Особенности употребления фразеологизмов в речи. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов и их устранение

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

В составе фразеологизмов нельзя также допускать искажения предлогов [Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере)]. Такое небрежное обращение с предлогами и падежными формами делает речь безграмотной.

Наибольший ущерб стилю наносит неоправданное разрушение образности фразеологического выражения. Например: Грампластинка не сказала еще своего последнего слова. Контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур.

Обязательным условием правильного использования фразеологизмов является строгое соблюдение особенностей сочетаемости их со словами контекста. Так, фразеологизм выпустить в свет может быть употреблен только в сочетаниях с наименованиями печатных изданий. Поэтому стилистически неверно предложение Музыкальный театр выпустил в свет балет «Белеет парус одинокий»; в этом случае следовало написать поставил балет... или подготовил премьеру... Стилистически неверна такая фраза: Жизнь, как на ладони, проходила на людях (фразеологизм как на ладони требует слова видна).

Причиной неправильного употребления фразеологизмов в речи может быть контаминация элементов различных устойчивых выражений. Например: Язык не поднимается говорить об этом... Известны фразеологизмы язык не поворачивается и рука не поднимается; автор использовал существительное из первого фразеологизма, а глагол из второго.

Рассматривая стилистические ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует коснуться и тех случаев, когда в речи возникают невольные каламбуры, из-за того, что говорящий использует слова в их прямом значении, но слушатели воспринимают их сочетание как образное выражение фразеологического характера, так что высказыванию придается совершенно неожиданное значение.: Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать для полигона шифер, а пришло время - крыть нечем. На фоне эмоционально окрашенного высказывания последние два слова воспринимаются не в прямом смысле, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ, нечего возразить». Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

Фразеология - совокупность всех устойчивых сочетаний в языке, наука, изучающая фразеологические единицы (ФЕ)

ФЕ - устойчивое сочетание, характеризуются закрепленностью значения и состава, воспроизводимостью, метафоричностью (образностью), относительной непереводимостью (перевод нередко разрушает ФЕ) и неделимостью.

Различаются :

1) по количеству значений

а) однозначные (голубая кровь, туго кошелек )

б) многозначные (играть роль - 1. иметь значение, 2. влиять на что-либо, 3. выполнять функцию, 4. притворятся кем-либо )

2) по степени семантической слитности (по мотивированности/немотивированности значения ФУ значениями входящих него слов)

а) сращение (идиома) - значение не мотивировано (выжить из ума ). В состав нередко включатся устаревшие слова (попасть в просак ) и формы. Либо: а) один из компонентов не используется нигде, кроме как в этом фразеологизме. б) значение каждого понятно, но в сумме не дает значение фразеологизму (съесть собаку )

б) единство - значение частично мотивировано (сесть в лужу ). ФЕ омонимично свободному словосочетанию (бить ключом, плыть по течению )

в) сочетание - в состав включатся слово с ограниченной сочетаемостью (навзрыд плакать, щекотливый вопрос, кромешный ад)

г) выражение (афоризм, пословица) - значение мотивировано и обощено (век живи - век учись )

3) по соотношению значений

а) синонимы (засучив рукава, в поте лица )

б) антонимы (рукой подать - за тридевять земель )

в) омонимы (пустить петуха - устроить пожар и фальшиво спеть )

4) по происхождению

а) исконные - не переводится на другие языки, основа современной фразеологии, пополняются из разных источников: профессиональных (пока суд да дело), жаргон (при пиковом интересе), диалект (на воде вилами писано)

б) заимствованные - из старославянского (притча во языцех), из греческого, латинского (гордиев узел). западно-европейских языков (быть или не быть)

5) по активности/пассивности

а) активные (была не была )

б) пассивные (бить челом )

в) неологизмы (глубоко фиолетово )

6) по стилистической окрашенности

а) разговорные - используются в сфере бытового общения, ярко выраженная образность, сниженность оценок (собака на сене, ни в зуб ногой )

б) книжные - используются в письменной речи (камни вопиют ), возвышенно оценочны, риторичны

Функциональная характеристика фразеологизмов:

Фразеология - та часть языка, в которой сфокусировались эстетические, религиозные, эмотивно-оценочные представления о мире. Это неотъемлемая часть русского менталитета. Среда функций, выполняемых ФЕ, главная - экспрессивная. Часто используются в разговорной речи для приданий образности сказанному.

