Стилистические средства русского языка. Николаев А

Языковая выразительность высказываний создается не только за счет экспрессивно-стилистического и оценочно-стилистического компонентов значения, но и за счет того, что слова и их сочетания могут приобретать переносные значения, т.

Е. становиться тропами, или входить в состав стилистических фигур, которые провоцируют создание образного смысла.

В основе тропа лежит перенос традиционного наименования в иную предметную область. В число основных тропов входят метафора, метаморфоза, метонимия, синекдоха (разновидность метонимии), гипербола, литота. К стилистическим фигурам можно отнести сравнение, эпитет, оксюморон. Вместе они образуют так называемые фигуры переосмысления, которые формируются в определенные группы. Так, сравнение, метафора и метаморфоза образуют фигуры переосмысления, в основе которых лежит аналогия.

В. В. Виноградов писал, что стилистика включает в себя три круга исследований, которые взаимно соприкасаются и пересекаются:

1) стилистика языка;

2) стилистика речи;

3) стилистика художественной литературы (индивидуальная стилистика).

Один из основоположников стилистики как науки Ш. Балли также говорил о трех стилистиках, но совершенно в ином плане: он выделял «общую стилистику», которая исследует стилистические проблемы речевой деятельности вообще; «частную стилистику», занимающуюся вопросами стилистики конкретного национального языка; и «индивидуальную стилистику», рассматривающую экспрессивные особенности речи отдельных индивидов.

Как мы видим, любая стилистика занимается целостными речевыми образованиями и выходит на уровень текста, становясь, таким образом, стилистикой текста и смыкаясь с такой лингвистической дисциплиной, как теория (или лингвистикой) текста.

Если существует стилистика определенного национального языка, то ее можно сравнить со стилистикой другого языка. Таким образом, можно говорить о сопоставительной стилистике, которая имеет практический и теоретический аспекты. Практическая стилистика изучает выборы, предпочтения, которые должен сделать говорящий, переходя с одного языка на другой при обучении или переводе. Наблюдения над выбором отдельных форм приводят к обобщениям, которые формулируются как правила стилистики: их и изучает теоретическая стилистика.

В системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Русские писатели, восхищаясь красотой, силой, богатством русского языка, прежде всего отмечали разнообразие его лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений. С. Я. Маршак писал: «Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает.

Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий».

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Используя достижения современной семасиологии, лексическая стилистика изучает слово во всем многообразии системных связей, существующих в языке. Такой подход выдвигает на первый план изучение синонимов, антонимов, многозначных слов, паронимов, служащих средством наиболее точной передачи информации. В то же время стилистика обращает внимание на такие явления, как омонимия и парономазия, порой мешающие правильному восприятию речи. В центре внимания лексической стилистики находятся стилистическое расслоение лексики, оценка архаизмов и неологизмов, слов ограниченного употребления, анализ закономерностей использования стилистически значимых лексических средств в различных сферах общения.

Стилистический аспект изучения лексики требует вдумчивой оценки слова с точки зрения мотивированности его в контексте. Стилистика выступает как против употребления лишних слов, так и против неоправданного пропуска слов, рассматривая различные проявления речевой избыточности и речевой недостаточности.

Слово изучается в стилистике не только в номинативной, но и в эстетической функции. Предметом специального интереса лексической стилистики являются лексические образные средства языка - тропы.

Проблемы лексической стилистики тесно соприкасаются с проблемами культуры речи. Характеризуя использование в речи тех или иных лексических средств языка, стилистика стоит на страже правильного словоупотребления. Нормативно-стилистический подход к изучению лексики предусматривает анализ часто допускаемых речевых ошибок: употребления слова без учета его семантики; нарушения лексической сочетаемости; неправильного выбора синонимов; неверного употребления антонимов, многозначных слов, омонимов; смешения паронимов; немотивированного объединения стилистически несовместимых лексических средств и т. д. Устранение лексико-стилистических ошибок в речи, выбор оптимального варианта выражения мысли приобретают важнейшее значение при литературном редактировании текстов.

У истоков современной стилистики находятся античная и сравнительная поэтика и риторика. Поэтика понималась как наука о поэзии, а риторика – как наука об ораторском искусстве. В риторику входило учение о словесном выражении, предусматривающее отбор слов и их сочетание, изучение фигур речи

В трудах М. В. Ломоносова были заложены основы стилистики русского языка как учения о выразительных средствах языка, о правильной речи, о красноречии как искусстве красиво и убедительно говорить и присоединять слушающих к своему мнению. Учение о правильной и хорошей речи перерастает в учение о стилистических ресурсах русского языка, об умении пользоваться ими, что нашло выражение в содержании руководств, созданных по стилистике русского языка для учебных целей.

Ломоносовым были не только заложены основы стилистики, но и намечены перспективы ее дальнейшего развития. Сам термин “стилистика” появился в начале ХІХ века в произведениях немецких романтиков в связи с появлением новых для той эпохи понятий индивидуальности творческой личности.

Так как стилистика является учением об “употреблении языка”, многие лингвисты пытались сделать ее наиболее общей филологической дисциплиной, в которую языкознание входило бы как частная наука. Этот подход наблюдается у немецких филологов-романтиков братьев А. В. и Ф. фон Шлегель (начало ХІХ в.), в направлении эстетического идеализма К. Фосслера.

1) Наиболее узкое понимание стилистики (исторически не первое) было характерно американской дескриптивной лингвистике (40–50 гг. ХХ в.). В поле зрения стилистики попадало исследование структуры единиц, более крупных, чем предложение – аранжировка предложений, группировка их в абзацы и т. д. Этот подход называется дескриптивной стилистикой.

2) Более широкое понимание стилистики характерно для, преимущественно английской, лингвистики текста. То, что дескриптивисты определяли как стилистическую вариативность, т. е. построение текста на более длинных отрезках, чем предложение, в лингвистике текста характеризуется как проявление общих закономерностей построения текста. Стилистика отождествляется с грамматикой текста, т. к. понятие свободного выбора автором приемов и форм выражения сильно ограничивается. Однако, в определенном смысле можно этот подход назвать текстовой стилистикой.

3) Языковеды Пражской лингвистической школы в 30–40 гг. ХХ ст. разработали стилистику, выходящую за пределы текста, как учение о соотношении текста с внетекстовыми подсистемами языка – стилями. Текст предстает как результат выбора говорящим языковых форм из заранее данных языком возможностей: фонетических, лексических, грамматических, и как их комбинация в речевом акте в зависимости от его цели (“функции”). В основе такого подхода лежит понятие функционального стиля речи и его можно назвать функциональной стилистикой. Это направление сближается с социолингвистикой.

В широком смысле трактуют стилистику 2 следующих подхода:

4) В противовес развивающемуся учению о структуре языка, стилистика оформляется как общее учение об употреблении языка (Винокур Г. О.). Сюда входит изучение “языка в действии” (о чем писал в 50-е гг. ХХ ст. Э. Бенвенист), использование языка говорящими в определенных ситуациях, предпосылки успешного совершения речевых актов и т. п. Таким образом, можно говорить о прагматической стилистике.

С другой стороны, с 30-х гг. 20 в. синхронная стилистика современного языка стала рассматриваться как этап в истории литературного языка (в стилистической концепции В. В. Виноградова). Сформировалась историческая стилистика.

5) Начиная с 20-х гг. ХХ ст. стилистика общенародного языка рассматривается в связи с языком художественной литературы и творчеством выдающихся писателей. Этот подход определен в концепции В. В. Виноградова, Л. Шпитцера на Западе. Появилась стилистика языка художественной литературы, которая тесно соприкасается с поэтикой.

Все перечисленные подходы составляют языковедческую стилистику в широком смысле слова. При этом 3-й и 4-й подходы используются при обучении языку и рассматриваются как практическая стилистика, целью которой является обучение нормам родного языка.

В центре теоретической стилистики находится проблема речевого акта и текста как результата речетворческого процесса.

Существует также сопоставительная стилистика, которая изучает стилистические явления родного языка в сравнении с другими языками.

К широте и размытости границ предмета стилистики привело то, что в процессе становления стилистики как науки ученые соредоточивали внимание на различных аспектах исследования языка-речи. Становлению единой точки зрения мешало также неоднозначное толкование таких фундаментальных понятий, как “язык-речь”, “текст”, статуса и границ лингвистического и экстралингвистического в лингвостилистике.

Зачастую обстановка, ситуация, в которой вы находитесь, собеседник или тема разговора вынуждают вас для выражения ваших мыслей использовать не привычные бытовые, разговорные слова, но – высокий, пафосный слог, официально-деловую либо научную лексику или же наоборот – жаргонизмы, ненормативные слова, т. е. сниженную лексику.
Это и есть стилистическая окрашенность.
Если речь стилистически окрашена, то, даже не вникая в смысл, можно определить, кто, кому и в какой обстановке говорит или пишет эти слова, а также, в каких отношениях находятся отправитель и реципиент.
Если мы видим: «…Принимая к сведению все вышеизложенные факты, можно сделать вывод, что нетрудоспособность отдельных лиц обусловлена их халатным отношениям к исполнению гражданских обязанностей и человеческого долга…» - то можем без колебаний сделать вывод, что данное предложение является отрывком из какого-либо официального документа, т. к. каждое слово буквально вопит о своей принадлежности к административной среде и соответственно к официально-деловой лексике.
Другой яркий пример стилистической окрашенности – поэтическая речь. «Нежны травы, белы плиты, / И звонит победно медь…». Окрашенность проявляется не только в смысле слов, но и в формах слов (краткие прилагательные: нежны, белы), и в сосредоточенности в одном предложении сходных синтаксических конструкций (Нежны травы, белы плиты), и в порядке слов (обратный – звонит медь).
Различными терминами, громоздкими словами и оборотами изобилует научная речь.
Каждый стиль обладает своими характерными чертами и особенностями, формами и средствами выразительности (отсутствие их – тоже средство).
Иногда просто необходимо добавить в картину серых будней ярких красок поэзии. А выделяющееся из контекста стилистически окрашенное слово или фраза придает сказанному комический оттенок и определенным образом характеризует говорящего (такой прием часто используется в художественной литературе для придания комического эффекта ситуации). Но помните: не все краски поддаются смешению и гармонируют друг с другом.

Еще по теме Стилистические средства языка и их использование.:

  1. 14 Фразеологические единицы их типы, и основные признаки. Стилистическая окраска фразеологизмов. Стилистическая роль Ф и приемы их использования. Ошибки в употреблении Ф. Словари Ф.

Введение

Русский язык, как и всякий современный язык, имеющий длительную культурную традицию, предоставляет говорящим богатейшие выразительные возможности, в том числе стилистические. Однако овладение этими ресурсами языка требует знаний, развитого лингвостилистического чутья и навыков употребления языковых единиц.

Стилистические средства языка и приемы их использования формируются постепенно, представляя собой явление исторически меняющееся. Соответственно поэтому они с давних времен продолжают изучаться исследователями-учеными, писателями и деятелями культуры.

Среди фигур речи со времён античности выделяют тропы (употребление слов в переносном смысле) и фигуры в узком смысле слова (приёмы сочетания слов) -- хотя проблема четкого определения и разграничения того и другого всегда оставалась открытой.

Стилистические фигуры известны в языкознании с античных времен как важнейшие способы повышения выразительности речи, а к их анализу и классификации на протяжении многих столетий обращались такие великие исследователи как Аристотель, Цицерон, М.В. Ломоносов, Д.Э. Розенталь и др.

Актуальность проблемы исследования предоставленной темы обусловлена необходимостью изучения использования стилистических фигур в русском зыке, поскольку они являются показателями богатства речи.

Объектом данного исследования являются стилистические фигуры.

Предметом - стилистические фигуры как средство богатства речи.

Цель данной работы - дать комплексную характеристику системы стилистических фигур, которые активно используются поэтами и писателями, а также выявить особенности их функционирования в бытовом общении русскоязычного населения. Для достижения поставленных целей нам необходимо выполнить следующие задачи:

изучить функционирование стилистических фигур в русском языке.

исследовать их формирование, структуру и умение овладеть и обогатить речь с помощью стилистических средств выразительности, а также выявить специфику их функционирования в поэтических текстах русских поэтов.

Методы исследования: анализ, классификация, обобщение.

Структура работы

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Также в работе использованы труды известных ученых филологов и языковедов в области изучения современного русского литературного языка.

Стилистические выразительные средства

Понятие фигуры речи

Стилистика является разделом языкознания, посвященным изучению выразительных средств языка, занимая тем самым особое место среди других дисциплин языкознания. Стилистика занимается изучением употребления единиц и категорий языка для передачи мыслей. Она исследует проблематику «языкового употребления», что и есть предмет ее внимания. В этом ее смысл и сущность как самостоятельной науки среди других разделов лингвистики.

Стилистические фигуры - особые обороты, выходящие за рамки практически необходимых норм и усиливающие выразительность текста. Поскольку фигуры образуются сочетанием слов, в них используются те или иные стилистические возможности синтаксиса.

