Памела треверс - английский язык с мэри поппинс. Вы знакомы с Мэри Поппинс

Книга представляет собой адаптацию увлекательной повести известной английской писательницы Памелы Трэверс «Мэри Поппинс». Прочитав эту книгу, вы узнаете об увлекательных приключениях Джейн и Майкла, об их экстравагантной няне и ее друзьях.
В пособии текст книги адаптирован в учебных целях до уровня Elementary. Упражнения, представленные в конце каждой главы, помогут вам развить навыки чтения, расширить словарный запас и закрепить грамматические правила. Книга содержит также биографию писательницы, перевод трудных слов перед каждой главой и постраничный комментарий.
Пособие адресовано учащимся 5-7 классов средних школ, лицеев, гимназий.

THE EAST WIND.
Cherry Tree Lane is a nice London street. On one side there are houses, on the other there is a park. The cherry-trees go dancing right in the middle. Number Seventeen is the smallest house in the street. The Bankses live in this house. They are six - Mr. and Mrs. Banks and their four children - Jane, Michael and the twins - Barbara and John. Mrs.Banks has a lot of housework and she has a nurse to help her with the children. But one day their nurse left them and Mrs. Banks didn’t know what to do.

“Write to the newspaper,” said Mr. Banks, “and the nurses will come. I’m sorry, but now I must go to work.”

He kissed his wife on her nose and went away to the City. The City was a place where Mr. Banks went every day. There he sat at a large desk and made money. He was very busy with it. And he brought some money home in his little black bag. Sometimes he gave some to Jane and Michael, but sometimes he didn’t and said: “The Bank is broken.”

CONTENTS
Pamela Lyndon Travers
Chapter 1. THE EAST WIND
Activities
Chapter 2. THE DAY OUT
Activities
Chapter 3. LAUGHING GAS
Activities
Chapter 4. MISS LARK’S ANDREW
Activities
Chapter 5. THE DANCING COW
Activities
Chapter 6. BAD TUESDAY
Activities
Chapter 7. THE BIRD WOMAN
Activities
Chapter 8. MRS. CORRY
Activities
Chapter 9. JOHN AND BARBARA’S STORY
Activities
Chapter 10. FULL MOON
Activities
Chapter 11. CHRISTMAS SHOPPING
Activities
Chapter 12. THE WEST WIND
Activities.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Мэри Поппинс, Магу Poppins, Трэверс П.Л., 2014 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Грамматика английского языка, Книга для родителей, 4 класс, Барашкова Е.А., 2019 - Данное пособие полностью соответствует федеральному государственному образовательному стандарту (второго поколения) для начальной школы. Оно представляет собой третий компонент учебного комплекта, … Книги по английскому языку
  • Грамматика английского языка, Учебник, Бархударов Л.С.,Штелинг Д.А., 2013 - В настоящем учебнике излагается систематический курс грамматики английского языка, включающий морфологию и синтаксис. В курсе нормативные сведения объединены с теорией … Книги по английскому языку
  • Keynote Intermediate, Workbook, Lansford L., 2016 - Фрагмент из книги: MARK BEZOS got a Bachelor of Science (BSc) degree in advertising and public relations from Texas Christian … Книги по английскому языку

Следующие учебники и книги:

  • Английский язык, 11 класс, Базовый уровень, Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М., 2016 - Учебник, созданный известными специалистами в области преподавания английского языка, предназначен для учащихся 11 классов, изучающих язык на базовом уровне, и … Книги по английскому языку
  • Актуальный английский, Broaden Your Mind Without a Grind, Интерактивный учебник, Андрюхина Т.В., Кузнецова Н.В., 2013 - Настоящая книга поможет вам значительно продвинуться в освоении английского языка. Вы познакомитесь с оригинальными текстами на актуальные темы, проверите свои … Книги по английскому языку
  • Английский язык, книга для учителя к учебнику Счастливый английский.ру, Happy English.ru, для 10 класса общеобразовательных учреждений, Кауфман К. И., Кауфман М. Ю., 2011 - Английский язык, книга для учителя к учебнику Счастливый английский.ру, Happy English.ru, для 10 класса общеобразовательных учреждений, Кауфман К.И., Кауфман М.Ю., … Книги по английскому языку
  • Запомним английские слова, Легко и навсегда, Голаголия, 2015 - Как известно, в школьной программе словарный запас пополняется по тематикам. В этом же ключе составлен и этот сборник. Книга для … Книги по английскому языку

