Мод. - Я ей тысячу раз говорила, что девушки, которые не танцуют, зарабатывают себе репутацию легкомысленных.

После сегодняшнего вечера я получу полное право следить за Алиной вместо вас, - вкрадчиво проговорил принц, обращаясь к леди Мод. - Я буду очень внимателен. Когда Алина будет предоставлена моему попечению, она не будет совершать ошибок.

Леди Мод улыбнулась ему.

Конечно, ваше высочество, я уверена, что вы будете очень заботливы. Ведь бедная девочка очень нуждается в покровительстве такого человека, как вы. После смерти моего мужа нам обеим пришлось нелегко.


Запряженная парой превосходных чалых лошадей, карета лорда Доррингтона остановилась возле моста и еще некоторое время мягко покачивалась на рессорах.

Не успел кучер, спрыгнувший с козел, открыть дверцу, как из тени деревьев появилась фигурка в белом и скользнула внутрь кареты.

Вы приехали! - с трудом переводя дыхание, проговорила Алина. - Я так боялась, что передумаете.

Скорее, я должен был сказать это вам, - с улыбкой заметил лорд Доррингтон. - Так куда мы едем?

Хертфорд-стрит, дом тридцать шесть, - ответила Алина.

Лакей накинул полость на колени девушке, и карета тронулась с места. От Челси до Хертфорд-стрит, где леди Мод снимала на сезон небольшой и страшно неудобный особняк, было недалеко. Но узкие дороги не позволяли экипажам развивать большую скорость.

Вы видели маму? - спросила Алина.

Они с леди Глоссоп ждали вас, - сказал лорд Доррингтон. - И принц был с ними.

Так вы познакомились с ним?

Познакомился.

Теперь вы понимаете, почему он вызывает у меня… такие чувства?

Кажется, понимаю, - проговорил лорд Доррингтон. - Но ведь вам, Алина, все равно когда-нибудь придется выйти замуж. Пусть даже вам удастся избавиться от принца, но потом появится другой мужчина.

Я никогда не выйду замуж, никогда! - воскликнула девушка. - Я ненавижу мужчин! Вы понимаете - я ненавижу их!

У вас такой богатый опыт общения с ними? - с улыбкой поинтересовался лорд Доррингтон.

Я знаю, что кажусь вам совершенно невежественной дурочкой, - сказала Алина, - но когда мы были в Бате, я познакомилась с несколькими молодыми людьми. Один из них сделал мне предложение, но так как у него не было денег, мама даже не пожелала выслушать его. Должна признаться, что благодарна ей за это.

Возможно, вам просто не повезло, - предположил он.

Алина покачала головой.

Я обсуждала это с папой, - объяснила она. - Он согласился со мной в том, что я никогда не найду счастья в замужестве, потому что тот тип молодых людей, которые захотят взять меня в жены, будет мне совершенно неинтересен.

Что дало вашему отцу повод прийти к подобному выводу? - удивился лорд Доррингтон.

То, что я слишком умна! - заявила Алина.

Лорд Доррингтон изумленно взглянул на девушку, лицо которой было освещено дорожным фонарем, и, откинувшись на спинку сиденья, от души расхохотался.

Простите меня, Алина, - сказал он, - просто это чрезвычайно необычно - слышать подобное признание из уст молоденькой модницы.

Никакая я не модница, - сердито запротестовала Алина. - И я уверена, что никогда не смогу быть счастливой с глупцом.

И почему вам встречаются только глупцы? - спросил лорд Доррингтон.

Видимо, я привлекаю мужчин именно такого типа, - ответила Алина. - Неужели вы можете поверить, что у умного человека может возникнуть желание каждый вечер слоняться по бальным залам или посещать обеды ради того, чтобы болтать о всякой чепухе с юными девушками моего возраста!

Признаюсь, вы удивляете меня, - заметил лорд Доррингтон.