Одним из самых богатых средств выразительности речи являются средства словесной фигуративности, прежде всего стилистические фигуры речи - изобразительные обороты речи, служащие для передачи слов и выражений в переносном значении, придающие им выразительность, образность, а также эмоциональную окраску. Фигуры речи применяют для передачи настроения или усиления эффекта от фразы. Вместе с тем они употребляются в художественных произведениях, имея место как в лирике, так и в прозе.

Античные риторы рассматривали риторические фигуры как некие отклонения речи от естественной нормы, «обыденной и простой формы», некое искусственное её украшение. Современный взгляд, напротив, исходит скорее из того, что фигуры играют важную роль в человеческой речи.

Современный русский язык состоит из 5 стилей: разговорного, научного, официально-делового, публицистического и стиля художественной литературы.

Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, которая включает все уровни языка: морфологические средства, синтаксические конструкции, произношение слов, лексическую и фразеологическую структуру речи.

К каждому из этих стилей характерны свои особенности, отличающие его от других стилей, так, например, для официально-делового стиля характерна стандартизация, включение в текст аббревиатур, сокращений, для научного - насыщенность терминологией.

Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Главный источник усиления выразительности - лексический состав, дающий целый ряд стилистических средств.

В отличие от разговорного все книжные стили употребляются преимущественно в письменной форме, что главным образом объединяет их. Книжным стилям характерно строгое соблюдение норм на всех языковых уровнях.

Разговорный же стиль в большей степени обладает ярким своеобразием и может быть веским доказательством того, что разговорно-стилистическая норма принципиально отличается от литературной.

В то же время, в стиле художественной литературы применяются языковые средства, обладающие наряду с логическим смыслом ещё и экспрессивно-эмоциональным оттенком. Со времен зарождения литературы существовали самые разные классификации и дефиниции различных стилистических фигур, а их количество в трудах некоторых исследователей превосходило сотню.

Лексическая система языка сложна и многолика. Поэтому полная типология лексических средств не разработана, так как она должна была бы воссоздать всю многообразнейшую гамму человеческих чувств. Однако существуют три основные группы, по которым можно классифицировать выразительные средства: фонетические, лексические и синтаксические. Лексические средства языка, усиливающие его выразительность, называют в лингвистике тропами (от греч. tropos - слово или выражение, употребляемое в переносном значении). Чаще всего тропы используют авторы художественных произведений при описании природы, облика героев.

Троп (от греч. tropos -- поворот, оборот речи) -- изобразительный приём, который заключается в использовании слова или выражения в переносном смысле. В основе тропа во многом лежат те же смысловые механизмы, формирующие переносное значение слова. Кроме того, цель тропа не только в том, чтобы создать новое значение, а в том, чтобы украсить, обогатить речь, сделать её более выразительной. К тропам относятся сравнение, метафора, гипербола, олицетворение, эпитет и перифраз.

Фигура речи -- это особое синтаксическое построение, служащее для усиления выразительности речи. К фигурам речи относят антитезу, градацию, оксюморон, риторический вопрос, риторическое восклицание, риторическое обращение, лексический повтор, синтаксический параллелизм и эллипсис.

Выразительностью речи называются такие особенности ее структуры, которые поддерживают внимание и интерес слушателя (читателя). Полная типология выразительности лингвистикой не разработана, так как она должна была бы отразить всю многообразнейшую гамму человеческих чувств и их оттенков.

Основной источник усиления выразительности - лексика, дающая целый ряд особых средств: эпитеты, метафоры, сравнения, метонимии, синекдохи, гиперболы, литоты, олицетворения, перифразы, аллегория, ирония. Значительными возможностями усилить выразительность речи обладают синтаксические средства, так называемые стилистические фигуры речи: антитеза, анафора, бессоюзие, градация, инверсия (обратный порядок слов), оксюморон, многосоюзие, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, эпифора, умолчание, эллипсис. Кроме того, оформление высказывания как повествовательного, вопросительного или побудительного, в соответствии с задачами общения в конкретной ситуации, имеет определенное стилистико-экспрессивное значение.

Д.Э.Розенталь утверждал: «В первую очередь при характеристике языковых средств важно помнить о противопоставленности книжной и разговорной речи. Практически допустимо говорить о книжно-письменных стилях (научный, профессионально-технический, официально-деловой, общественно-публицистический) и стилях устно-разговорных (литературно-разговорный, обиходно-бытовой, просторечный), учитывая при этом, что книжная речь может иметь форму и письменную и устную, что разговорная речь связана не только с устной формой, но и с письменной и т.д., что касается стилей художественной литературы, то, благодаря своеобразию используемых в ней языковых средств, следует подходить к их стилистической характеристике дифференцированно. Для практической стилистики важно не то, существует ли особый художественный-беллетристический стиль, а то, что в нем используются элементы и книжные, и разговорные, и внелитературные (просторечные, диалектные и т.д.)»

Классификация стилистических средств

Стилистически фигуры многообразны и часто произвольны, потому что фигуры подразделяются на базе оценок - как «услаждающие слух», «пленяющие чувство» и т.п

Существуют три основополагающие группы, по которым можно классифицировать выразительные средства: фонетические, лексические и синтаксические.

Фонетические средства:

Аллитерация - повтор согласных звуков. Является приемом выделения и скрепления слов в строке. Увеличивает благозвучие стиха.

Лет до ста расти нам без старости.

Год от года расти нашей бодрости.

Славьте, молот и стих, землю молодости. (В.В.Маяковский. Хорошо!)

Ассонанс - повторение гласных звуков.

У наших ушки на макушке!

Чуть утро осветило пушки

И леса синие верхушки --

Французы тут как тут. (М. Ю. Лермонтов)

Лексические средства:

Антонимы - слова, относящиеся к одной части речи, но противоположные по значению. Противопоставление антонимов в речи является ярким источником речевой экспрессии, устанавливающей эмоциональность речи: он был слаб телом, но силен духом.

Гипербола - образное выражение, преувеличивающее какое-либо действие, предмет, явление, свойства до несвойственному предмету размеров. Используется с целью усиления художественного впечатления: Сто раз уже говорил. Сто лет не виделись.

Литота - художественное преуменьшение, ослабление свойств признака до несуществующих в реальности размеров. Употребляется в целях повышения художественного впечатления: Мальчик с пальчик, в двух шагах.

Индивидуально-авторские неологизмы - благодаря своей новизне позволяют создавать определенные художественные эффекты, выражать авторский взгляд на тему или проблемы. Использование литературных образов помогает автору лучше пояснить какое-либо положение, явление, другой образ.

Метафора - скрытое сравнение, в основе которого лежит сопоставление одних предметов с другими, имеющими общий признак, сходство между далекими предметами и явлениями. В художественной речи автор использует метафоры, чтобы усилить выразительности речи для создания картины и передачи внутреннего мира героев. Автор описывает образ героя с помощью метафоры, а читателю предстоит понять и уловить смысловую связь, на которой базируется сходство между переносным и прямым значением слова.

Поэты и писатели нередко образовывают с помощью метафор интересные, глубокие образы. Наиболее прекрасными и многогранными образы становятся тогда, когда метафора разворачивается, когда целый фрагмент текста строится на сплошных переносных значениях. Порой при помощью развернутой метафоры строится не только предложение, но и значительный часть текста или даже весь текст. Например, приведенное ниже стихотворение М.А. Кузьмина полностью построено на метафоре:

Сухой рукой укажет флягу,

Я выпью, на кровать прилягу,

Она присядет тут же рядом

И запоёт,

И обоймёт,

Шурша сереющим нарядом.

С друзьями стал теперь в разводе,

И не живу я на свободе.

Не знаю, как уйти из круга:

Всех гонит прочь

В глуxую ночь

Моя ревнивая подруга.

Лежу, лежу... душа пустеет.

Рука в руке закостенеет.

Сама тоска уйдёт едва ли...

И день за днём

Живём, живём,

Как пленники в слепом подвале.

В то же время следует помнить, что не любая метафора способна построить образ. В языке много так называемых стёршихся метафор, которые не используются как изобразительный приём. Их задача -- просто назвать предмет, явление или действие, например: конь в значении «спортивный снаряд», собачка в значении «спусковой крючок в охотничьем ружье», глазок в значении «небольшое круглое отверстие в чём-либо (обычно для надзора, наблюдения)», мышка в значении «устройство для упрaвления курсором на мониторе компьютера», часы ходят в значении «работают».

Метонимия - употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними, на основании смежности:

Между предметом и материалом, из которого он изготовлен: Хрусталь уже на столе.

Между содержимым и содержащим: Съешь еще тарелочку. Я выпил уже две чашки

Между действием и его результатом, местом или предметом: За диктант получила пять.

Между действием и орудием этого действия: Труба звала в поход.

Между социальным событием и его участниками: Съезд постановил.

Между местом и людьми, находящимися в этом месте: Аудитория внимательно слушала.

Между состоянием и его причиной: Радость моя еще в школе.

Синекдоха - лексический прием, посредством которого целое выражается через его часть (нечто меньшее входящее в нечто большее). Является разновидностью метонимии: Ноги моей здесь не будет

Олицетворение - лексический термин, заключающийся в переносе признака живого на неживое. При олицетворении изображаемый предмет внешне уподобляется человеку. Также неодушевленным предметам приписываются действия, которые допустимы лишь людям.

Оценочная лексика - использование прямой авторской оценки событий, явлений, предметов.

Перифраз - употребление описания вместо собственного имени или названия; описательное выражение, оборот речи, замещающее слово. Используется для украшения речи, замены повтора.

Пословицы и поговорки - особые устойчивые лексические построения, придают речи образность, меткость, выразительность.

Сравнение - лексическое средство, заключающееся в сопоставлении предметов или явлений. Сравнение помогает автору оценивать, выражать свою точку зрения, создавать целые художественные картины, давать описание предметов путем сопоставления одного предмета с другим. Сравнение обычно присоединяется союзами: как, словно, будто, точно, и т. д., но служит для образного описания различных признаков предметов, характеров действий и поступков.

Сравнение можно выразить различными способами. Наиболее распространены следующие:

1. Предложения со сравнительными союзами как, будто, как будто, словно, точно; эти союзы употребляются как в составе сравнительных оборотов, так и в сложноподчинённых предложениях с придаточным сравнения, например:

И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели, как пир на празднике чужом (М. Лермонтов); Лед неокрепший на речке студёной, словно как тающий сахар, лежит (Н. Некрасов) (сравнительные обороты);

2. Формы сравнительной или превосходной степени прилагательных и наречий: Свет мой, зеркальце! скажи Да всю правду доложи: Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее? (А. Пушкин)

3. Творительный падеж со значением сравнения: петь петухом (=как петух), заливаться соловьём (=как соловей), На душе тоскливо -- хоть волком вой (=вой, как волк).

Фразеологизмы - устойчивые обороты речи, используемые писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности: белая ворона. Более яркой, образной, выразительной делают речь фразеологические обороты: бить баклуши (бездельничать).

Эпитет - художественное определение, выделяющее в предмете или явление какие-либо его свойства, качества или признаки. Эпитетом может служить всякое значащее слово, если оно выступает как художественное, образное определение к другому:

1) существительное;

2) прилагательное;

3) наречие и деепричастие: жадно всматривается; слушает замерев.

Реминисценция - черты в художественном произведении, наводящие на воспоминание о другом произведении.

Синтаксические средства:

Из общей массы стилистических фигур 13 основных:

инверсия

градация

антитеза

оксюморон

параллелизм

умолчание

эллипсис

риторический вопрос

риторическое обращение (восклицание)

бессоюзие

многосоюзие

Анафора(единоначатие) - это повтор отдельных слов или оборотов в начале предложения. Используется для усиления высказанной мысли, образа, явления: Как рассказать о красоте неба? Как поведать о чувствах, переполняющих душу в этот момент?

Эпифора - одинаковая концовка нескольких предложений, усиливающая значение этого образа, понятия и т.д.

Синтаксический параллелизм - одинаковое построение нескольких рядом расположенных предложений. С его помощью автор стремиться выделить, подчеркнуть высказанную мысль.

Антитеза - оборот, который состоит в резком противопоставлении понятий, характеров, образов, создающий эффект резкого контраста. Она помогает лучше передать, изобразить противоречия, противопоставить явления. Служит способом выражения авторского взгляда на описываемые явления, образы и т.д.

Мягкo стелет, да жёстко спать;

Умный научит, дурак наскучит;

И ненавидим мы, и любим мы случайно,

Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви (М. Лермонтов)

Вспомогательным средством создания антитезы является синтаксический параллелизм, поскольку тождественное или схожее построение конструкций оттеняет противоположные по значению слова. Антитеза может также строиться на речевых антонимах, например:

Они сошлись.

Волна и камень,

Стихи и проза, лёд и пламень

Не столь различны меж собой (А. Пушкин)

Иногда антитеза может выражаться стилистическими синонимами. В этих случаях на первый план выступают смысловые и стилистические различия между синонимами, например:

У неё были не глаза, а очи;

Он не спит, а именно дрыхнет!

Оксюморон (греч. Oxymoron - остроумно-глупое) - яркий стилистический прием образования речи, состоящий в создании нового понятия с соединением контрастных по назначению слов с целью оттенить их логически несовместимые значения и создать сложный и яркий образ, например: весёлая грусть; умный дурак; чёрная белизна.. Данная фигура подобно антитезе является «местом встречи» антонимов. Сочетание антонимов в «чистом виде» в оксюмороне редко (Начало конца - заголовок), “Плохой хороший человек” - назв. Фильма.