Предыдущие статьи:

  • Английский язык, 5 класс, Часть 2, Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М., 2015 Книги по английскому языку
  • Английский язык, 5 класс, Часть 1, Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М., 2015 - Учебник, созданный известными специалистами в области преподавания английского языка, предназначен для учащихся общеобразовательных школ и является основным компонентом учебно-методического комплекса … Книги по английскому языку
  • Обучение чтению литературы на английском языке по специальностям комплексное обеспечение информационной безопасности автоматизированных систем и компьютерная безопасность, Чепурова В.М., Гришина М.В., Гришин Г.А., 2010 - Пособие содержит оригинальные тексты на английском языке, посвященные различным аспектам проблемы обеспечения информационной безопасности, а также задания и упражнения, позволяющие … Книги по английскому языку
  • Английский для социологов, Харламова Н.С., Тишина Ю.В., Адрианова И.А., 2012 - Данное пособие предназначено для студентов III IV курсов, обучающихся по специальности Социология. Практический курс первого иностранного языка на этом … Книги по английскому языку

"Now we are going to buy some gingerbread," said Mary Poppins to the children. They were doing shopping that morning.

The next moment Mary Poppins turned the corner and suddenly stopped. Jane and Michael saw a strange shop. It was very small and very dark. There was a small dark door between the windows, and through it Mary Poppins. Jane and Michael came in.

There wasn"t any lamp inside. The golden light came from paper stars lying all around the shop. They were gingerbread decorations. Mysterious — that"s the right word for that shop.

"Fannie! Annie! Where are you?" Mary Poppins called.

And the next moment two of the largest people in the world appeared and shook hands with Mary Poppins and the children.

"What"s this, what"s this?" A high, thin, little voice came from the back of the shop. The next moment Fannie and Annie became frightened.

"What"s going on?" cried the voice. And the woman appeared. She was as small and thin as her voice. She looked very-old with thin hair and a little face. But she ran up to them as quickly as a young girl.

"Mary Poppins. With John and Barbara. What — Jane and Michael, too? I haven"t been so surprised since Christopher Columbus discovered America!"

She smiled at the Twins so nicely that they stopped crying and began to laugh.

"That"s better!" she said and then she did a very strange thing. She broke off two of her fingers and gave them to John and Barbara. And the strangest thing was that the next moment she had two new fingers on her hand. Jane and Michael saw it.

"What a pity," Michael said, "they aren"t chocolate."

"Well, they are, sometimes," said Mrs. Corry, "I often eat them, if I can"t sleep at night. I think, my dear" — she turned to Mary Poppins, "I think you want some gingerbread. Now, my darlings," said Mrs. Corry in a soft voice and smiled sweetly at Jane and Michael, "won"t you come and take some? It"s very special today. How many?"

"Four each." said Mary Poppins. "That"s twelve. One dozen."

"I"ll make it a Baker"s Dozen — take thirteen," said Mrs. Corry.

So Jane and Michael chose thirteen bars of gingerbread, each with a golden paper star. Michael tried one of them.

"Good?" asked Mrs. Corry, and then she cried in her thin voice: "Hooray, hooray!" Then she stopped and her face grew serious.

"But remember — you must pay."

Mary Poppins opened her bag and took out three coins. She gave them to Jane and Michael.

"Now," said Mrs. Corry. "Stick the coins on my coat! They won"t come off!"

Mary Poppins was the first to stick her coin on the Mrs. Corry"s coat. And it stuck. Then Jane and Michael put theirs on — Jane"s on the right shoulder and Michael"s on the left one.