Разнообразие стилевых и стилистических характеристик позволяет использовать фразеологизмы в различных целях (создание комического эффекта, для создания экспрессивно-эмоциональных конструкций и т.д.).

Употребление подчинено определенным регламентациям:

1) нормативное употребление - соответствие семантики ФЕ лексико-грамматическим характеристикам, сочетаемости. В современной речи строгая нормативность отсечается в употреблении неофразеологизмов (белые воротнички, теневая экономика, потребительская корзина, найти свою нишу) , еще не утративших живую связь с реальностью, их породившей.

2)ненормативное употребление (если оно не ошибочно) обусловлено либо историческими изменениями в языке, либо коммуникативной установкой автора. Обычно изменения касаются семантики или структуры ФЕ.

а) исторически-обусловленные отклонения от нормы - В современном русском языке "благим матом" с глаголами кричать, вопить, а в XVIII-XIX вв - с глаголами бежать, мчаться (Я решился благом матом ехать). Не ударить в грязь лицом - в XIX в обязательно включит местоимение себя.

б) индивидуально авторские отклонения от нормы. Замена компонента: кот наплакал - пес наплакал, тюлень наплакал , вместо кровь с молоком - кровь с коньяком . Наблюдается усечение формы: вместо брать быка за рога - быка за рога . Эти "одноразовые изменения характеризуют стиль писателя.

в) контаминация - смешение в одном выражении двух или нескольких ФЕ, может быть ошибкой и приемом (если преднамеренное отклонение от нормы): жди ветра в поле = жди у моря погоды + ищи ветра в поле . Этот прием не приводит к образованию нового фразеологизма.

Ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов

1) изменение компонентного состава фразеологизма

2) замена компонента фразеологизма синонимом (играть главную скрипку), антонимом, паронимом, тематически связанным словом, или вообще никак не связанным словом

3) не мотивированное расширение или сужение компонентного состава фразеологизма

4) использование фразеологизма без учета его значения

5) использование фразеологизма без учета его стилистической окраски

6) одновременное использование сочетания сов в свободном значении и во фразеологически связанном

7) контаминация (наложение/смешение фразеологизмов)

13.Трудные случаи употребления имени существительного: колебания в роде; род несклоняемых слов; род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.; склонение сложносоставных существительных; склонение топонимов; варианты падежных окончаний ед. и мн.ч.

Род иноязычных неизменяемых слов:

а) I. (под действием большинство слов)

если: иноязычное + неизменяемое + неодушевленное , то средний род

II. Род зависит от тематическое группы, к которой относится слово

1) наименования языков - мужской род (арго, эсперанто - и м.р. и ср.р)

2) преимущественно мужские виды деятельности и характеристики - м.р.

3) по реальному полу лица (эмансипе, леди, мисс)

М./ж.р. для слов визави, протеже, хиппи

Инкогнито (м.+ср.+ж.р) (прибыл(а) таинственный(ая) инкогнито. Сохранять долгое инкогнито (ср.р.))

4) животные в широком смысле - м.р.

Ж.р. если есть контекст, указание на самку

5) напитки м.р. и ср.р.

6) наименование ветров - м.р. (неожиданный торнадо/сирокко)

7) географические названия - род определяется по роду нарицательного существительного, выступающего в роли родового понятия (солнечный Тбилиси (город), широкая Миссисипи (река) и т.д.)

8) субстантивированные слова (громкое "ура", резкое "не хочу", всегдашнее "да") - средний род.

III. Слова, требующие запоминания

1) иваси - ж.р.

2) цеце - ж.р.

3) сушки - м.р.

4) пенальти м.р.

5) авеню - ж.р.

6) салями - ж.р.

7) кольраби - ж.р.

б) Род аббревиатур

Если аббревиатура высокочастотна и завершается:

а) на -о или -э, то ср. род

б) на твердый согласный - велика вероятность перехода в категорию слов м.р. (МИД, ЖЭК, НЭП)

в) род имен собственных

г) род сложных слов зависит от характера этих слов:

1) составные наименования: музей-квартира, плащ-палатка. Характеризуются относительной расчлененностью восприятия, склоняются обе части, а род определяется по первой.

2) слитные наименования: характеризуются *какие-то непонятные слова*. Склоняется только вторая часть, по ней и определяется род.