Мы с папой довольно часто говорили об этом, - продолжала Алина. - Он соглашался с мамой в том, что ни один мужчина из высшего света не захочет иметь умную жену. Естественно, мама ругала меня за то, что я так много времени уделяю учебе, но папа утверждал, что после его смерти знания не позволят мне с годами впасть в старческое слабоумие.

Значит, они оба пришли к выводу, что вам лучше остаться старой девой!

Только не мама. - Помолчав, Алина с горечью добавила: - Она преисполнена решимости как можно скорее выдать меня замуж. Она вынуждена тратить огромные деньги на пансион, а мои выходы в свет обходятся ей еще дороже. Кроме того, как она утверждает, дочь на выданье только уменьшает шансы на то, чтобы устроить свою собственную жизнь.

Лорд Доррингтон нахмурился, но промолчал. Спустя несколько мгновений Алина тихо произнесла:

С моей стороны было ужасно… вульгарным… говорить все это. Прошу вас… забудьте мои слова.

Я хочу, чтобы вы были откровенны со мной, - сказал лорд Доррингтон. - У меня такое чувство, что именно я должен помочь вам найти выход из создавшейся ситуации. Ваши проблемы на самом деле оказались гораздо серьезнее, чем я решил вначале.

Я подозревала, что у вас может сложиться подобное впечатление, - призналась Алина. - Если бы у меня были деньги, я бы уехала отсюда и зажила самостоятельно.

Самостоятельно? - переспросил лорд Доррингтон.

Ну, пригласила бы себе в компаньонки женщину постарше: возможно, свою гувернантку, которая уже давно не работает, или Марту, горничную, служившую у мамы, - я знаю ее с детства.

Вы уверены, что были бы счастливы в одиночестве?

Если бы у меня были книги, меня бы больше ничего на свете не волновало, - ответила Алина. - Видите ли, папа научил меня путешествовать по свету, сидя в кресле у камина. Мы с ним сделали массу замечательных открытий! Я многое узнала о разных народах, об их обычаях, об отношениях между людьми. Мы читали книги и на французском, и на итальянском. Он обещал, что после окончания пансиона повезет меня в Италию.

Алина вздохнула.

Думаю, мне так и не суждено увидеть великолепие Рима.

Вы вполне могли бы съездить туда с мужем, - предположил лорд Доррингтон.

Вы все еще думаете, что я соглашусь выйти замуж, - упрекнула его девушка. - Вы такой же, как мама! Для меня будет просто невыносимо долгие годы жить с человеком, который никогда не раскрывает книгу и интересуется только азартными играми и выпивкой!

Вы слишком требовательны к людям, - заметил лорд Доррингтон. - Должно быть, вам встречались совершенно необычные экземпляры.

Это были представители высшей знати! - с презрением воскликнула Алина. - Сегодня молодой человек, который провожал меня в столовую, заявил, что Магна Карта - это лошадь, участвовавшая в скачках в Эскоте.

Лорд Доррингтон расхохотался.

Должно быть, у вас склонность коллекционировать невежд, - сказал он. - Даю слово, что познакомлю вас с людьми, которые не только умны, но и образованны.

Неужели вы можете представить, что ваших знакомых заинтересует непривлекательная и нищая дочь леди Мод Камберли?

Наступила пауза.

Непривлекательная? - переспросил лорд Доррингтон.

Взгляните на меня! - воскликнула Алина.

Он повернулся к ней. Трудно было различить ее черты под замысловатой прической, на которую у парикмахера наверняка ушло несколько часов. Локоны скрывали ее лоб и щеки. Видны были только глаза, в которых все еще сохранялось испуганное выражение. Однако теперь в ее глазах читался вызов.