В большинстве случаев слова, имеющие противоположное значение, соединяются как определяющие и определяемые [«Крупные мелочи», «Дорогая дешевизна» - заголовки] (прилагательное - существительное), поэтому их нельзя считать стопроцентными антонимами, так как последние должны принадлежать одной части речи. Яркие оксюмороны были созданы русскими поэтами: Люблю я пышное природы увяданье. (А.С.Пушкин);

И вот уж входит бессловесная,

Самоуверенно-смущённая,

Желанная, всегда прелестная

И, может быть, слегка влюблённая… (И. Северянин).

Оксюморон часто встречается в названиях художественных произведений: роман «Горячий снег» Ю. Бондарева. Так же данная фигура используется в публицистическом стиле (часто в заголовках для привлечения внимания): “Холода - сезон жаркий” “Отступление вперед ”

Градация - стилистическая фигура, заключающая в следовательном нагнетании или, наоборот, ослаблении сравнений, образов, эпитетов, метафор и других выразительных средств художественной речи. Кроме этого, эмоционально-выразительное выделение слов усиливается тогда, когда эти слова повторяются в одном или нескольких соседних предложениях. Повторение одного и того же слова в сложном предложении нередко осуществляется из логических соображений - для разъяснения высказываемой мысли или установления более отчетливой смысловой связи между членами предложения. Например: (И я это тоже понял, но понял, что тону...»; «И на полотне уже не конкретный дядя Ваня, а справный мужик, вольготно и весело живущий в своем краю. Живущий здоровой и прочной жизнью, той жизнью, о которой интеллигент, роняя сопли, мечтает...».

Но очень часто в художественной речи слово или несколько слов повторяются не только в сложном, но даже в одном простом предложении. Они повторяются для того, чтобы вызвать эмоционально-выразительное их произнесение. Такой синтаксический прием называется словесным повтором.

Особенную выразительность словесный повтор получает тогда, когда одно и то же слово стоит в начале двух и более соседних фраз. Такой синтаксический прием называется анафорой, или единоначатием. Например: «Хоть бы что-нибудь на горизонте. Хоть звездочка. Хоть бы раздался свисток милиционера. Ничего»

Нанизывание синонимов часто порождает градацию, когда каждый следующий синоним усиливает (ослабляет) значение предыдущего. Например: «Это уже не просто Семираев, а нечто великое, могучее, грозное...»

Инверсия - обратный порядок слов в предложении. При прямом порядке слов подлежащее обычно стоит перед сказуемым, согласованное определение - перед определяемым словом, несогласованное - после него, дополнение после управляющего слова, обстоятельство образа действия - перед глаголом. А при использовании инверсии слова имеют другую последовательность, не соответствующею грамматическим правилам. Кроме того, это довольно сильное выразительное средство, обычно используемое в эмоциональной, взволнованной речи.

Эллипсис (греч. Elleipsis - нехватка, пропуск) - синтаксическое средство выразительности, заключающееся в пропуске одного из главных членов предложения или даже обоих. Относится к деструктивным фигурам, то есть разрушает синтаксические связи. Эта фигура предполагает «пропадание» целых фрагментов высказываний, при этом считается, что фрагменты могут быть восстановлены по смыслу целого. Обычная норма для пропусков слов - одно-два слова, но в принципе за рамками предложения могут оставаться и более крупные синтаксические блоки (особенно если эллипсис сопровождается параллелизмом).

Необходимо отметить, что сама конструкция требует наиболее близкого контекста, в противном случае читатель может неадекватно её понять или вовсе не понять. Следовательно, эллипсис - такое средство выразительности, которое заключается в пропуске определенного подразумеваемого члена предложения: Мы села - в пепел, грады - в прах, в мечи - серпы и плуги. (Жуковский)

Употребление данной фигуры придает высказыванию динамичность, интонацию живой речи, повышает художественную выразительность. Чаще всего упускается сказуемое для создания эллипсиса: Мир - людям На письме данная фигура воспроизводится при помощи тире (-). Как стилистический прием эллипсис получил распространение в лозунгах.

Умолчание - синтаксический прием, состоящий в сознательном использовании автором не до конца выраженной мысли, предоставляя читателю самому дополнить её. На письме умолчание выражается многоточием (…), за которым скрывается «неожиданная» пауза, отражающая волнение говорящего. Как стилистический прием умолчание часто используется в разговорном стиле: Баснь эту можно бы и боле пояснить -

Да чтоб гусей не раздразнить... (И.А.Крылов «Гуси»)

Риторическое обращение (риторическое восклицание) -конкретное обращение к кому-либо (чему-либо).Риторическое обращение служит не только для названия адресата речи, но и для того, чтобы выразить отношение к объекту, охарактеризовать его: Цветы, любовь, деревня, праздность, поле! Я предан вам душою. (Пушкин)

Риторические вопросы и риторические восклицания - изобразительный прием, состоящий в создании выражения авторской позиции, в высказывании утверждения в форме вопроса: «Но разве я не имел права высказать свое отношение? И я высказал».

Д. Э. Розенталь по этому поводу высказывается так: «...вопросительно-риторические предложения не требуют ответа и употребляются как средство выразительности». . Например: «Почему так коротка жизнь? Только ты вытренируешь себя к ней - надо уходить...»

Многосоюзие - риторическая фигура, состоящая в намеренном повторении сочинительных союзов для логического и эмоционального выделения перечисляемых понятий.

Бессоюзие - стилистическая фигура, состоящая в намеренном пропуске соединительных союзов между членами предложения или между предложениями: отсутствие союзов придает выражению стремительность, насыщенность впечатлениями в пределах общей картины: Швед, русский - колет, рубит, режет, бой барабанный, клики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон… (А.С.Пушкин.)

Эти изобразительно-выразительные средства носят авторский характер и определяют самобытность писателя или поэта, помогают ему обрести индивидуальность стиля.

1.1 Лексические выразительные средства

Под выразительными средствами языка мы понимаем такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Согласно классификации И.Р. Гальперина выразительные средства и стилистические приемы делятся на 3 большие группы: фонетические, лексические и синтаксические.

Лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений:

Метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго, основана на ассоциации по сходству (A mighty Fortress is our God).

Выраженная одним образом метафора называется простой. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа. Функция развернутых метафор - расплывчатость и туманность создаваемого образа в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности, а также способ точного отображения действительности в художественном плане.

Метафоры также могут быть речевыми и языковыми. Речевая метафора (стилистический прием) оригинальна, свежа, является обычно способом точного отображения действительности в художественном плане и всегда дает какой-то оценочный момент высказыванию. Языковая метафора (выразительное средство языка) окаменелая со стершейся образностью, приобретает оттенок штампованности (the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile). Их употребление привычно.

Метафора бывает сюжетная/композиционная, она реализуется на уровне всего текста. В романе Джорджа Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.

Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое - «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь - символ порядка.

Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire;

Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью (wealth for rich people). Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д. Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении, придает выразительность. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Метонимия бывает национальной/узуальной (сrown-королевская власть, sword-символ войны, plough-мировой труд), языковой/мертвой - имена нарицательные переходят в собственные (mackintosh, sandwich) и речевой - «до самой могилы я не мог забыть ее лица» - смерти.

Ирония - это выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Ирония не обязательно вызовет смех, наоборот, может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления. Основная функция иронии - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. Истинное значение завуалировано буквальным или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in the pocket.)

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений:

Полисемия (многозначность) - наличие у языка более одного значения;

Зевгма представляет собой фигуру языкового комизма. В ней синтаксически объединены два семантически несовместимых члена предложения. Чаще всего опорный элемент такой конструкции выступает одновременно и как элемент фразеологического словосочетания и как элемент свободного словосочетания (He lost his hat and his temper);

Каламбур - фигура речи, когда происходит использование в одном контексте двух значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слова. Смысл данного явления - создать комический эффект или в качестве рифмы (поколочу - по калачу).

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений:

Междометия характерной особенностью, которых является экспрессивность. Они выражают через соответствующие понятия чувства говорящего, являются выразительными средствами языка. Их функция - эмоциональная эмфаза.

Восклицательные слова - местоимения, наречия, экспрессивно окрашивающие утверждения;

Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются во фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Основная стилистическая функция - выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, вносят экспрессивность.

Эпитеты также можно делить на языковые (постоянные) (green wood, salt tears, true love), речевые (the smiling sun, the frowning cloud, the sleepless pillow), эпитеты с инверсией (this devil of a woman instead of this devilish woman);

Оксюморон или оксиморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе семантическая несочетаемость: ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”.

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений:

Антономасия (переименование) это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность.

Антономасия тоже делится на языковую и речевую. Антономасия - это переход собственного имени в нарицательное (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собственного имени названием, связанным с данным типом события или предмета.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте:

Сравнение - два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.;

Перифраз по-новому определяет понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову - обозначению данного понятия, в форме свободного словосочетания или целого предложения он заменяет название соответствующего предмета или явления.

Оригинальный перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия, значения которых не требуется пояснительного текста.

Речевые перифразы по-разному используются в разных стилях речи и имеют разнообразные стилистические функции.

Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи.

Перифразы можно разделить на логические и образные. Логическими перифразами называются такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа (the instruments of destruction). В основе образного перифраза лежит метафора или метонимия.

Его стилистические функции: образная характеристика в метаречи (ревность- green eyed monster); пафос речи, приподнятость (the victory lord); создание комического эффекта (ножницы- the fatal).

Эвфемизмы - слова и выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений. Это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

Функции эвфемизмов: смягчение отрицательной оценки; уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия (I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)); выражение иронии и создание комического эффекта (an old lady - a lady with doubtful age); политическая корректность (умственно отсталый - a person with learning disabilities);

Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

В ее основе лежит метафора (The man was like the Rock of Gibraltar.) Гиперболы бывают:

Стертые/узуальные: (haven"t seen for ages, told you 40 times) (выразительное средство); 2) речевая: (writing desk was a size of a tennis court);

Мейозис (преуменьшение) - имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным (The wind is rather strong. She wore a pink hat, the size of a button.) Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для англичан.

Литота - (вид мейозиса) - утверждение через отрицание противоположной идеи (not bad - very good. Her face was not unpretty.);

Аллегория - выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета;

Олицетворение (подтип аллегории) называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям. Иногда олицетворение маркируется заглавной буквой.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом:

Клише - стандартный устойчивый оборот речи с частой воспроизводимостью (исправленному верить);

Пословицы - сочетание слов, которое выражает законченное суждение;

Поговорки - сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией;

Сентенция - это та же пословица, но созданная не народом, а каким-то отдельным его представителем - писателем, мыслителем;

Цитаты - точное воспроизведение отрезка какого-либо текста;

Разлад устойчивых фраз.

Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены.

1.2 Стилистические приемы

Под стилистическим приемом понимается способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, усиливающий ее выразительность, достигший обобщения и типизации и ставший таким образом порождающей моделью.

Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта.

Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы.

В соответствии с лингвистической природой и функциями выразительных средств языка и стилистических приемов И.Р. Гальперин разбивает их на несколько групп.

А) Стилистическое использование различных типов лексических значений:

1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений:

а) отношения по сходству признаков (метафора),

б) отношения по смежности понятий (метонимия),

с) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония);

2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений: антономазия и ее разновидности;

3) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола;

4) стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.

Б) Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

В) Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты.

Лексические выразительные средства - средства, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания,

используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова. Такие формы языка служат для эмоционального или логического усиления речи. Они отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Стилистический прием - это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства, он ограничивается одним уровнем языка. Являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, он не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

Такое стилистическое явление является достоянием индивидуально-художественного стиля автора, творческим применением заложенного в языке способа называния явлений.

Это способ организации высказывания, усиливающий его выразительность.

На основе типизации выразительных средств языка создаются стилистические приемы.

Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

Согласно классификации И.Р. Гальперина лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

Первый подраздел имеет 4 группы:

А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений: метафора, метонимия, ирония;

Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений: полисемия, зевгма, каламбур;

С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений: антономасия.

Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизмы, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом: клише, пословицы, поговорки, сентенция, цитаты, аллюзии, разлад устойчивых фраз.

Лексические средства выразительности

Языковые средства выразительности традиционно принято называть риторическими фигурами. Это такие стилистические обороты, цель которых состоит в усилении выразительности речи. Риторические фигуры призваны сделать речь богаче и ярче, а значит, привлечь внимание читателя или слушателя, возбудить в нем эмоции, заставить задуматься.

Человеческий язык устроен так, что, когда мы говорим на нем правильно, наша речь менее выразительна, нежели когда мы каким-то образом отступаем от норм и правил. Тонко чувствовавший язык А. С. Пушкин не случайно заметил в «Евгении Онегине»:

Как уст румяных без улыбки,

Без грамматической ошибки

Я русской речи не люблю.