д) наименование женщин по профессии

стандарт - прямая мотивация: м.р. дает женский (студент - студентка). Обратная мотивация редка (акушерка)

Кареллят (соответствие) не существует если:

а) существует соответствие с другим значением

б) соответствия нет, т.е. лица другого пола не выполняются конкретные виды деятельности либо не обладают характеристиками, присущими другому полу (бесприданница)

Соответствия могут разойтись в значении: героиня

Род названий лиц женского пола по профессии, должности и т.д.

1. Многие существительные м.р. обозначающие лицо по профессии, сохраняют свою форму и в тех случаях, когда относятся к лицам женского пола (педагог, физик, оператор, ...). В разговорной речи сказуемые зачастую ставят в ж.р. (врач-педиатр провела прием..., мастер спорта установила новый рекорд)

2. Парные образования в тех случаях, когда деятельность связана с женской и мужской в равной мере (летчик - летчица, ткач - ткачиха, учитель - учительница). Но в официально-деловом стиле лучше сохранять м.р.

3. Парные образования в разговорной речи (доктор - докторша, бухгалтер - бухгалтерша) - просторечия, используются ограничено.

Варианты окончаний:

14.Трудные случаи употребления прилагательных: особенности образования и употребления полных и кратких форм качественных прилагательных; особенности образования и употребления степеней сравнения имен прилагательных; синонимическое и псевдосинонимическое использование прилагательных и косвенных падежей существительного.

Прилагательное - самостоятельная часть речи, обозначает признак предмета и отвечает на вопросы "какой?, чей?". Бывают качественные (вопрос "какой?"), относительные (вопрос "какой?", обозначают материал из которого сделан предмет или временные признаки), притяжательные (вопрос "чей?")

Особенности образования кратких форм :

В краткой форме прилагательные не изменяются по падежам, но изменяется по родам и числам, и принимают соответствующие окончания м, ж, ср. рода.

При образовании кратких форм прилагательных м.р. в них может появиться беглая гласная о или е (крепкий - крепок, теплый - тепел, умный - умен, НО достойный - достоин)

От прилагательных на -нный образуются краткие форму м.р. на -ен: существенный - существен, родственный - родствен, ограниченный - ограничен. В некоторых случаях сохраняется старая форма на -енен: искренний - искренен, откровенный - откровенен. У отдельных прилагательных нет краткой формы м.р., реже ж.р.

Некоторые прилагательные не имеют краткой формы:

а) прилагательные с суффиксами: товарищеский, дельные, передовой

б) в превосходной степени: сильнейший, малюсенький

в) входящие в состав терминологических наименований: глубокий тыл, скорый поезд.

Некоторые прилагательные употребляется только в краткой форме: рад, горазд, должен, надобен.

Степени сравнения:

Степени сравнения - общее название трех форм прилагательного, выражающих различные степени качества, присущего предмету, имя которого определяется этим прилагательным или наречием. Степени - положительная, сравнительная, превосходная.

Синонимия прил+сущ и сущ+сущ

Прилагательные, всегда заключающие в себе качественную характеристику предмета, указывают на устойчивый признак, а косвенный падеж существительного - лишь на отношения между двумя предметами, которые могут носить и временный характер: экзаменационные билеты - билеты для экзаменов, годовой план - план на год, горный аул - аул в горах .

Конструкции с существительными в косвенных падежах обладают значительным потенциалом экспрессии (ибо вызывают отчетливое представление о двух предметах, что создает условия для большей их изобразительности). Также они имеют преимущество, благодаря которому в них возможна более полная и точная характеристика предмета при помощи определяющих прилагательных (лисьи повадки - повадки хитрой лисы ). Эту штуку особенно ценят писатели.

Однако, при метафоризации вес прилагательного значительно увеличивается, и тогда употребление его может придать речи большую изобразительность, чем падежная форма существительного: золотое слово, золотые руки, дни золотые .

Редактор должен различать фразеологическое новаторство и непроизвольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения из-за непонимания устойчивого выражения, неуместные каламбуры, возникающие при употреблении свободных словосочетаний, омонимичных фразеологизмам.

Например, критик в статье о новом спектакле пишет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной не согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразеологизм без учета семантики, он «похоронил» своих оппонентов. Оратор возмущается беспорядками на строительной площадке: Трижды ассигновали деньги на ондулин для крыши спортивного комплекса, а пришло время, и крыть нечем! (последние слова воспринимаются не в их прямом значении, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ», «нечего возразить»).