Вы действительно считаете, что я способна блистать среди модных красавиц высшего света? - спросила Алина. - Мама была права, когда утверждала, что единственным моим достоинством является юность. А ведь принцу особенно нравятся молодые светловолосые девушки с голубыми глазами. - Голосом, в котором слышалась горечь, она добавила: - Жаль, что я ничего не могу сделать со своими глазами. Иногда они бывают зелеными, иногда - серыми, но ничто не способно изменить их цвет на небесно-голубой.

Вы очень необычная девушка, - заметил лорд Доррингтон.

Потому, что смотрю правде в глаза? - уточнила она. - Давным-давно папа сказал мне: "Никогда не лги себе, доченька, никогда не притворяйся перед самой собой".

Мне кажется, что действительность видится вам в более темных тонах, чем на самом деле, - медленно проговорил лорд Доррингтон.

Вы предлагаете мне поверить в то, что у меня есть шанс стать сенсацией Сент-Джеймса?

Она вызывающе вздернула подбородок. Казалось, его глаза внимательно изучают ее лицо.

У каждого свое представление о красоте, - наконец произнес лорд Доррингтон.

Алина отвернулась от него.

Вы спросили меня, почему я никогда не выйду замуж, - сказала она, - и я ответила на ваш вопрос. Но в настоящее время меня больше всего волнует то, как мне избежать… помолвки с принцем!

Думаю, в этой битве вам придется сражаться в одиночестве, - заметил лорд Доррингтон. - Но мне хотелось бы, чтобы вы пообещали мне кое-что.

И что же? - спросила Алина.

Я хочу, чтобы вы поклялись, что в память о своем отце, которого, как я понял, вы очень любили, вы никогда не предпримете попытки наложить на себя руки до тех пор, пока не получите у меня на это разрешения.

Наступила тишина. Алина опустила глаза.

А если… я не дам вам… такого обещания? - еле слышно спросила она.

Тоща я разверну лошадей, - заявил лорд Доррингтон, - и отвезу вас к вашей матери.

Алина вскрикнула.

Вы не посмеете поступить так жестоко! Не посмеете предать меня!

Очень даже посмею, если вы не дадите мне слово, - заверил ее лорд Доррингтон.

Я думала… вы добрый, - проговорила она.

Я действительно добрый, хотя вы не понимаете этого, - сказал он. - Так вы даете мне слово?

Он протянул руку, и она с явной неохотой положила свои пальчики на его ладонь.

Поклянитесь, Алина, - настаивал лорд Доррингтон. - Повторите то, что я сказал, чтобы не было никакой ошибки.

Он почувствовал, как задрожали ее пальцы.

Клянусь… памятью папы, - услышал он тихий прерывистый голос, - что не… наложу на себя руки… пока не получу от вас… разрешения на это.

Спасибо, Алина, - промолвил лорд Доррингтон и отпустил ее руку.

Это нечестно! Вы не имеете права! - воскликнула девушка.

Полагаю, что у меня есть на это право, - запротестовал он. - Известно, что, когда один человек спасает жизнь другому, он принимает на себя ответственность за обоих. Боюсь, единственное, что мне остается, - взять на себя особые обязательства по отношению к вам.

Я не нуждаюсь ни в вашей, ни… в чьей-либо еще… помощи! - с горячностью произнесла девушка. - Я хочу умереть! - Лорд Доррингтон молчал, и через несколько секунд она с вызовом проговорила: - Я знаю, что вы считаете меня… трусливой, я знаю, что вы считаете меня глупой и непоследовательной… самой обыкновенной школьницей, но я ничего не могу поделать со… своим страхом.

Последние слова она произнесла дрогнувшим голосом. Лорд Доррингтон накрыл своей ладонью ее холодные как лед пальцы.

Держитесь, Алина, - принялся он убеждать ее. - Я чувствую, что ваше положение не так безнадежно, как вам кажется. Почему-то я уверен, что вы найдете выход.