"How strange!" said Jane.

"I"m afraid we must be off now, Mrs. Corry," said Mary Poppins.

"Well, my dear Miss Poppins, it has been a very pleasant visit. And you"ll come again soon, won"t you, with Jane and Michael and the Twins?"

They nodded. Then Mrs. Corry came closer to the children with a curious look on her face.

"I wonder," she said, "what you will do with the paper stars?"

"Oh. we"ll keep them." said Jane. "We always do." "Ah — you keep them! And I wonder where you keep them?"

"Well." Jane began, "my paper stars are all in the box under the table and..."

"My stars are in a shoe-box on the first shelf of the wardrobe," said Michael.

P.L.Travers (Памела Треверс)

To my MOTHER (посвящаю моей матери) 1875-1928

Книгу адаптировала Ирма Кашевская

Метод чтения Ильи Франка

Chapter One (Глава первая)
East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока)

If YOU want to find Cherry Tree Lane (если вы хотите найти Вишневую улицу; cherry - вишня; tree - дерево ) all you have to do is to ask the Policeman at the crossroads (все, что вам надо сделать, это спросить полицейского на перекрестке; tohavetodo - быть вынужденным сделать ). He will push his helmet slightly to one side (он сдвинет свою каску слегка на один бок), scratch his head thoughtfully (почешет свою голову задумчиво), and then he will point his huge white-gloved finger and say (а затем укажет своим своим огромным пальцем в белой перчатке и скажет): "First to your right (сначала - направо: "по вашу правую /руку/"), second to your left потом: "вторым /пунктом/" - налево), sharp right again (направо снова; sharp - острый; крутой, резкий /о спуске, повороте, подъеме и т. п./ ), and you"re there (и вы - там). Good morning (доброго утра = всего доброго).

And sure enough (и действительно/конечно), if you follow his directions exactly (если вы последуете его указаниям точно), you will be there - right in the middle of Cherry Tree Lane (вы окажетесь = будете там - прямо в середине Вишневой улицы), where the houses run down one side (где дома простираются/бегут вдоль одной стороны улицы;torundown - сбегать вниз, простираться ), and the Park runs down the other (а парк бежит вниз по другой), and the cherry-trees go dancing right down the middle (а вишневые деревья растут в беспорядке: "идут, танцуя" прямо посередине: "вдоль середины" улицы; to dance - танцевать ).

thoughtful ["TO:tfVl] sure [∫O:], [∫Vq] enough

If YOU want to find Cherry Tree Lane all you have to do is ask the Policeman at the crossroads. He will push his helmet slightly to one side, scratch his head thoughtfully, and then he will point his huge white-gloved finger and say: "First to your right, second to your left, sharp right again, and you"re there. Good morning."

If you are looking for Number Seventeen (если вы ищете /дом/ номер семнадцать; to look for - искать ) - and it is more than likely that you will be (а это более чем вероятно = возможно, что будете искать), for this book is all about that particular house (так как эта книга - вся именно об этом доме; particular - особенный,заслуживающий особого внимания ) - you will very soon find it (вы очень скоро его найдете). To begin with, it is the smallest house in the Lane (прежде всего: "начать с того", /что/ это самый маленький дом на улице; small - маленький ). And besides that (и кроме того), it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint (это единственный дом, который довольно ветхий и нуждающийся в покраске: "в слое краски"). But Mr. Banks, who owns it (но мистер Бэнкс, которому принадлежит он: "который владеет им"), said to Mrs. Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children (сказал миссис Бэнкс, что она может иметь или славный, чистый, уютный дом, или четырех детей; either … or - или… или… ). But not both, for he couldn"t afford it (но ни то, ни другое вместе, так как он не может себе этого позволить; both - оба ).

particular dilapidated either ["aIDq]

If you are looking for Number Seventeen - and it is more than likely that you will be, for this book is all about that particular house - you will very soon find it. To begin with, it is the smallest house in the Lane. And besides that, it is the only one that is rather dilapidated and needs a coat of paint. But Mr Banks, who owns it, said to Mrs Banks that she could have either a nice, clean, comfortable house or four children. But not both, for he couldn"t afford it.