Неуместная контаминация фразеологизмов придает речи комизм, делает высказывание абсурдным: Он был тертый воробей, и разоблачить его было нелегко; Вот и остался я за бортом разбитого корыта... (в последнем примере возникает и реализация метафоры).

Особенно часто редактору приходится сталкиваться с ошибками при употреблении фразеологизмов в спортивных репортажах. Обращение к фразеологизмам бывает стилистически не оправдано, порой оно свидетельствует не о мастерстве, а о беспомощности автора, о незнании им языка. Далеко не правы те, кто считает, что достаточно вставить в репортаж поговорку, пословицу или любой другой фразеологизм, и изложение станет художественным, эмоциональным, живым. Фразеологизм по своей эмоционально-экспрессивной окраске может и не подходить к стилю авторской речи. Стилистически неуместным оказывается книжный, несколько устаревший фразеологизм в таком предложении: В некоторых видах программы шла борьба между опытом и молодостью, но все-таки было больше таких номеров, где бразды правления оказались в руках молодых спортсменов. Употребление его придает речи ироническую окраску, которая совершенно не оправдана содержанием информации. Еще пример такого же немотивированного смешения стилей при употреблении фразеологизмов: В спорте, как и в жизни, счастлив тот, кто «и жить торопится, и чувствовать спешит» по большому счету. Строки из стихотворения П.А. Вяземского «Первый снег», известные как эпиграф к первой главе «Евгения Онегина» А.С. Пушкина, не следовало ставить рядом со штампом, их несовместимость вызывает улыбку читателя.

Стилистически не мотивировано и увлечение журналиста фразеологизмами в таком, например, сообщении: Первый блин комом получился у чемпиона Европы, который не смог найти общего языка с «банановым мустангом» и не взял начальную высоту. Соединение фразеологизмов с шутливой перифразой, которую автор закавычил, приводит к излишней перегрузке текста образными средствами, к тому же они даются в сочетании со специальной и книжной лексикой, а эта стилистическая пестрота языковых средств также создает неуместный комизм.

О низкой речевой культуре пишущего свидетельствует искажение привычной языковой формы фразеологизма без специального стилистического задания. Пишут, пренебрегая установившимися языковыми нормами: Не за горой тот день, когда начнутся новые соревнования (в этом выражении существительное закрепилось в форме множественного числа: не за горами); Этим богатырям, пусть даже и семи пядей во лбах и косых саженей в плечах, такая задача оказалась непосильной (а здесь выделенные слова следовало употребить в единственном числе); Туристы расположились отдыхать и первым делом заморили червячков (сколько же их было, этих «червячков»?); Чтобы добиться успеха, надо трудиться не покладая руки (руки или рукй?). В первом случае не оправдана форма множественного числа винительного падежа, во втором - единственного числа родительного падежа, так как нужна только форма родительного падежа множественного числа - не покладая рук.

Нельзя в составе фразеологизмов искажать формы глаголов, потому что это может придать высказыванию нежелательный смысловой оттенок. Например, не странно ли такое утверждение: Более двадцати лет переступает порог заводского спортивного клуба Илья Трофимович? Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия.

Потому-то так важно употребление глагола в форме совершенного вида, замена же ее на противоположную приводит к абсурду. Иногда авторы не умеют правильно ввести фразеологизмы в предложение. Ведь устойчивое сочетание должно вписываться в контекст, правильно соединяться с другими словами. Но порой встречаются случаи нарушения сочетаемости фразеологизма со словами, с которыми он связан. Например: Это замечание до глубины души удивило юношу (юноша мог быть «до глубины души» тронут, потрясен, но не удивлен); До открытия чемпионата - рукой подать (выделенное выражение уместно лишь при определении пространственных, а не временных границ; здесь можно было написать: остались считанные дни); Вначале гордиев узел этой пары был кауфман, но наконец он покорился («гордиев узел» нельзя покорить, его разрубают. Да и подходит ли этот фразеологизм для выражения авторской мысли?).

Иногда пытаются усилить экспрессию фразеологизмов, добавляя в них слова. Однако не всякое расширение состава фразеологизма стилистически оправдано. Вряд ли его следует приветствовать в таком, например, случае: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе. Не украшает авторский стиль данный «прием» в высказывании: В этот раз наши игроки были на высоте стоящих перед ними задач. Неуместный комизм речи придает расширение состава фразеологизма в такой фразе: Она бросилась бежать со всех своих длинных ног. А в другом случае результатом подобной же ошибки автора явилась абсурдность утверждения: Выбирая музыку к программе, фигурист идет в одну ногу со своим временем.