Захватывающая автобиография Руперта Маунтджоя - это не что иное, как история богатого молодого англичанина, чьё отрочество и юность прошли сначала вдали от столичного шума, а затем - среди самых «сливок» лондонского высшего света на рубеже XIX–XX веков. Это повествование даёт возможность современному читателю заглянуть в ту эпоху, когда отпрыски аристократических семей могли посвящать всё своё время (и днём, и ночью!) исключительно поиску наслаждений. Руперт Маунтджой описывает детали собственной сибаритской жизни довольно откровенно, что называется «без купюр», тем самым добавляя весомости аргументам тех историков, которые утверждают, что в то время под жёстким гнётом общественной нравственности бурлил и зачастую вырывался наружу мощный поток сексуальной энергии.

Это теперь мы знаем, что тогда представители высших слоёв общества игнорировали пуританскую мораль церкви (которая, кстати, была в то время гораздо более влиятельной общественной силой, чем сейчас), и какие опасности таили в себе сексуальные наслаждения. Так из дневника Руперта мы узнаем, как яростно выступал школьный священник мистер Кларк против такой безобидной вещи, как мастурбация. И как Руперт и его приятели игнорировали это и все другие предупреждения о плотских грехах, и что чопорной общественной морали зачастую бросали вызов представители и высших и низших слоёв общества.

Руперт с удовольствием описывает свой гедонистический образ жизни - обильные утренние трапезы после затянувшегося пробуждения, неспешное чтение спортивных журналов в каком-нибудь элитном клубе, а в завершение - посещение официального приёма или одного из театров Вест Энда. Ну а после вместе с друзьями можно расслабиться в одном из уютных «заведений для интимных встреч», подцепив хорошенькую девушку на любой вкус. Возможно, такой распорядок дня пришёлся бы по душе подавляющему большинству молодых людей одного возраста с Рупертом, но живущих на сотню лет позднее. Однако, к их огромному сожалению, у них на это нет ни времени, ни денег.

К тому же стоит отметить, что это не единственное издание, повествующее о приключениях Руперта Маунтджоя. Незадолго до того, как разгневанный отец заставил его поспешно уехать в далёкую Австралию после того, как распространились неприятные для семьи слухи о некой покупке трёх скаковых лошадей осенью 1913 года, Руперт направил своим адвокатам из известной фирмы «Годфри, Алан и Коли» распоряжение «извлечь как можно больше финансовой пользы из моих записок». Дэвид Гофри, известный завсегдатаям английских клубов как далеко не пуританин, незамедлительно продал «творение» Руперта редактору подпольного журнала, издаваемого пресловутым братством Кремонитов. Полученный же за рукопись гонорар вполне удовлетворил самых настойчивых кредиторов Руперта.

Кремониты представляли из себя полуподпольное сборище отпетых повес, среди которых были такие люди, как финансист и личный друг короля Эдуарда VII сэр Ронни Данн, писатель и художник Макс Далмейн, капитан Королевской стражи Алан Брук и доктор Джонатан Летчмор, который ещё не раз появится на страницах этой книги. Тем самым этот факт заставляет задуматься: а не был ли сам Руперт Маунтджой хоть как-то связан с этим обществом? Кстати, оно обязано своим именем одному из старейших парков Челси - Кремон Гардене. Парк этот имел весьма дурную репутацию и был закрыт в 80-е годы XIX века после многочисленных жалоб на нарушения общественного порядка, которые частенько перерастали в откровенные драки на Кингс Роуд после закрытия баров. И именно там чаще всего проститутки искали и находили себе клиентов, собственно, как и на Лесестер Сквер или Пикадилли Серкус. Многие считали, что кремониты представляли собой просто некое светское общество. Наделе же их штаб-квартира в Мейфейр была известна, как любимое место праздных представителей высшего сословия, где в полной секретности проходили их оргии, на которых, бывало, присутствовали и высокопоставленные деятели государства.