О причинах этого речь шла выше. Теоретики русского формализма называли слово обычного языка «окаменелым словом». «Вывод вещи из автоматизма восприятия» известный литературовед В. Шкловский назвал «остранением» . Целью искусства, по его мнению, является «дать ощущение вещи как видение, а не как узнавание» . При всей спорности теоретических положений русского формализма задача «оживления» слова в поэзии поставлена совершенно точно.

Мы, действительно, очень часто не замечаем выразительности «обычных» слов. Например, мы «не слышим» изначальный смысл и выразительность выражений «время идет », «семейные узы », «нос корабля». «Не слышим» мы и выразительности многих слов: «она к нему очень привязана (от слова «привязать»)», «она отличница (от слов «отличаться», «отличие»)».

Очень хорошо видно, как язык «каменеет» на примере многочисленных фразеологизмов. Фразеологизмы возникают в языке как средства выразительности, однако «готовые» выразительные средства довольно быстро превращаются в клише и штампы, их экспрессивность угасает. Талантливый писатель при употреблении фразеологизмов, напротив, искажает и оживляет их, чтобы снова «расшевелить» выразительность. Причем такое видоизменение фразеологизма снова может стать штампом и снова потерять выразительность. Например, выражение «жизнь бьет ключом» давно перестало восприниматься как яркое и привлекающее внимание. Затем появилось выражение «жизнь бьет ключом, и все по голове», которое оживило окаменелый штамп. Теперь это выражение тоже теряет свою яркость и необычность.

В задачи поэта входит подобрать такие слова и так выстроить высказывание, чтобы его речь оживляла его мысль, обращала внимание именно на то, что ему кажется важным, вызывала те эмоции, которые хотелось бы вызывать. Под риторическими фигурами, или стилистическими приемами, подразумеваются способы, пути и модели «оживления» языка.

Со времен зарождения литературы существовали самые разные классификации и дефиниции различных стилистических фигур, а их количество в трудах некоторых исследователей превосходило сотню. Чаще всего говорят о нескольких группах:

– о риторических фигурах и тропах;

– о лексических, синтаксических и смешанных риторических фигурах,

– о фигурах добавления, фигурах убавления и фигурах расположения или перемещения.

Однако любая классификация этих средств заведомо довольно условная. Мы рассмотрим следующие группы языковых средств выразительности:

­– стилистические средства;

– тропы;

– лексико-синтаксические средства;

– синтаксические средства, связанные с повторами;

– синтаксические средства, не связанные с повторами;

– грамматические и фонетические особенности художественной речи.

Стилистические средства языка

Наиболее распространенным и простым средством языковой выразительности является использование стилистического потенциала языка – выбор среди существующих слов такого, которое наиболее уместно и выразительно в данном контексте и в данной ситуации. Иными словами, речь идет о выборе необходимого слова из синонимического ряда.

Синонимы – это такие слова, которые имеют приблизительно одно значение, но различаются:

– оттенками смысла;

– степенью выразительности и эмоциональности;

­– происхождением;

– принадлежностью к «литературной» и «просторечной» лексике;

– принадлежностью к общеупотребительной лексике или сленгу;

– принадлежностью к современной, устаревшей или только появляющейся лексике.

Примеры синонимов, различающихся одним или несколькими признаками, всем хорошо известны, и мы часто бессознательно делаем выбор в пользу того или иного слова. Однако в задачи поэта зачастую входит осознанный выбор из группы синонимов. Рассмотрим эти различия синонимов более подробно.

Синонимы, различающиеся оттенками смысла

В качестве примера можно привести следующий синонимический ряд: веселый, ликующий, радостный, живой, резвый, игривый, беспечальный, бескручинный, неунывающий…

Все эти слова могут взаимозаменять друг друга в разных текстах, и выбор одного из них зависит от того смысла, который говорящий хотел бы вложить в свои слова.

Синонимы, различающиеся степенью эмоциональности

Среди слов, имеющих приблизительно одно значение, могут быть слова, нейтрально выражающие этот смысл, и слова, обладающие, что называется, «эмоциональностью и экспрессивностью».

Например, слово «плохой » – более или менее нейтральное, а множество его синонимов в той или иной степени обладают эмоциональностью и экспрессивностью: дрянной, дурной, неважный, негодный, незавидный, неприглядный, низкий, скверный, дешевый, грошовый.

Синонимы, различающиеся происхождением

Среди слов русского языка есть исконно русские и заимствованные. В то время как иноязычное происхождение одних слов не чувствуется носителями языка (например, история, сахар, скамья) , «иноязычность» других слов более или менее очевидна для говорящих и слушающих. Она может чувствоваться из-за особых «примет» иностранных слов (например, бельэтаж, саквояж , ажиотаж ) или может быть очевидной в силу всего облика слова в целом, а также его относительно недавнего попадания в язык: файл, интерфейс, дисплей.

Присутствие в речи таких слов, у которых чувствуется «иноязычность» происхождения, может придать тексту определенную окраску. Это может выполнять и чисто художественные функции, и подчеркивать психологическую характеристику героя. Достаточно вспомнить известный фильм «Москва слезам не верит», где герой, не вызывающий симпатии авторов, в зависимости от «моды времени» меняет не только стилистику речи, но даже свое имя, делая его то более «иностранным», то более русским. В начале 60-х, в пик «иностранной» моды, он Рудольф, а в конце 70-х, когда в моду входит «русскость», он становится Родионом. Уже этот штрих очень многое говорит о характере героя. Конечно, имена Рудольф и Родион формально синонимами не являются, но здесь мы сталкиваемся с явлением так называемой контекстной синонимии , когда в данном контексте возникают синонимические отношения и слова могут заменять друг друга. Не случайно «домашнее» имя героя – Рудик – может быть производным как от Рудольфа, так и от Родиона.

Кроме заимствованных слов как таковых, существуют также так называемые «варваризмы». Это слова из другого языка, которые только начали проникать в язык, но процесс заимствования которых еще не завершен (и может быть не завершен никогда). Например, это слово «бай-бай» в значении «пока», пришедшее из английского.

«Регулировать» попадание в текст заимствованных слов, в том числе варваризмов, можно при помощи синонимов. Один из самых простых примеров – синонимы слова «до свидания». Ср.:

– Мы скажем юности «до свиданья»;

– Мы скажем юности «гудбай»;

– Мы скажем юности «орэвуар»;

– Мы скажем юности «адьос».

Предложение с русским «до свиданья» звучит нейтрально, с английским «гудбай» (goodbuy ) – простовато, с французским «орэвуар» (au revoir) – претециозно, с испанским «адьос» (adiós) – утонченно.

Синонимы, различающиеся принадлежностью к литературной и просторечной лексике

Очень часто эти синонимы одновременно различаются и по степени экспрессивности и выразительности:

лицо – морда, образина;

голова – башка, калган;

ноги – кляги.

Часто мы сталкиваемся не только с синонимами как таковыми, а с просторечными вариантами литературных слов, в том числе грамматическими:

до свиданья – до свиданьица;

всегда – завсегда;

оттуда – оттедова, оттудова;

их – ихий, ихний;

к ней – к ей;

он поел – он поемши;

красивее – кравивше, красимше.

В руках мастеровитого писателя умелое использование просторечных слов может не только служить средством психологической характеристики героев, но и создавать специфическую узнаваемую стилевую атмосферу. Примером тому является творчество М. Зощенко, который мастерски пародировал мещанский быт и мещанскую психологию, «вкрапливая» в речь героев неуместные просторечия.

«Я говорю:

– Не пора ли нам в театр сесть? Звонили, может быть.

А она говорит:

– Нет.

И берет третье [пирожное – А.Н.].

Я говорю:

– Натощак – не много ли? Может вытошнить.

А она:

– Нет, – говорит, – мы привыкшие.

И берет четвертое.

Тут ударила мне кровь в голову.

– Ложи, – говорю, – взад!

А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит.

А мне будто попала вожжа под хвост. Все равно, думаю, теперь с ней не гулять.

– Ложи, – говорю, – к чертовой матери!

Положила она назад. А я говорю хозяину:

– Сколько с нас за скушанные три пирожные?

А хозяин держится индифферентно – ваньку валяет.

– С вас, – говорит, – за скушанные четыре штуки столько-то». (Рассказ «Аристократка».)

Обратим внимание, что комический эффект достигается не только за счет обилия просторечных форм и выражений, но и благодаря тому, что эти формы и выражения контрастируют с «изысканными» литературными штампами: «держаться индифферентно», «скушанные пирожные»… В результате создается психологический портрет недалекого, малообразованного человека, пытающегося казаться культурным и интеллигентным – классический герой Зощенко.

Синонимы, различающиеся принадлежностью к современной, устаревшей или появляющейся лексике

Устаревшие слова (архаизмы и историзмы) могут играть в литературном произведении очень важную роль. У большинства архаизмов есть та особенность, что они придают речи возвышенность и некую таинственность. Тонко чувствовавшая язык Марина Цветаева не случайно отмечала, что у древних форм слова есть некоторая «магия заклятия»: «Разъяснять ребенку ничего не нужно, ребенка нужно – заклясть. И чем темнее слова заклятия – тем глубже они в ребенка врастают, тем непреложнее в нем действуют: “Отче наш, иже еси на небесех...”» . Старославянская форма известной молитвы гораздо выразительнее и действеннее ее современного перевода («Отец наш, который на небе…») Эту магию древнего слова поэты прекрасно чувствуют и используют. Вспомним хрестоматийные строки Пушкина:

Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей.

Насколько беднее и невыразительнее были бы эти строки, если бы Пушкин использовал современную лексику: «Встань, пророк, и увидь, и услышь, выполни мою волю, и, обходя моря и земли, словом жги сердца людей». Этот пример наглядно показывает возможности умело использованной архаичной лексики.

Еще более заметную роль устаревшие слова играют в литературных произведениях исторической тематики, где они составляют необходимый «фон подлинности». Без этих слов исторический колорит прежних эпох исчезнет. Однако здесь писателя подстерегают и немалые сложности. Дело в том, что избыточное употребление архаизмов и историзмов затруднит понимание, сделает текст слишком «темным», что, разумеется, снизит эстетическое впечатление. Найти баланс между необходимым и достаточным – весьма нелегкая задача.

Прекрасным мастером, тонко чувствовавшим пределы использования устаревшей лексики, был Алексей Толстой. Его знаменитый роман «Петр I» до сего дня по праву считается в этом смысле образцовым. Из воспоминаний писателя мы знаем, насколько тщательно работал Алексей Толстой со словом, то насыщая текст историзмами, то возвращаясь к современной литературной норме. Это, кроме всего прочего, свидетельствует о том, что настоящий писатель, особенно обращающийся к исторической тематике, должен быть и высокообразованным человеком, прекрасно знающим язык той эпохи, которую он описывает.

Во многих случаях писатели и поэты обращаются не к устаревшей лексике, а, напротив, к ультрасовременной. В распоряжении художника находятся и неологизмы (новые слова), и – что еще важнее – окказионализмы , то есть слова, не зафиксированные в языковой норме и созданные специально «под данный случай». Роль окказиональных слов особенно возрастает в литературе ХХ века в связи с общей тенденцией к словотворчеству. Достаточно вспомнить окказионализмы В. Маяковского («двухметроворостая»), И. Северянина («дорожка олуненная»), В. Набокова («дом безлолитен»). В ряде случаев поэтические окказионализмы приживаются в языке и со временем становятся общеупотребительными. Например, едва ли современный русский человек задумывается, что слово «летчик» имеет поэтическое происхождение, его создал, по устоявшейся легенде, поэт В. Хлебников . Однако чаще всего окказионализмы остаются только в тех текстах, ради которых они были созданы.

Эвфемизмы

Под эвфемизмом понимается такое слово, которое звучит, по мнению говорящего, менее грубо, жестко или категорично. Эвфемизмы имеют богатую историю в языке и связаны с категорией «табу» (принятого запрета). Словами-эвфемизмами в разные эпохи назывались и называются такие явления, говорить прямо о которых по каким-то причинам запрещено или не принято:

нечистый – черт;

хозяин – медведь;

уйти – умереть.

В художественной речи эвфемизмы играют значимую роль, иногда сатирическую, иногда, напротив, они становятся знаком высокого стиля. Вспомним, например, известные пророческие строки, написанные накануне Великой Отечественной войны Н. Майоровым и определившие отношение к миллионам молодых людей, погибших на войне:

Вы в книгах прочитаете, как миф,

О людях, что ушли, недолюбив,

Не докурив последней папиросы.

Эвфемизм «ушли, не докурив последней папиросы» гораздо пронзительнее и выразительнее прямо сказанного «погибли».

Тропы

Тропы – сердцевина художественной речи, именно благодаря им поэт может увидеть и подчеркнуть новые, неожиданные связи мира. Еще Аристотель писал, что невозможно научить поэта создавать метафоры, это знак таланта, поскольку для создания удачной метафоры необходимо подмечать неожиданные черты сходства.

В самом общем (лингвистическом) смысле слова тропы – это слова и выражения, употребляемые в переносном значении. Существует и более широкое, общеэстетическое понимание тропов. Троп – это любой лексический или лексико-синтаксический прием, делающий речь более выразительной. В этом смысле все описанные выше приемы, т. е. выбор того или иного более выразительного синонима или фразеологизма – это троп. Но сейчас остановимся на более узком значении этого термина.