And after Mrs Banks had given the matter some consideration (и после того, как миссис Бэнкс немного подумала: "уделила некоторое внимание вопросу"; consideration - рассуждение, размышление ) she came to the conclusion (она пришла к выводу/заключению) that she would rather have Jane, who was the eldest (что у нее лучше будет Джейн, которая была старшей), and Michael, who came next (и Майкл, который родился: "пришел следующим"), and John and Barbara, who were Twins and came last of all (и Джон, и Барбара, которые были близнецами и родились последними: "последними из всех"). So it was settled (итак, это было решено: "устроено"), and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen (и вот как семья Бэнкс приехала жить в дом номер семнадцать), with Mrs Brill to cook for them (с миссис Брилл, которая готовила: "чтобы готовить для них"), and Ellen to lay the tables (с Эллен, которая накрывала на стол: "чтобы накрывать на стол"), and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes (и Робертсоном Эем, который стриг: "чтобы стричь газон" и чистил ножи: "чтобы чистить ножи", и чистил обувь: "чтобы чистить обувь") and, as Mr Banks always said, "to waste his time and my money" (и, как всегда говорил мистер Бэнкс, чтобы тратить свое время и мои деньги; to waste -тратить впустую ).

consideration conclusion would

And after Mrs Banks had given the matter some consideration she came to the conclusion that she would rather have Jane, who was the eldest, and Michael, who came next, and John and Barbara, who were Twins and came last of all. So it was settled, and that was how the Banks family came to live at Number Seventeen, with Mrs Brill to cook for them, and Ellen to lay the tables, and Robertson Ay to cut the lawn and clean the knives and polish the shoes and, as Mr Banks always said, "to waste his time and my money."

And, of course, besides these there was Katie Nanna (и, конечно, кроме них была няня Кейти), who doesn"t really deserve to come into the book at all (которая, вообще говоря/в действительности не заслуживает войти в эту книгу) because, at the time I am speaking of (потому что, ко времени, о котором я говорю), she had just left Number Seventeen (она как раз ушла из дома семнадцать; to leave - уходить, покидать ).

"Without a by your leave or a word of warning (без разрешения и предупреждения: "слова предупреждения"; by your leave - с вашего разрешения) . And what am I to do (и что же мне теперь делать)?" said Mrs Banks.

"Advertise, my dear (помести объявление, моя дорогая)," said Mr Banks, putting on his shoes (ответил мистер Бэнкс, надевая туфли; to puton - одевать, надевать ). "And I wish Robertson Ay would go without a word of warning (и хорошо бы Робертсон Эй ушел бы без предупреждения; to wish - желать ), for he has again polished one boot and left the other untouched (так как он снова почистил один ботинок и оставил второй: "другой" нетронутым). I shall look very lopsided (я буду выглядеть очень однобоким)."

"That (это)," said Mrs Banks, "is not of the least importance (не важно = эка важность: "это не есть /даже/ наименьшей важности"). You haven"t told me what I"m to do about Katie Nanna (ты не сказал мне, что я должна делать с няней Кейти).

deserve advertise ["ædvqtaIz] untouched

Вы знакомы с Мэри Поппинс?

Очень, очень странно!

Ведь она необычайно знаменита! Про неё написаны не одна, не две и даже не три, а целых ЧЕТЫРЕ книжки!

А вспомните - даже про такие знаменитости, как Робинзон Крузо или Буратино, написано всего по одной книжке!

О Мэри Поппинс надо прежде всего сказать, что…

Впрочем, здесь, в предисловии, рассказывать о ней не стоит. Перед вами - целая книга, а того, что не сказано в книге, уж никак не расскажешь на одной страничке. Замечу только, что, если Мэри Поппинс покажется вам сначала слишком строгой и даже суровой, не пугайтесь. Легко понять, что, если бы она была только строгой, её вряд ли бы так полюбили эти озорники Джейн и Майкл Бэнкс, а за ними и все без исключения ребята, которым удалось познакомиться с Мэри.