Записи Руперта выходили в ежеквартальном журнале кремонитов вплоть до 1917 гада. Копии этих записок, провозившиеся на фронты Первой мировой войны, скорее всего вызывали приятные воспоминания у офицеров и рядовых, лицом к лицу столкнувшихся с ужасами великой войны.

К счастью для Руперта, сам он в это время находился в тысячах милях от этого ужасного противостояния, которому было суждено положить конец сибаритской роскоши эпохи короля Эдуарда. Из писем Руперта Маунтджоя друзьям и знакомым видно, что наш достославный автор горел желанием попасть в действующую армию, но мудрые люди убедили его остаться дома. К тому же большую роль в этом сыграла его невеста Нэнси де Бут, с которой он познакомился сразу после приезда в Австралию. Да и в Сиднее ему улыбнулась удача, несмотря на то что его отец, полковник Маунтджой, отправляя сына в далёкую страну, снабдил его лишь билетом в один конец да чеком на две тысячи фунтов стерлингов. Руперт вложил эти деньги в создание мужского клуба Одбодз, разместившегося в чудесном особняке недалеко от Питт-стрит в самом центре Сиднея. Судя по всему этот клуб был очень похож на известное заведение кремонитов, и через несколько лет, несмотря на то что Руперт уже брал сотню гиней в год в качестве членского взноса, желающих вступить в этот клуб было более чем достаточно.

Спустя несколько месяцев после перемирия, заключённого в ноябре 1918 года, вышло второе, несанкционированное издание ранних дневников Руперта. Издание было выпущено в Манчестере обществом Венеры и Приапа, о котором мало что известно. Сейчас историки высказывают предположение о том, что такое общество вообще никогда не существовало, а всего лишь было прикрытием для издания всякого рода шокирующих брошюрок, вероятно созданных Освальдом Наклберри из Дидсбери, внучатым племянником Айвора Лазенби, известного писателя и издателя классики подпольного эротического романа - «Жемчуга» и «Устрицы».

В 1921 году Руперт вместе с семьёй (в 1915 году он женился на Нэнси и за пять лет у них родилось трое детей - двое мальчиков-близнецов и девочка) снова сменили место жительства и поселились на ранчо в Южной Калифорнии. В письме к своему старому другу сэру Дэвиду Гофри Руперт жаловался на полицейских Сиднея, которые стали требовать от него слишком много денег, чтобы они закрывали глаза на всё происходящее в Одбодз Клаб. В солнечной же Калифорнии семейство зажило тихой и спокойной жизнью. Руперт и Нэнси дожили до весьма почтенного возраста на своём ранчо, расположенном недалеко от ультрасовременного района Беверли-Хилз.

Возможно и сегодня незамысловатое повествование Руперта Маунтджоя покажется кому-то несколько шокирующим. Однако, как сказал один из ведущих исследователей британского эротического романа начала века Уэбстер Ньюингтон, «следует помнить, что многие подпольные издания того времени свидетельствуют о том, что все существовавшие в то время табу постоянно ставились под сомнение. И именно такое скептическое отношение к ним способствовало более свободному пониманию собственных потребностей и желаний, а в конечном итоге к многообразию взглядов на отношение полов, свойственных 90-м годам XX века».

Авторы, подобные Руперту Маунтджою, твёрдо противопоставляли себя распространённому мнению, что сексуальность - это та область человеческой жизни, которая должна жёстко контролироваться правящим истеблишментом. Прекрасно, что его записки дошли до наших дней и вновь издаются почти сто лет спустя после их появления на свет, чтобы познакомить нас с нетрадиционным, лишённым всякой предвзятости взглядом на манеры и нравы давно ушедшей эпохи.

Уорвик Джексон, Бирмингем, Февраль 1992 г.

Я знаю, что юность прошла,

Что первые опыты - позади,

Но я вновь возвращаюсь туда,

Где столь бурными были они.

Руперт Маунтджой Лондон, Сентябрь 1913 г.



Последние материалы раздела:

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...