Образования тропов может идти чаще всего по двум основаниям. В одном случае между какими-то понятиями есть устойчивое сходство, они в каком-то отношении похожи (например, упрямый человек и осел – оба упрямы ). Тропы, основные на этом принципе, называются сравнительно-метафорическими . Они основаны на сравнении.

В другом случае между понятиями нет сходства, но они связаны какой-то общей ситуацией. Эту группу можно назвать «контекстно-дискурсной», то есть принципиален контекст и ситуация говорения (дискурс ). Разберем подробнее обе группы.

Сравнительно-метафорическая группа

Сравнение

Самым простым видом такого тропа будет собственно сравнение . Строго говоря, называть сравнение тропом не совсем корректно, значения слов здесь не меняются. Но традиция относит любое сравнение именно к тропам.

· Союзное сравнение (с использованием союзов как, словно, будто ):

«Как серна гор , пуглив и дик» (Лермонтов);

«Ты прошла, словно сон мой , легка» (Блок).

· Грамматическое сравнение (выражено в форме подлежащего и сказуемого без союза) :

«Он в этом деле – царь и бог»;

«Его жена – сущий ангел»;

«Ваш город – настоящая жемчужина».

Простое сравнение (выражено с помощью творительного падежа):

«Ты сегодня выглядишь орлом »;

«Он хочет выглядеть Соломоном , а выглядит Иваном Дураком »;

«Он смотрит волком »;

«А она – пулей домой».

· Отрицательное сравнение (организовано по схеме «это не А , а Б »:

«Не стая черных ястребов спустилась над Германией – фашисты пришли к власти».

Во всех случаях общая структурная схема сравнения сводится к формуле А как В . При этом видоизменение или даже отсутствие грамматической связки представляется менее принципиальным.

Метафора

Метафора – это важнейшая, опорная категория эстетики. Классическое для современной науки описание метафоры было дано в начале XX века французскими этнографами и культурологами А. Юбером и М. Моссом. Именно они предложили принятое в современной науке и знакомое любому школьнику различение метафоры и метонимии по основанию «перенос по сходству – перенос по смежности». Хотя сама по себе теория метафоры имеет гораздо более древнюю историю, метафора описывалась уже в трактатах античных теоретиков, прежде всего Аристотеля и Квинтилиана. Метафора – это скрытое сравнение , когда одна часть сравнения выступает вместо другой.

То, что метафора является скрытым сравнением, признается всеми специалистами, разногласие вызывает вопрос, что должно быть скрыто.

Некоторые специалисты считают, что достаточно «убрать» союзную связку или ее аналоги, как из сравнения получится метафора. Важнейшим критерием различения сравнения и метафоры признается то, что в сравнении подчеркивается подобие, а в метафоре – тождество двух предметов. Так, Н. Д. Арутюнова пишет: «Если в классическом случае сравнение трехчленно (А сходно с В по признаку С), то метафора в норме двухчленна (А есть В)» .

Другой подход, сторонником которого является и автор данной книги, строится на том, что подлинная метафора, по сути, одночленна, в реальном тексте присутствует только А, про которое понимается , что оно есть В. Такой подход, на наш взгляд, корректнее, особенно если речь идет о «сквозных метафорах», определяющих текст целиком. Например, стихотворение М. Лермонтова «Парус» выглядело бы совершенно иначе, если бы было построено на любой форме сравнения, включая грамматическую. Если бы в тексте Лермонтова возник «скрытый» участник сравнения (например, «одинокий человек», «ты», «я» и т. д.), это был бы совершенно другой текст.

Это станет хорошо заметно, если сравнить три конструированных примера:

1. Чайка, летающая над морем,

Ищет защиты и ищет покоя,

Но в бесконечном холодном просторе

Нет ей защиты от волн и ветров.

Это текст, основанной на «чистой метафоре», ясно, что «чайка» является знаком человеческой, прежде всего женской судьбы.

2. Женщина мечется в жизни, как чайка,

Летающая над морем.

Так же ищет она покоя и защиты,

Но в ее жизни, как в бескрайнем холодном море,

Нет ей защиты от житейских бурь.

В основе этого текста – «чистое сравнение».

3. Женщина – это чайка, летающая над морем.

Она ищет защиты и покоя.

Но ее жизнь – бесконечный холодный простор,

И нет ей защиты и покоя.

Вот здесь как раз тот спорный случай, когда граница сравнения и метафоры размыта. Нам, однако, представляется, что второй и третий тексты ближе друг другу, а первый находится в оппозиции им обоим.

Вторым аргументом в защиту нашей позиции является то, что изъятие семантического компонента сравнения (части А) всегда приводит к метафоре , а изъятие грамматического компонента (союза) может сохранить всю логику сравнения, метафоризация происходит не всегда.

Разумеется, метафора и сравнение – явления одного корня, поэтому определить строгие границы весьма сложно , многие выражения трудно однозначно отнести к сравнениям или метафорам. Вспомним, например, знаменитый монолог Жака из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится»:

Весь мир - театр.

В нем женщины, мужчины - все актеры.

Логика сравнения затем плавно сменяется логикой метафоры, далее речь идет уже о пьесе, а имеется в виду жизнь. Разные возрасты человека называются актами пьесы, а смерть – финалом.

Поэтому вполне корректно в данном случае сказать, что в основе монолога – метафора жизни как театра. Таких «промежуточных» случаев очень много, и четкое разграничение метафоры и сравнения едва ли возможно. Речь идет лишь о предпочтениях определения. Что же касается «пограничных» тропов, то их много не только между сравнениями и метафорами, но даже между куда более далекими метафорой и метонимией. Это прекрасно показал канадский филолог Пьер Маранда , он даже предложил термин «метоморфная метафора» для подобных тропов. Однако сейчас нашей задачей является не описание «пограничных ситуаций», а разъяснение сущности и особенностей того или иного тропа.

Итак, метафора – это скрытое сравнение, построенное по схеме «А вместо В» . Можно сказать: «Когда же придет наш приятель, огромный, как слон?» Это будет сравнение. Но можно сразу сказать: «Когда наш слон придет?» Это метафора. Часто метафору можно «восстановить» в сравнение, т. е. добавить пропущенную часть, однако это не всегда возможно. Метафор очень много, чаще всего они так и называются – «метафоры», не имея особых названий для каждого вида. Но некоторые, наиболее характерные метафоры, получили свое терминологическое определение: олицетворение, гипербола, литота, аллегория.

Олицетворение. Чему-то неживому приписываются свойства живого. При этом выпускается часть «как если бы он/она был(а) человеком»:

«Дождь плачет»;

«Часы спешат»;

«Дерево грустит»;

«Надо вылечить страну».

Олицетворение – душа поэзии . Человеческое сознание вообще склонно везде «искать человека», проецировать человеческое на весь космос. А литература и вовсе везде ищет человека, это ее главный предмет и забота.

Гипербола – явное преувеличение. Гипербола призвана подчеркнуть какой-то признак, обратить на него внимание. Очень часто для этого используются «готовые» гиперболы, речевые штампы и фразеологизмы: «Этими обещаниями нас кормят уже тысячу лет »; «Люди здесь каждую секунду хватаются за телефоны и названивают близким».

Однако штампы, разумеется, не единственный и не самый выразительный вид гипербол. Классические образцы гиперболизации можно найти в художественной литературе и фольклоре:

«У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением» (Н. В. Гоголь);

Сидит лодырь у ворот,

Широко разинув рот,

И никто не разберет,

Где ворота, а где рот. (Частушка.)

Гипербола является одним из наиболее популярных художественных приемов. Талантливый художник способен создавать неожиданные, выразительные гиперболы, проникнутые глубоким психологизмом. Можно много писать о любви, но трудно найти формулу, найденную А. Башлачевым:

Мне нужно хоть раз умереть у тебя на руках .

Гипербола здесь становится знаком высокого, исполненного трагизма и преданности чувства.

Литота – метафора, основанная на заведомом преуменьшении чего-либо. Это своеобразная гипербола наоборот. Как правило, оппозиция «литота – гипербола» имеет смысл только в пространственных образах: «человек-гора» – гипербола, «мальчик-с-пальчик» – литота. За пределами этого литота и гипербола сливаются. «Сущий дьявол» и «сущий ангел»; «у него денег куры не клюют» и «у него денег ни гроша» нельзя рассматривать как оппозицию «гипербола–литота». Это просто гиперболы.

Аллегория – это сложная устойчивая метафора, прижившаяся в определенной культуре. Например, в России смерть ассоциируется со старухой с косой, а в Германии – со стариком.

Аллегория очень важна для писателя, поскольку она однозначно понимаема. Например, насквозь аллегоричны сказки и басни, поэтому стоит нам сравнить своего героя с каким-то персонажем (зайцем, лисой, медведем), читатель без комментариев поймет, что мы имеем в виду. С такими же целями мы можем использовать имена героев из известных фильмов или просто имена известных людей. Этот прием очень популярен, у него есть свое название (антономазия ), его можно рассмотреть и самостоятельно, и метонимически, и аллегорически. Об аллегории можно говорить в том случае, если имя собственное стало общеизвестным культурным знаком. Если мы про кого-то скажем, что он метит в Наполеоны, мы дадим исчерпывающую информацию о его политических целях.

Метафорический эпитет. Общеизвестно, что эпитет – это красочное определение. Метафорическим он становится тогда, когда в основе явно прослеживается метафора или сравнение: «русалочьи глаза» (как у русалки), лисьи повадки (если сказано о человеке) и т. д.

Завершая разговор о метафоре, стоит отметить еще несколько принципиальных моментов. Во-первых, нужно понимать, что разные культуры, даже тесно связанные между собой, имеют разные метафорические корреляции, соответственно, далеко не все метафоры другой культуры могут быть поняты. Скажем, сюжет известного американского фильма «Знакомьтесь, Джо Блэк» (построенный на основе итальянской пьесы) в принципе не мог бы родиться в России, поскольку в этом фильме Смерть является в облике прекрасного юноши, и в него влюбляется героиня. Такой сюжет является органичным для многих западноевропейских культур. Например, мотив «смерть-мужчина целует цветущую женщину» является сквозным для нескольких картин замечательного немецкого художника XV–XVI веков Ганса Бальдунга.

В России же смерть плотно ассоциируется с женским началом, поэтому подобное превращение совершенно невозможно.

И напротив, понятные русскому читателю строки из сказки М. Горького «Девушка и смерть» могут серьезно озадачить, например, немца или американца:

Смерть – не мать, но – женщина, и в ней

Сердце тоже разума сильней.

Несовпадение метафорических рядов – интереснейшая тема лингвистики и литературоведения, сейчас лишь отметим сам факт такого несовпадения.

Однако, кроме бесчисленных авторских метафор, кроме метафор, принятых в той или иной национальной культуре, существуют и универсальные метафоры, характерные для человеческой культуры вообще. Это так называемые «базовые метафоры» человеческого существования. Само понятие «базовая метафора» впервые ввел, насколько нам известно, знаменитый англо-немецкий этнограф и филолог Макс Мюллер еще в XIX веке, однако по-настоящему научное изучение базовых метафор началось с середины XX века. В современной лингвистике эта проблема связывается прежде всего с именами американских ученых Д. Лакоффа и М. Джонсона, которые попытались доказать, что многие аспекты поведения человека определяются именно базовыми метафорами. В ставшей классической работе «Метафоры, которыми мы живем» Лакофф и Джонсон убедительно показали, что человеческий мир строится на некоторых базовых метафорах, которые определяют всю систему взглядов людей. В частности, такими опорными метафорами являются «время как движение» (time is motion); «смерть как прощание» (death is departure); внимание как теплота (attention is warmth) и др. В более поздней работе Дж. Лакофф подчеркнул, что эти метафоры не «взяты из языка», а, напротив, определяют структуру языка. Источники этих метафор надо искать в сфере психологии, а не в лингвистике .

Этот подход открывает перед филологом крайне интересные перспективы. Действительно, почему, например, спор в человеческой культуре ассоциируется с войной (мы строим защиту , разбиваем доводы оппонента и т. д.)? Комментируя этот тезис, Лакофф и Джонсон остроумно замечают, что, скажем, метафора совместного танца дала бы совсем другую картину спора, люди бы спорили совершенно иначе: «Постараемся вообразить другую культуру, в которой споры не трактуются в терминах войны, в споре никто не выигрывает и не проигрывает, никто не говорит о наступлении или защите, о захвате или утрате территорий. Пусть в этой воображаемой культуре спор трактуется как танец, партнеры - как исполнители, а цель состоит в гармоничном и красивом исполнении танца. В такой культуре люди будут рассматривать споры иначе, вести их иначе и говорить о них иначе. Мы же, по-видимому, соответствующие действия представителей этой культуры вообще не будем считать спорами: на наш взгляд, они будут делать нечто совсем другое. Нам покажется даже странным называть их «танцевальные» движения спором» .

Естественно, что художественная литература строится вокруг этих базовых метафор, воплощает их, реже – спорит с ними.