Не меньший ущерб стилю может нанести и неоправданное усечение состава фразеологизмов, немотивированная замена в них слов. В заметке о баскетболистах читаем: Те, кто должен болеть за успех команды, на все эти безобразия смотрят с закрытыми глазами. Здесь спутаны, видимо, два фразеологизма: смотреть сквозь пальцы и закрывать глаза (на что-либо). С автором этого материала «полемизирует» другой пишущий: Никто не закрывает глаза при виде недостатков в снабжении спортсменов инвентарем (снова нелогичность, потому что искажен цитированный уже фразеологизм).

При употреблении фразеологизмов случаются такие ошибки, которые свидетельствуют о небрежности авторов: Этой инициативе надо дать широкую улицу (вместо: зеленую улицу)’, иные уличают авторов в плохом знании классических источников: Мы долго ждали, когда наши фигуристки пробьют окно в Европу. (У Пушкина: В Европу прорубить окно.) К тому же вряд ли эти крылатые слова подходят по значению для информации о спортивных соревнованиях. Но опаснее всего те ошибки, которые дают повод превратно толковать авторскую мысль. «Спортсмен понимал, что товарищи оказали ему наивысшую меру доверия», - говорит комментатор, не подозревая, что в его реплике намек на высшую меру наказания. Употребив фразеологизм в непривычном для него значении, другой горе-рассказчик «хоронит» своих героев: Все были уверены, что, проводив товарищей в этот последний путь, скоро узнают о новой победе покорителей горных вершин. Подобная же ошибка, связанная с искажением значения фразеологизма, вкралась и в такое повествование: Нужно было прощаться. Участники похода собрались у костра, чтобы спеть свою лебединую песню.

Рассматривая ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует упомянуть и те случаи, когда в речи возникают невольные каламбуры из-за того, что пишущий использует слова в их прямом значении, а читатель воспринимает их сочетание как образное выражение фразеологического характера. При этом высказыванию придается совершенно неожиданное значение. Часто подводит авторов так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Из-за нее высказывание может утратить ясность, например: Нашей группе в турпоходе досталась географическая карта с белыми пятнами. Выделенные слова, очевидно, указывают на то, что карта была с браком (на ней оказались непропечатанные места), но их можно истолковать и как фразеологизм: белые пятна на карте - неоткрытые земли.

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

Употребление фразеологизмов в речи регулируют фразеологические нормы. Можно выделить следующие речевые ошибки, связанные с нарушением фразеологических норм.

1. Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологизма за счёт включения или исключения отдельных слов.

Она бросилась бежать со всех своих длинных ног (правильно: СО ВСЕХ НОГ).

Необходимо отметить это усугубляющее обстоятельство (правильно: усугубляющее вину обстоятельство).

2. Замена какого-либо компонента фразеологизма, как правило, слова.

Молодому человеку все удается, должно быть он родился под счастливой луной (правильно: РОДИЛСЯ ПОД СЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ).

Не мудрствуя долго, приведу отрывок из статьи (правильно: не мудрствуя лукаво).

3. Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма.

На выпускном вечере представитель администрации сказал, что в полку талантливых управленцев прибыло (правильно: ПОЛКУ ПРИБЫЛО).

Во главе угла руководство поставило два вопроса (правильно: ВО ГЛАВУ УГЛА).

4. Контаминация, или смешение, двух фразеологических оборотов.

Взаимопонимание играет большое значение в семейной жизни (ИМЕЕТ БОЛЬШОЕ ЗНАЧЕНИЕ и ИГРАЕТ ВАЖНУЮ РОЛЬ).

Язык не поднимается говорить об этом (язык не поворачивается и рука не поднимается).

5. Употребление фразеологизма без учёта его значения.

В плановых отделах и бухгалтериях сводят последние счеты с ушедшим годом (сводить последние счеты (с жизнью) имеет значение ‘кончать жизнь самоубийством’).

6. Разрушение образного значения фразеологизма.

Обломов был знаменем времени (правильно: знамением времени).

7. Прочтение фразеологизма в прямом значении (деидиоматизация).