Остаётся добавить ещё вот что.

Во-первых, все книжки о её приключениях написала английская писательница П. Л. Трэверс, за что ей большое спасибо.

И, во-вторых, здесь только половина рассказов о Мэри Поппинс (из первой и второй книжек). Если вам будет ОЧЕНЬ жалко расставаться с Мэри, то, может быть (не обещаю, но надеюсь!), может быть, мы с вами сумеем уговорить её снова вернуться к нам и рассказать обо всём остальном…

Борис Заходер

Часть первая

Глава первая

Восточный ветер

Если ты хочешь отыскать Вишнёвый переулок, просто-напросто спроси у полисмена на перекрёстке. Он слегка сдвинет каску набок, задумчиво почешет в затылке, а потом вытянет палец своей ручищи в белой перчатке:

Направо, потом налево, потом опять сразу направо - вот ты и там! Счастливый путь!

И будь уверен, если ты ничего не перепутаешь, ты окажешься там - в самой середине Вишнёвого переулка: по одной стороне идут дома, по другой - тянется парк, а посредине ведут свой хоровод вишнёвые деревья.

А если ты ищешь Дом Номер Семнадцать - а скорее всего, так и будет, потому что ведь эта книжка как раз про этот дом, - ты его сразу найдёшь. Во-первых, это самый маленький домик во всём переулке. Кроме того, это единственный дом, который порядком облез и явно нуждается в покраске. Дело в том, что его нынешний хозяин, мистер Бэнкс, сказал своей жене, миссис Бэнкс:

Выбирай, дорогая, одно из двух: или чистенький, хорошенький, новенький домик, или четверо детей. Обеспечить тебе и то и другое я не могу. Не в состоянии.

И, хорошенько обдумав его предложение, миссис Бэнкс пришла к выводу, что пусть уж лучше у неё будет Джейн (старшая) и Майкл (младший) и Джон с Барбарой (они близнецы и самые-самые младшие).

Вот так всё и решилось, и вот почему семейство Бэнксов поселилось в Доме Номер Семнадцать, а с ними - миссис Брилл, которая для них готовила, и Элин, которая накрывала на стол, и Робертсон Эй, который стриг газон и чистил ножи и ботинки и - как не уставал повторять мистер Бэнкс - «зря тратил своё время и мои деньги».

И, конечно, там была ещё няня Кэти, которая, по правде говоря, не заслуживает того, чтобы о ней писали в этой книжке, потому что в то время, когда начался наш рассказ, она уже ушла из Дома Номер Семнадцать.

Не сказав ни здрассте, ни до свиданья! - как выразилась миссис Бэнкс. - Без предупреждения! А что мне делать?

Дать объявление, дорогая, - ответил мистер Бэнкс, натягивая ботинок. - И я бы не возражал, если бы Робертсон Эй тоже ушёл, потому что он опять почистил один ботинок, а к другому не прикоснулся. Люди могут подумать, что я очень односторонний человек!

Это совершенно неважно, - сказала миссис Бэнкс. - Ты так и не сказал, что мне делать с няней Кэти.

Не знаю, что ты с ней можешь делать, поскольку её здесь нет, - возразил мистер Бэнкс. - Но на её месте - я хочу сказать, на твоём месте - я послал бы кого-нибудь в «Утреннюю газету» дать объявление, что ДЖЕЙН, И МАЙКЛ, И ДЖОН, И БАРБАРА БЭНКС (НЕ ГОВОРЯ УЖЕ ОБ ИХ МАМЕ) НУЖДАЮТСЯ В САМОЙ ЛУЧШЕЙ НЯНЬКЕ С САМЫМ МАЛЕНЬКИМ ЖАЛОВАНЬЕМ, И НЕМЕДЛЕННО! А потом я бы сидел и любовался, как няньки выстраиваются в очередь у нашей калитки, и я бы очень рассердился на них за то, что они задерживают уличное движение и создают пробку, так что мне приходится дать полисмену шиллинг за труды. А теперь мне пора бежать. Бр-р, как холодно! Как на Северном полюсе! Откуда ветер дует?