Метафора и символ

Для начинающего филолога разграничение метафоры и символа всегда представляет сложность, хотя по сути это разные вещи. Общая теория символа достаточно сложна, и едва ли здесь имеет смысл излагать ее сколь-нибудь подробно . Обратим внимание только на некоторые особенности.

Символ всегда имеет личностный или общественный смысл, он как бы является частью того, что им выражается . Строго говоря, символ вообще не является поэтической фигурой, он всегда выходит за пределы эстетики. Так, крест для верующего христианина – это не просто знак, но выражение причастности «тому» кресту, пути Христову. Именно поэтому фанатично верующий человек не снимет с себя креста даже под страхом смерти. Символ не обязательно должен быть общезначимым, скажем, для женщины, потерявшей любимого человека, символизироваться может какая-то его вещь. Она не просто напоминает о любимом, она как бы является его продолжением. Кроме того, символ лишен четкого и конкретного значения, его значение бесконечно расширяется. Попробуйте однозначно ответить на вопрос, что означает крест, и вы поймете, что это невозможно.

Метафора же, напротив, функционирует именно как знак чего-либо, более конкретный и экзистенциально менее значимый. Люди могут идти на жертвы и на смерть ради символа (скажем, спасая во время битвы знамя армии, поскольку оно есть символ воинской чести), но никто не будет умирать ради метафоры. Метафора – это поэтическая риторическая фигура, имеющая совершенно другой смысл и другую систему ценностей. Она позволяет по-новому взглянуть на мир, но «продолжением мира» не является. Часто метафора имеет или однозначное толкование (скажем, «лиса» в метафорическом смысле – это однозначно «хитрость»), или круг значений более или менее определен.

В реальности, конечно, границы метафоры и символа не столь отчетливы, есть метафоры, тяготеющие к символичности, и символы, тяготеющие к аллегоричности. Художественное слово вообще потенциально символично, не случайно Пушкин назвал свое наследие «душой в заветной лире», то есть стихи это и есть душа поэта . Но далеко не все метафоры символизируются, хотя такое и возможно. Например, лермонтовский парус, ассоциирующийся с метаниями одинокого человека, – метафора с глубоким символическим значением. Однако «в чистом виде» метафора и символ – понятия разные.

Контекстно-дискурсная группа (тропы, основанные на ситуативной связи)

В основании этих тропов лежат совсем другие механизмы. Никакого сходства между двумя понятиями тут нет, просто в какой-то ситуации они оказываются рядом. Тропы этой группы невозможно представить сравнением, поскольку общего признака (основания) для сравнения у них нет . Чтобы понять логику переноса, нужно знать или контекст, или всю ситуацию говорения (дискурс). Общая структурная схема этих тропов будет совершенно иной. Если в основе сравнительно-метафорической группы лежит схема «А похоже на В по основанию С» (например, женщина похожа на розу по основанию красоты), допускающая разные языковые вариации (А как В, А есть В, А вместо В), то схема тропов контекстно-дискурсной группы будет совершенно иной: А оказывается плотно связанным с В благодаря общей (смежной) ситуации С. Именно внутри этой ситуации возможно употребление А вместо В, за ее пределами оно невозможно. Можно сказать «Я люблю Шопена» (музыку Шопена), если из ситуации ясно, что речь идет о его музыке, но за пределами этой ситуации смысл фразы радикально меняется. Можно сказать «Я Некрасова в кабинете оставил», если ситуация подсказывает, что речь идет о книге, написанной Некрасовым, но за пределами этой ситуации фраза имеет совсем другой смысл.

Метонимия – троп, основанный на общей ситуации, которая может в реальности быть очень разной: общее место («весь автобус захохотал»), форма и содержание («я выпил уже две чашки »), имя и то, что им называется («я выхожу на Горького » (вместо «я выхожу на улице имени Горького»), автор и его произведение («Пушкин стоит на верхней полке») и т. д. Как правило, метонимия более привязана к контексту, чем метафора, более зависима от традиции употребления. Особенно это касается так называемых эллиптических метонимий , то есть образованных путем пропуска части текста. Скажем, «Я люблю Достоевского» вместо «Я люблю произведения Достоевского». Даже в близких ситуациях в одном случае фраза покажется нормальной, в другом – нарочито ошибочной. Возможно сказать: «Я люблю Пушкина» (стихи Пушкина). Но абсурдно: «В Пушкине хорошо изображена любовь». Метафора таких границ словоупотребления, как правило, не имеет.

Синекдоха. Особым видом метонимии принято считать синекдоху. Это метонимия, основанная на отношениях целого и части:

«Я занял очередь за красной сумкой »;

«Здорово, борода! »;

«Этот политик совершенно изжил себя, ему остается надеяться только на помощь штыков ».

В отличие от метафоры, синекдоха имеет логические ограничения употребления, что, как мы уже говорили, вообще свойственно для метонимий. Например, Н. Д. Арутюнова справедливо замечает: «Синекдоха неупотребительна <…> в бытийных предложениях и их эквивалентах, вводящих некоторый предмет в мир повествования. Так, нельзя начать рассказ словами «Жила-была (одна) красная шапочка». Такое употребление воспринимается как олицетворение некоторого предмета, а не как обозначение лица» .

Кроме того, для синекдохи не характерна предикативность (то есть она редко встречается в позиции сказуемого). Если же это происходит, синекдоха почти всегда приобретает метафорический оттенок, становясь характеристикой героя.

Ср., например:

«По дороге брели сапоги и лапти» (имеются в виду люди в сапогах и лаптях). Здесь чистая синекдоха. Но:

«Да он же просто лапоть!» (невежественный человек). Фраза стала метафорической, «лапоть» стал не знаком человека в лаптях, а характеристикой невежественности.

Ирония – это троп, образованный за счет того, что сказанная фраза в данном контексте или благодаря данной интонации означает свою противоположность или, во всяком случае, теряет однозначность. Если мы слушаем не очень умную речь, мы можем сказать с определенной интонацией: «Какое это было замечательное и умное выступление!», и нас поймут так, что мы выступлением недовольны. В живой речи ирония чаще всего подчеркивается:

– характерной интонацией,

– изменением порядка слов (в русском языке фраза «Мне это очень нужно» будет воспринята в прямом смысле, а «Очень мне это нужно» – в ироническом);

– заведомым искажением или неточным употреблением грамматических форм: «Распрекраснейшая вы наша!», «Надо было сказать еще красимше ».

Существуют и другие возможности показать слушателям или читателям, что вы иронизируете. Тонкая ирония – обязательный атрибут умелого писателя. Ирония может возникать также за счет использования необходимого контекста. Вспомним известный анекдот:

«Мужчина назвал женщину «коровой», и женщина подала на него в суд. Судья принял решение обязать мужчину публично извиниться. Перед тем, как извиниться, мужчина спросил у судьи:

– Если я назвал мадам «коровой», то это оскорбление. А если я корову назову «мадам», это будет оскорбление?

– Нет, – ответил судья.

– Приношу свои извинения, мадам».

Как видим, убийственная ирония была создана исключительно за счет контекста.

Иронию как троп следует различать от иронии как философского понятия. Философское значение иронии огромно, оно связано с центром человеческого существования, с ощущением относительности всякого знания и всех ценностей, с их потенциальной ограниченностью. Такое понимание иронии, восходящее к Сократу, чрезвычайно важно для человеческой культуры. Эта всеобщая, тотальная ирония стала одной из основ романтизма (так называемая «романтическая ирония») и нашла свое философское обоснование в знаменитом труде датского философа Серена Кьеркегора «О понятии иронии». У многих современных философов ирония возводится в абсолют («постмодернистская ирония»). Вне иронического фона практически невозможно само существование искусства, во всяком случае многих его форм. В XX веке роль иронии в искусстве еще более возрастает. Известный современный теоретик искусства В. И. Тюпа по этому поводу заметил: «В художественной культуре ХХ века ироническая модальность выдвигается на ведущие позиции. Она доминирует, в частности, в практике художественного письма разнообразных модификаций авангардизма и постмодернизма. Собственно говоря, только придание иронии статуса самостоятельного модуса художественности позволяет причислять такие антитексты, как знаменитое «Дыр-бул-щыл» А. Крученых, к области эстетической деятельности».

Однако в нашем пособии речь идет не о фундаментальной иронии как основе многих форм искусства, а именно об иронии как тропе, как риторическом приеме, не имеющем прямого отношения к мировоззрению и философии.

Это небольшое отступление мы сделали лишь для того, чтобы избежать двусмысленности.

Сарказм. Наиболее жестким и откровенным случаем иронии, всегда обличительным, является сарказм – подчеркнутая злая насмешка.

Метонимический эпитет. В отличие от метафорического эпитета, этот троп основан на метонимии. Например, «дозорные костры» (костры, которые разожгли те, кто в дозоре), «сумасшедший дом» (дом, где содержатся умалишенные) и так далее.

Эта мысль одна из центральных в « Современной теории метафоры » Дж . Лакоффа . Ср .: «The locus of the metaphor is not in language at all, but in the way we conceptualize one mental domain in terms of another» (Локус метафоры вовсе не в языке , но в том , как и почему мы определяем одни ментальные области в терминах других ).

Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; М., 1990, С. 389.

Заинтересованным читателям можно порекомендовать некоторые работы, где различение метафоры и символа показано очень хорошо. Прежде всего, это книга А. Ф. Лосева «Проблема символа и реалистическое искусство» (М., 1976), без которой разговор о символике искусства в современной русской науке вообще немыслим. Четко и ясно расставлены акценты в статье Н. Д. Арутюновой «Метафора и дискурс» (В кн.: Теория метафоры, С. 23 – 26). Хороший обзор литературы и теоретический комментарий представлен в кандидатской диссертации Т. А. Ушаковой «Символ и аллегория в поэзии Николая Гумилева», особенно информативно в этом смысле «Введение». Диссертация находится в открытом доступе на официальном сайте Н. Гумилева: http://www.gumilev.ru/about/68/ Арутюнова Н. Д. Метонимия// Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1998. С. 300.

Предисловие

Настоящий учебно-методический комплекс написан в соответствии с программой курса «Стилистика русского языка» для студентов филологических факультетов, обучающихся по специализациям «Филология», «Русский язык и литература», «Журналистика», «Издательское дело и редактирование».

Владеть основами культуры текста и стилистическими нормами обязан каждый интеллигентный человек, но особенно это важно для филолога, который должен гарантировать стройность, ясность, грамотность написанного текста.

Данный комплекс состоит из 2 частей. Первая часть – учебно-методическое пособие.

Первая глава пособия – «Функциональная стилистика» - содержит опорные таблицы и конспекты по теории этого раздела стилистики, а также планы занятий, на которых студенты знакомятся с системой стилей русского языка и закономерностями их внутриструктурной организации. Система приведенных упражнений призвана научить студентов стилистическому анализу текстов, выбору лексических ресурсов и грамматических конструкций в зависимости от жанра и формы высказывания. Первая глава написана так, что позволяет сосредоточить внимание на композиционно-речевой структуре текстов разных стилей и снабжена материалом для анализа, который может выполняться и на аудиторных занятиях, и самостоятельно.

Вторая глава пособия – «Практическая стилистика» - логически продолжает первую и содержит опорные таблицы по теории данного раздела и планы занятий. В систематизированном виде излагаются основные принципы словоупотребления на разных уровнях русского языка в типических речевых ситуациях, в контекстах различного смыслового и экспрессивного содержания с учетом действующих языковых норм. Материал упражнений этой главы ориентирован на развитие у студентов лингвистического чутья, призван убедить, что при создании текстов разных стилей важно не только соблюдать жесткие нормы, но и действовать в соостветствии с языковым вкусом, чувствовать особенности каждого речевого образца. Система упражнений рассчитана на постепенное овладение навыками редактирования различных элементов текста, а также на развитие способности создания собственных текстов.



В конце каждого раздела приводятся списки рекомендованной научной и учебной литературы. В пособие включены итоговые задания по всему курсу «Стилистика русского языка» и вопросы к экзамену.

Вторая часть представляет собой хрестоматию по стилистике, включающую научные работы, рекомендуемые студентам для самостоятельного изучения.

Функциональная стилистика русского языка

Стилистика – высшая математика речевой деятельности.

А.А.Леонтьев

Тема №1

Основные понятия стилистики

1. Объект и предмет изучения стилистики. Основные понятия и категории стилистики. Общая и частные стилистики.

2. Понятие стиля. Основные признаки стиля. Понятие стилеобразующей черты.

3. Функциональное расслоение русского языка. «Полевое» строение стиля.

. Стилистика и сама сущность стиля теснейшим образом связаны с коммуникативным аспектом языка, с проблемой его функционирования. Объектом изучения стилистики, как и других лингвистических дисциплин, является язык, зафиксированный в текстах. Предметом исследования стилистики являются выразительные возможности и средства разных уровней языковой системы, их стилистические значения и коннотации, а также закономерности употребления языка в разных сферах и ситуациях общения и как результат этого – своеобразная организация речи, специфичная для каждой сферы.