Не хлебом единым сыт человек, нужны еще картошка, вермишель, не помешало бы мясо (Фразеологизм Не хлебом единым сыт указывает на необходимость духовной пищи, здесь же речь идёт о пище материальной, продуктах питания).

Объявление в тире: Каждый стреляющий, попавший в цель, получает пулю (ПОЛУЧИТЬ ПУЛЮ имеет значение ‘быть расстрелянным, убитым’, в контексте же говориться о возможности дополнительного выстрела).

20. Изменение состава фразеологизма
как стилистический прием

Фразеологизмы в газетной речи являются важным источником экспрессии, необходимой для воздействия на читателя. Они содержат собственно национально-русский компонент, отражающий народную мудрость, быт, культуру, историю.

Одним из существенных свойств фразеологизмов является устойчивость компонентов и воспроизводимость их в готовом виде. Однако в последние десятилетия отчетливо проявилось стремление к трансформации фразеологических единиц – к изменению его структуры или значения. Этот своеобразный стилистический приём, особенно распространённый в публицистике, который служит для реализации творческого начала, для выражения индивидуальной оценки. См. примеры подобный трансформации в публицистических выступлениях последних нескольких лет:

Влюбленные обоих полов, соединяйтесь; прапорщики всех стран, соединяйтесь; мы наш, мы новый путч устроим; много жаргонов, хороших и разных; больше партий (товаров, моделей) хороших и разных; броня крепка, не то что рубль; велика Россия, а торговать негде; велика Россия, а побеждать некому; все невесты хороши – выбирай на вкус; вставай, Чечня огромная; болей, страна огромная; Гайдар остался позади; дан приказ ему на подпись; дан приказ ему: “В опалу”; призрак бродит по Европе…: призрак единой Германии; я бы в дворники (аптекари, маги, кондукторы) пошел.

Трансформация устойчивых сочетаний в газетном тексте преследует несколько целей:

Привлечение внимания читателей;

Толкование сути материала в предельно сжатой форме;

Оживление публицистического текста;

- «приближение» читателя;

Сокрытие прямолинейного, резкого, неэтичного высказывания.

Можно выделить следующие приёмы трансформации фразеологизмов:

1) замена отдельных компонентов фразеологизма с сохранением звукового облика фразеологизма и ритмико-мелодического рисунка:

Наши копии скрестились.

2) введение в фразеологизм дополнительных компонентов, что ведет к его распространению, то есть расширению лексического состава:

Он в дело вкладывает не только голову, руки и ноги, но еще и душу.

3) использование образа, заключенного в устойчивом сочетании, в качестве метафорической основы для создания контекста:

В историю люди попадают тоже по-разному. Кто головой, а кто, извините, чем другим. Про маркиза Галифе слышали, надеюсь? Так тот, подлец, штанами втиснулся.

4) образование свободного сочетания по модели ассоциативно близкого фразеологизма.

Доли рассовали но конвертам; конверты вручили адресатам. Шито – крыто. Тихо – спокойно. На все документики имеются. Липовые, правда.

5) субстантивация фразеологизма (использование существительного (субстантива) вместо исходного слова другой части речи).

Обещания сыплются как из рога изобилия. Время наставления рогов придет несколько позже.

6) инверсия – изменение традиционного порядка следования компонентов фразеологизма:

Там крестьяне – потомки новгородских ушкуйников – привыкли шапок перед господами не ломать.

7. вычленение из оборота один из компонентов фразеологизма, глагольного или именного, который на правах свободного члена вступает в самостоятельную смысловую и синтаксическую связь с другими членами предложения:

А потом ему пришлось переключаться на новые области науки, начинать с азов, да и азы разрабатывать самому.

8. эллипсис – пропуск одного из компонентов фразеологизма, легко восстанавливаемого из контекста:

Наверное, он не улыбался уж давно: радость, камень с души – вот она, мама, идет к тебе, протянув руки (опущен глагол свалился).

9. деидиоматизация – прочтение фразеологизма в прямом значении при сохранении синтаксической структуры фразеологизма и образности исходного сочетания:

Байкал в буквальном смысле слова делает погоду в моей родной стороне. Это он посылает нам дожди и туман, и ясную погоду, так что дыхание его всегда ощутимо.

10. совмещения двух значений фразеологизма – прямого и переносного.

За месяц пара волков оставит от всего стада оленьего рожки да ножки.


Похожая информация.




Последние материалы раздела:

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...