С этими словами мистер Бэнкс высунул голову, в окно и посмотрел в сторону дома Адмирала Бума. Адмиральский дом стоял на углу. Это был самый большой дом в переулке, и весь переулок очень гордился им, потому что он выглядел точь-в-точь как корабль. Даже в палисаднике стояла мачта с флагом, а на крыше был позолоченный флюгер в виде подзорной трубы.

Ага! - сказал мистер Бэнкс, поспешно убрав голову. - Адмиральский телескоп говорит, что ветер восточный. Я так и думал. То-то у меня кости ноют. Надо бы надеть два пальто.

И он рассеянно поцеловал жену в нос, помахал рукой детям и отправился в Сити.

Сити - это было такое место, куда мистер Бэнкс ходил каждый день - понятно, кроме воскресений и праздников, - и там он сидел с утра до вечера в большом кресле за большим столом и работал, или, как говорят у нас в Англии, делал деньги. И дети твёрдо, знали, что папа весь день без передышки трудится, вырезая шиллинги и пенсы и штампуя монетки в полкроны и трёхпенсовики. А по вечерам он приносил их домой в своём чёрном портфельчике. Иногда он давал монетку-другую Джейн и Майклу (в копилку), а уж если он не мог, то говорил: «Банк лопнул», и ребята понимали, что ничего не попишешь - значит, папа сегодня сделал слишком мало денег.

Ну вот, значит, мистер Бэнкс ушёл со своим чёрным портфелем, а миссис Бэнкс ушла в гостиную и сидела там весь день и писала в газеты просьбы прислать ей поскорей несколько нянек; а наверху, в детской, Джейн и Майкл глядели в окошко и старались угадать, кого же им пришлют. Они были рады, что няня Кэти ушла, потому что они её не очень любили. Она была старая и толстая, и от неё всегда неприятно пахло лекарствами. Кто бы ни пришёл, думали ребята, всё равно это будет лучше, чем няня Кэти, а может быть - и гораздо лучше.

Когда солнце уже собиралось закатиться за парк, пришли миссис Брилл и Элин - накормить старших ужином и выкупать Близнецов. А после ужина Джейн и Майкл опять уселись у окна, ожидая возвращения папы и слушая, как восточный ветер свистит в голых ветках вишен в переулке. Деревья так гнулись и вертелись под его порывами, что в сумерках могло показаться, будто они сошли с ума и стараются вырвать свои корни из земли.

Вот он идёт! - вдруг сказал Майкл, показывая на тёмный силуэт, внезапно выросший перед калиткой.

Джейн вгляделась в темноту.

Это не папа, - сказала она. - Это кто-то другой.

Тут силуэт, сгибаясь и пошатываясь под ударами ветра, открыл калитку, и дети увидели, что он принадлежит женщине. Одной рукой она придерживала шляпку, в другой тащила большую сумку.

И вдруг - Майкл и Джейн не поверили своим глазам, - едва женщина вошла в садик, она поднялась в воздух и полетела прямо к дому! Да, было похоже на то, что ветер сперва донёс её до калитки, подождал, пока она откроет, а потом принёс её прямо к парадной двери.

Весь дом так и задрожал, когда она приземлилась!

Вот это да! - сказал Майкл.

Пошли посмотрим, кто это! - сказала Джейн и, схватив Майкла за руку, потащила его через всю детскую на лестничную площадку - их любимый наблюдательный пункт, откуда было прекрасно видно всё, что происходит в прихожей.



Последние материалы раздела:

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...

Пробный ЕГЭ по русскому языку
Пробный ЕГЭ по русскому языку

Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, как верно оформлять подобные предложения с оборотом «Как пишет...» (двоеточие/запятая, кавычки/без,...