Одним из основных понятий стилистики является понятие стилистической коннотации. Стилистической коннотацией (маркированностью) языковой единицы являются те дополнительные компоненты значения, которые ограничивают возможности употребления этой единицы определенными сферами и условиями общения и тем самым несут стилистическую информацию. Стилистические коннотации по происхождению и функционированию неоднородны. Можно выделить три разновидности:

1. собственно эмоционально-экспрессивные: губошлеп, забулдыга ;

2. традиционно-экспрессивные: грядущий, стяг, стезя ;

3. собственно функционально-стилистические: исходящий, истец, лабиализованный.

Общая стилистика как наука представлена серией частных разновидностей.

Центральной проблемой стилистики является проблема стиля, которая многими лингвистами решается по-разному. Спорными являются следующие вопросы: 1) содержание понятия «функциональный стиль», 2) принципы классификации и количество выделяемых стилей, 3) вопрос о соотношении понятий «художественный стиль» и «язык художественных произведений».

Со стилем – в самом широком смысле слова – лингвисты обычно связывают представления о таких свойствах языковой единицы и системы, которые позволяют не просто передать информацию, но осуществить это наилучшим образом, выразительно. Тем самым стиль связывается с качеством речи, с наиболее целесообразными по задачам общения и ситуации средствами выражения и организации речи. Энциклопедия «Русский язык» дает следующее определение стиля: это «общественно осознанная, объединенная определенным функциональным назначением система языковых элементов внутри литературного языка, способов их отбора, употребления, взаимного сочетания и соотношения». Большой энциклопедический словарь «Языкознание» определяет функциональный стиль так: «…разновидность литературного языка, в котором язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере. Наличие функциональных стилей связывают также с различием функций, выполняемых языком». Таким образом, понятие функционального стиля связано с разновидностями языка, характеризующимися наличием определенной сферы функционирования, особых языковых средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка для реализации определенной функции.

Основные признаки стиля литературного языка: 1) социальная сущность, 2) коммуникативная функция, 3) системный характер.

Под речевой системностью функционального стиля понимается взаимосвязь языковых средств в конкретной речевой разновидности на основе выполнения ими единого коммуникативного задания, обусловленного экстралингвистической основой данной речевой разновидности.

Факторы, обусловившие функциональное расслоение языка:

Формы общественного сознания,

Базовый комплекс стилеобразующих факторов (назначение соответствующей формы общественного сознания, характерная для него форма мысли, тип содержания и определяемые всем этим цели и задачи общения).

Ядро каждого стиля составляют тексты определенных жанров, в которых наблюдается соответствие текста базовому комплексу стилеобразующих факторов, наличие языковых средств, присущих именно данному конкретному стилю. Так, например, монография относится к ядру научного стиля, а учебная лекция к его периферии.

s Подумайте и ответьте на следующие вопросы, аргументируя свой ответ примерами:

1. Какие языковые средства можно считать стилистически значимыми?

2. Чем отличаются экспрессивно окрашенные стилистические средства от функционально окрашенных?

3. Можно ли представить функциональное расслоение русского языка в виде следующей таблицы?

Сравните предложенную таблицу со схемой, изображенной в «Практической стилистике русского языка» Д.Э.Розенталя. В чем их различие? Какой общий недостаток?

4. Прочитайте статью М.М.Бахтина и подумайте, чем определяется отнесенность определенного речевого жанра к центру или периферии стиля?

5. Что является критерием отнесенности текста к определенному стилю в случае периферийности данного текста?

6. Как соотносятся функциональные стили с совокупностью таких «стилей», как торжественный (риторический), интимно-ласковый, юмористический, сатирический и под. (см.: Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка)?

# Практические задания

1. Как известно, в основу теории трех стилей литературного языка М.Ломоносовым был положен экспрессивно-жанровый принцип (стили в основном соотносились с жанрами художественной прозы, поэзии и драмы). А.Х.Востоков говорит о трех типах речи, имея в виду общенародный язык: «Речь бывает по выбору слов, в нее входящих: 1. Важная или благородная, называемая книжным языком. 2. Простонародная, иначе называемая просторечьем. 3. Между сими двумя середину занимает обыкновенная речь или язык разговорный». Что служит материалом для стилистической дифференциации языковых средств и выделения отдельных стилей в современной лингвистике?

2. А.Н.Гвоздев выделяет стили деловой, художественный, публицистический, научно-популярный и разговорный. А.И.Ефимов выделяет стили художественно-беллетристический, общественно-публицистический, научный, профессионально-технический, официально-документальный, эпистолярный. Р.А.Будагов: стили устный - письменный, научный – художественный. Есть и другие классификации стилей. Чем можно объяснить расхождения в вопросе о системе стилей литературного языка?

3. Что лежит в основе предложенной вам классификации стилей: официально-деловой, научный, публицистический, художественный и разговорный?

4. Как вы можете прокомментировать слова С.И.Ожегова о том, что «изменения в языке всегда тесно связаны с изменениями в жизни общества, народа»?

5. В «Практической стилистике русского языка» Д.Е.Розенталь приводит пять текстов на одну и ту же тему. Сравните их. Чем они отличаются? Чем вызваны эти различия?

Гроза – атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между так называемыми кучево-дождевыми (грозовыми) облаками или между облаками и земной поверхностью, а также находящимися на ней предметами. Эти разряды – молнии – сопровождаются осадками в виде ливня, иногда с градом, и сильным ветром (иногда до шквала). Гроза наблюдается в жаркую погоду при бурной конденсации водяного пара над перегретой сушей, а также в холодных воздушных массах, движущихся на более теплую подстилающую поверхность (Статья из энциклопедического словаря).

До ближайшей деревни оставалось еще верст десять, а большая темно-лиловая туча, взявшаяся бог знает откуда, без малейшего ветра, но быстро двигалась к нам. Солнце, еще не скрытое облаками, ярко освещает ее мрачную фигуру и серые полосы, которые от нее идут до самого горизонта. Изредка, вдалеке, вспыхивает молния, и слышится слабый гул, постепенно усиливающийся, приближающийся и переходящий в прерывистые раскаты, обнимающие весь небосклон… Мне становится жутко, и я чувствую, как кровь быстрее обращается в моих жилах.

Но вот передовые облака уже начинают закрывать солнце; вот оно выглянуло в последний раз, осветило страшно-мрачную сторону горизонта и скрылось. Вся окрестность вдруг изменяется и принимает мрачный характер. Вот задрожала осиновая роща; листья становятся какого-то бело-мутного цвета, ярко выдающегося на лиловом фоне тучи, шумят и вертятся; макушки больших берез начинают раскачиваться, и пучки сухой травы летят через дорогу. Стрижи и белогрудые ласточки, как будто с намерением остановить нас, реют вокруг брички и пролетают под самой грудью лошадей; галки с растрепанными крыльями как-то боком летают по ветру… Молния вспыхивает как будто в самой бричке; ослепляет зрение... В ту же секунду над самой головой раздается величественный гул, который, как будто поднимаясь все выше и выше, шире и шире, по огромной спиральной линии, постепенно усиливается и переходит в оглушительный треск, невольно заставляющий трепетать и сдерживать дыхание. Гнев божий! Как много поэзии в этой простонародной мысли! (Л.Н.Толстой).

Как передает наш корреспондент, вчера над центральными районами Пензенской области прошла небывалой силы гроза. В ряде мест были повалены телеграфные столбы, порваны провода, с корнем вырваны столетние деревья. В двух деревнях возникли пожары в результате удара молнии. К этому прибавилось еще одно стихийное бедствие: ливневый дождь местами вызвал сильное наводнение. Нанесен некоторый ущерб сельскому хозяйству. Временно было прервано железнодорожное и автомобильное сообщение между соседними районами (из газеты).

Доводим до Вашего сведения, что вера вскоре после полуночи над районным центром – городом Нижний Ломов и прилегающей к нему сельской местностью пронеслась сильная гроза, которая продолжалась около часа. Скорость ветра достигала 30-35 метров в секунду. Причинен значительный материальный ущерб собственности колхозов деревень Ивановка, Шепилово и Вязники, исчисляемый по предварительным данным в десятки тысяч рублей. Имели место пожары, возникшие вследствие удара молнии. Сильно пострадало здание восьмилетней школы в деревне Бурково, для его восстановления потребуется капитальный ремонт. Вышедшая из берегов в результате проливного дождя река Вад затопила значительную площадь. Человеческих жертв не было. Образована специальная комиссия из представителей райисполкома, райздрава, Госстраха и других организаций для выяснения размеров причиненного стихийным бедствием ущерба и оказания помощи пострадавшему местному населению. О принятых мерах будет незамедлительно доложено (Служебное донесение).

Ну и гроза прошла сегодня над нами! Поверишь ли, я человек не робкого десятка, да и то испугался насмерть.

Сначала все было тихо, нормально, я уже собрался было лечь спать, как вдруг сверкнет ослепительная молния и бабахнет гром, да с такой силищей, что весь наш домишко задрожал. Я уже подумал, не разломалось ли небо над нами на куски, которые вот-вот обрушатся на мою несчастную голову. А потом разверзлись хляби небесные, в придачу ко всему наша безобидная речушка вздулась, распухла и ну заливать своей мутной водицей все окружающее. А совсем рядом, что называется – рукой подать, запылала наша школа. И стар и млад – все повысыпали из изб, толкутся, орут, скотина ревет, - вот страсти какие! Здорово я испугался в тот час, да слава богу все скоро кончилось (Из частного письма).

6. Определите стиль выступления по следующим параметрам:

Публичность «говорения» на темы права;

Ситуация официальная;

В условиях групповой коммуникации;

В устной форме.

Какова функциональная направленность данного выступления?

Тема №2

Стилистические средства русского языка

1. Понятие стилистических ресурсов русского языка (на всех уровнях языковой системы).

2. Понятие средств словесной образности. Тропы и фигуры.

3. Семантические фигуры замещения (фигуры количества и фигуры качества) и фигуры совмещения (фигуры тождества, неравенства и противоположности).

4. Синтаксические фигуры: по количественному составу (фигуры убавления и фигуры добавления) и по расположению компонентов синтаксической конструкции.

. Стилистические ресурсы современного русского языка имеются на всех уровнях языковой системы и обнаруживаются в общепринятых приемах употребления языковых стилистических единиц.

Одним из богатейших средств стилистической выразительности речи являются средства словесной образности, основными из которых являются тропы и фигуры.

Троп (от греч. tropos – поворот, оборот речи) – перенос наименования, заключающийся в том, что слово, предложение, традиционно называющее один предмет или явление, процесс, используется в данной речевой ситуации для обозначения другого предмета или явления. Механизм действия тропов – совмещение в одном слове или высказывании двух семантических планов: коллективно-языкового, соответствующего буквальному значению языковой единицы, и ситуативного, относящегося к данному случаю.

Фигуры речи – 1) в широком смысле: любые языковые средства, включая тропы, придающие речи образность и выразительность; 2) в узком смысле: синтагматически образуемые средства выразительности.

Семантические фигуры

(в широком смысле)

Синтаксические фигуры

s Подумайте и ответьте на следующие вопросы:

1. По каким параметрам все фигуры делятся на семантические и синтаксические?

2. Что лежит в основе дальнейшей классификации семантических фигур и синтаксических фигур? Аргументируйте свою точку зрения.

# Практические задания

1. Укажите ряды, в которых синонимы различаются а) стилистически, б) смысловыми оттенками, в) стилистически и по смыслу одновременно:

- отомстить, отплатить, попомнить, расквитаться;

- отправиться, отбыть, поехать, укатить, двинуться, податься, махнуть;

- развлекать, забавлять, занимать, веселить, потешать;

- развод, расторжение брака;

- разгласить, разболтать, раструбить, растрезвонить;

- разделиться, распасться, раздробиться.

2. Определите стилистическую нейтральность или маркированность слов, входящих в один и тот же синонимический ряд:

- выговор, внушение, нагоняй, проборка, разнос, нахлобучка, головомойка, баня, взбучка, фитиль;

- вид, внешность, наружность, облик, обличье, видимость;

- лицо, физиономия, лик, личность, рожа, морда, рыло;

- лицо, личность, особа, персона, фигура, субъект, тип, элемент.

3. Отметьте семантические и стилистические особенности следующих имен существительных:

Держатель – держалка, умывальник - умывалка, открывалка - открывашка, директриса – директорша, монахиня – монашка – монашенка, полковница – полковничиха, учительница – учительша, журналисты – журналюги, читальня – читалка, продавец – продавщик, лжец – лгун, растеряха – растеряша.

4. Различаются ли семантически или стилистически словоформы: в лесу – в лесе, в меху – в мехе, в мозгу – в мозге, на дому – на доме, в цвету – в цвете. Составьте предложения с этими словоформами.

5. Установите, что общего и различного в значении предлогов, выделенных в следующих предложениях:

Благодаря исключительности своего положенья, своей фактической независимости, Хорь говорил со мной о многом, чего из другого рычагом не выворотишь, как выражаются мужики, жерновом не вымелешь (Тургенев). Даже вот теперь: смерть у него на носу, а он все дрожит, сам не знает, из-за чего (Салтыков- Щедрин). С некоторого времени свидания в роще были прекращены по причине дождливой погоды (Пушкин). Матушка ваша по доброте своей и лекарям меня показывала, и в больницу посылала (Тургенев). По случаю волнения на море пароход пришел поздно, когда уже село солнце, и, прежде чем пристать к молу, долго поворачивался (Чехов).

6. Подберите примеры средств словесной образности, включая тропы и фигуры.

7. Определите, какие фигуры использованы в следующих примерах, разграничьте синтаксические и семантические фигуры:

- …посему я буду счастлив уделить всевозможное внимание всякому изъявлению твоей благодарности, но желательно в письменной форме и на одной стороне листа (В.Набоков) – из обращения к узнику.

- Все молчали: охранник, стены, кувшин… (В.Набоков).

- Я царь,я раб, я червь, я бог (Г.Державин).

- Мы едим, чтобы жить, а живем для того, чтобы есть (АиФ).

- Цинцинат подвязал потуже халат. Цинцинат сдвинул и потянул кричащий от злости стол (В.Набоков).

- Собаки в сенцах завиляли хвостами, и лица у них, после Фогельшиной морды, казались родными и добрыми (Н.Тэффи).

- -Ваша мама ужасная красавица, - покраснев, говорит Люня. – Моя мама тоже ужасная красавица, но ваша еще ужаснее (Н.Тэффи).

- Как природа допустила рождение Гитлера, Чикатило и моей тещи Антонины Ивановны (Н.Фоменко).

- Сниму зубную боль. Обращаться к фотографу (Н.Фоменко).

8. Какие средства словесной образности использовали авторы следующих строк:

А. Светила нам только зловещая тьма (А.Ахматова).

Унылая пора! Очей очарованье!

Приятна мне твоя прощальная краса –

Люблю я пышное природы увяданье,

В багрец и золото одетые леса (А.Пушкин).

Б. Значит – это кому–то нужно?

Значит – кто-то хочет, чтобы они были?

Значит – кто-то называет эти плевочки жемчужиной? (В.Маяковский).

«Все мое», - сказало злато;

«Все мое», - сказал булат.

«Все куплю», - сказало злато;

«Все возьму», - сказал булат (А.Пушкин).

Грубым дается радость.

Нежным дается печаль.

Мне ничего не надо,

Мне ничего не жаль (С. Есенин).

Самое лучшее море то, где еще не плавал,

Самый лучший ребенок тот, что еще не вырос,

Самые лучшие дни в нашей жизни те, что еще не прожиты,

И самое прекрасное из сказанных тебе слов то, что я еще скажу (Н.Хикмет).

- Поспеши ко мне, - велела.

- Посмеши меня, - велела.

- Полюби меня, - велела.

- Погуби себя, - велела (Н. Хикмет).

Коль любить, так без рассудку,

Коль грозить, так не на шутку,

Коль ругнуть, так сгоряча,

Коль рубнуть, так уж сплеча! (А.К.Толстой).

Не станет нас! А миру хоть бы что.

Исчезнет след! А миру хоть бы что.

Нас не было, а он сиял и будет.

Исчезнем мы, - а миру хоть бы что! (О.Хайям).

Последняя туча рассеянной бури!

Одна ты несешься по ясной лазури,

Одна ты наводишь унылую тень,

Одна ты печалишь ликующий день (А.Пушкин).

Клянусь я первым днем творенья,

Клянусь его последним днем,

Клянусь позором преступленья

И вечной правды торжеством.

Клянусь паденья горькой мукой,

Победы краткою мечтой,

Клянусь свиданием с тобой

И вновь грозящею разлукой (М.Лермонтов).

В. Как мальчик кудрявый резва,

Нарядна, как бабочка летом… (М.Лермонтов).

Для чего же, бросив друга

И кудрявого ребенка,

Бросив город мой любимый

И родную сторону,

Черной нищенкой скитаюсь

По столице иноземной?… (А.Ахматова).

Что в имени тебе моем?

Оно умрет, как шум печальный

Волны, плеснувшей в берег дальний,

Как звук ночной в лесу глухом (А.Пушкин).

Г. Не жаль мне лет, растраченных напрасно,

Не жаль души сиреневую цветь.

В саду горит костер рябины красной,

Но никого не может он согреть (С.Есенин).

Пускай ты выпита другим,

Но мне осталось, мне осталось

Твоих волос стеклянный дым

И глаз осенняя усталость (С.Есенин).

Д. В сто сорок солнц закат пылал (В.Маяковский).

Лошадку ведет под уздцы мужичок

В больших сапогах, в полушубке овчинном,

В больших рукавицах…, а сам с ноготок (Некрасов).

Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А.Грибоедов).

9. Какие языковые явления лежат в основе следующих афоризмов:

Выход из безвыходной ситуации бывает именно в том месте, где был вход (Ежи Лец); Видеть Вас одно удовольствие, а не видеть – другое! (Н.Фоменко); Было так поздно, что стало уже рано (А.Солженицын); Добрая сигара подобна земному шару: она вертится для удовольствия человека (К.Прутков); Многие из тех, кто опередил свой век, вынуждены были ожидать его в местах не столь отдаленных (АиФ); По сырью завод относится к цветной металлургии, а по характеру финотчетности – к металлургии черной (АиФ); С годами у одних становится больше ума, у других – денег, у третьих – печень (АиФ); Где начало того конца, которым оканчивается начало? (АиФ); Молодая была уже немолода. (АиФ); Дети – цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться. (АиФ); Женщины подобны диссертациям: они тоже нуждаются в защите (АиФ); Два одиноких фотографа срочно снимут квартиру (АиФ); Сегодняшняя наша бедность – не порог (АиФ); Руководитель, склонный к замопожертвованию (АиФ); Если повысить плату за проезд, то дорогу осилит имущий (АиФ); Придя к теще, зять воскликнул: «Деньги на дочку!» (АиФ).

10. На каком стилистическом приеме основаны следующие тексты:

Они сошлись. Вода и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой (А.Пушкин).

И ненавидим мы, и любим мы случайно,

Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,

И царствует в душе какой-то холод тайный,

Когда огонь кипит в крови! (М. Лермонтов).

Он был в белом плаще. Он стоял на пороге.

Он был в белом плаще. Он в окно заглянул.

«Я посланец любви. Я к тебе от нее.

Ты невеста Его. Я пришел за тобой».

Так сказал он и руки ко мне протянул.

И глаза его строгие были черны.

И глаза его нежные были светлы.

Я сказал: «Я готов. Я давно тебя жду».

Я сказала: «Иду. Передай: я иду» (Б.Акунин).

11. Подумайте, какое стилистическое средство объединяет многие русские пословицы. Докажите примерами.

12. Определите, что объединяет следующие высказывания:

- Закройте окно и рот.

- Мужчины носят усы, а женщины – воду.

- Эффект может оказаться двойным – сбросите и вес и губернатора.

- Досуг в семье проводили по-разному: муж выжимал штангу, а жена – белье.

- Благодаря нему он потерял свою новую форменную фуражку и веру в человечество.

- Прогуляю вашу собаку, автомобиль, квартиру.

Тема №3

Официально-деловой стиль

1. Сфера функционирования официально-делового стиля, его адресат и основные функции.

2. Основные стилеобразующие черты.

3. Языковые средства, составляющие систему официально-делового стиля.

4. Структура официально-делового стиля: подстили и жанры официально-делового стиля. Ядро и периферия стиля.

. Большинство лингвистов, исследующих функциональные стили, считают, что официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью, замкнутостью, неким консерватизмом. Объяснения такому утверждению можно найти, проанализировав следующую таблицу, в которой схематично отражены основные характеристики официально-делового стиля.

Сфера Область правовых отношений
Подстили законодательный дипломатический канцелярский
Некоторые жанры закон, указ, устав международный договор, нота протеста, соглашение приказ, докладная, заявление, распоряжение, объяснительная
Адресат юридические лица, физические лица, государства
Функция воздействующая
Стилеобразующиечерты императивность, долженствование точность неличный характер стандартизованность, клишированность
Языковые средства проявления косвенный способ выражения императивности: -инфинитив, -повествовательные конструкции, -перформативные глаголы, -настоящее время глагола в значении предписания, -будущее время глагола в модальном или условном значении, -прошедшее время подчеркнутой констатации, -широкое использование кратких прилагательных модального характера специальная терминологическая лексика, однозначность нетерминологической лексики, отсутствие синонимических замен, лексические повторы отсутствие форм глагола 1 и 2 лица, отсутствие личных местоимений 1 и 2 лица, наименование лиц по социальному статусу устойчивые обороты деловой речи, устойчивые формы и способы оформления документов
Языковые приметы стиля отсутствие текстов-рассуждений, низкий процент сложноподчиненных предложений с придаточными причины, широкое употребление условных конструкций, осложненные предложения, увеличенный размер предложения

s 1. Проанализируйте предложенную таблицу и ответьте на следующие вопросы:

а. Охарактеризуйте базовый комплекс официально-делового стиля.

б. На основании каких экстралингвистических и лингвистических факторов канцелярский подстиль можно отнести к периферии официально-делового стиля?

2. Прочитайте статью А.Ф.Журавлева и ответьте, какие тенденции в области лексики отмечает автор в официально-деловом стиле.

# Практические задания

1. Напишите заявление на имя ректора с просьбой продлить Вам сессию.

2. Напишите объяснительную записку по поводу пропущенных занятий.

3. Подберите фрагмент официально-делового текста и проанализируйте его по схеме.

А) Определите, к какой сфере делового общения относится данный текст: законодательной, дипломатической, канцелярской.

Б) Определите адресата и цель создания данного теста.

В) Выделите все стилеобразующие черты и языковые средства их реализации.

Г) Проанализируйте языковые приметы данного стиля:

Охарактеризуйте текст по наличию в нем констатации, утверждения фактов и предписания адресату относительно этих фактов;

Опишите лексические, морфологические и синтаксические особенности данного текста, опираясь на речевые нормы официально-делового стиля;

Выделите примеры клишированности, стандартности в данном тексте.

Д) Определите, относится данный текст к ядру или периферии официально-делового стиля; а для этого выясните, полностью ли данный текст соответствует нормам официально-делового стиля или есть языковые приметы другого стиля.

4. Определите, как в следующем фрагменте текста проявляется неличный характер.

Статья 213. Вынесение решений по спорам об увольнении и переводе на другую работу

В случае увольнения без законного основания или с нарушением установленного порядка увольнения либо незаконного перевода на другую работу работник должен быть восстановлен на прежней работе органом, рассматривающим трудовой спор.

При вынесении решения о восстановлении на работе орган, рассматривающий трудовой спор, одновременно принимает решение о выплате работнику среднего заработка за время вынужденного прогула или разницы в заработке за время выполнения нижеоплачиваемой работы, но не более чем за один год.

По просьбе работника орган, рассматривающий трудовой спор, может ограничиться вынесением решения о взыскании в его пользу указанных выше компенсаций и об изменении формулировки основания увольнения на увольнение по собственному желанию.

5. Во фрагменте текстаиз задания 4 выделите все клишированные, стандартизованные словосочетания.

6. Ознакомьтесь с текстом и его анализом, выполненным студенткой И.Федотовой. Какие стилеобразующие черты выделила студентка? Согласны ли вы с ее анализом? Что бы вы могли добавить?

"О системе государственного управления образованием в Российской Федерации" (с изменениями от 18 мая 1998 г.)

В целях создания системы государственного управления образованием в Российской Федерации, соответствующей задачам его функционирования и развития в условиях осуществления экономической реформы, Правительство Российской Федерации постановляет:

1. Сформировать следующую систему органов государственного управления дошкольным, школьным, профессионально-техническим, средним специальным, высшим педагогическим и внешкольным образованием в Российской Федерации:

Министерство образования Российской Федерации;

министерства образования республик в составе Российской Федерации;

управления (главные управления, комитеты, департаменты) образования краев, областей и автономных образований;

комитеты (департаменты) образования городов Москвы и Санкт-Петербурга. Органы управления образованием районов, городов, районов, округов (в городе) могут быть созданы по решению органов местного самоуправления.

Указанные органы управления образованием реализуют единое руководство системой государственных учреждений дошкольного, школьного, профессионально-технического, среднего специального, педагогического и внешкольного образования на федеральном, республиканском, региональном и территориальном уровнях.

2. Установить, что:

руководители органов государственного управления образованием республик в составе Российской Федерации назначаются на должность и освобождаются от должности в порядке, предусмотренном законодательством этих республик, с учетом мнения Министерства образования Российской Федерации, а руководители управлений (главных управлений, комитетов, департаментов) образования краев, областей и автономных образований, комитетов (департаментов) образования городов Москвы и Санкт-Петербурга - руководителями соответствующих органов исполнительной власти по согласованию с Министерством образования Российской Федерации;

руководители управлений (главных управлений, отделов) образования районов, городов, округов (в городе) назначаются на должность и освобождаются от должности в порядке, предусмотренном действующим законодательством о местном самоуправлении.

3. Структура министерств образования республик в составе Российской Федерации утверждается в установленном порядке с учетом мнения Министерства образования Российской Федерации, структура управлений (главных управлений, комитетов, департаментов) образования краев, областей, автономных образований, комитетов (департаментов) образования



Последние материалы раздела:

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...