Варваризмы в современной русской речи. Слова, имеющие аналоги в русском языке

Варваризм - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы , сленг) - как нынешние «пейджер» или «хакер», либо стать широко употребимым - как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов [источник не указан 415 дней ] . При этом возможны варианты - сохранение графической формы, взятой из родного языка, или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, «риелтор» и «риелтер»).

В письменной и официальной речи следует избегать употребления варваризмов.

В качестве варваризмов могут восприниматься:

  • особенности произношения (Вральман: «Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан?» - Фонвизин , «Недоросль»)
  • отдельные слова (Иван: «Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом?» - Фонвизин , «Бригадир»)
  • формы словообразования и синтаксические обороты («В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту» - рассказ Ипполита в «Войне и мире» Льва Толстого).

В истории литературного языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязыковой культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторая - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, усиленное насыщение варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленную борьбу с ними - во второй его половине).

В качестве художественного приёма, варваризмы применяются:

  • для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (Пушкин , «Евгений Онегин»);
  • для создания couleur locale (местного колорита): «Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум» (А. Майков , «Претор»); или, пародийно, у Козьмы Пруткова : «И юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн» («Древний пластический грек»);
  • в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса, - для указания на высокое социальное положение действующих лиц ["Die Gräfin spricht wehmütig / Die Liebe ist eine Passion" (Гейне). «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…» (Пушкин, «Евгений Онегин»). Также у Льва Толстого : «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир») (см. «Стилистика», «Лексика»).

Подтипы варваризмов

  • локализм
  • экзотизм/этнографизм

Примеры варваризмов в русском языке

Слова, имеющие аналоги в русском языке

Аналоги, которые уже прижились

  • абориген - туземец
  • абстрактный - отвлечённый
  • абсурд - вздор, нелепость, бессмыслица
  • автограф - а) подпись б) подлинник
  • автор - сочинитель, составитель, писатель, творец
  • агрессия - нападение
  • администрация - руководство
  • адресант - отправитель
  • адресат - получатель
  • адресовать - направлять, посылать
    • адресовано всем нам - написано для всех нас
  • ажиотаж - возбуждение
  • аккуратный - точный, верный
    • вещь - тщательно, искусно и чисто обделанная
    • человек - любящий точность, порядок; бережливый
    • аккуратно - осторожно
  • алфавит - азбука
    • по алфавиту - в азбучном порядке
  • алкоголик - пьяница
  • альянс - объединение, союз
  • амбразура - а) бойница б) проём
  • амнистия - прощение
  • антракт - перерыв
  • амулет, талисман - оберег
  • аналог - подобие
  • анонс - объявление, извещение (предварительное)
  • антитеза - противоположение, противоположность
  • апогей - верх, вершина, высшая степень
  • аппетит - желание есть
    • приятного аппетита - приятно позавтракать, отобедать
  • аргумент - доказательство
  • арест - задержание
  • арестант - подстражный, заключённый
  • арестантская, тюрьма - темница
  • аристократ - вельможа, дворянин
  • аристократия - боярщина, дворянство
  • аромат - благовоние
  • артель - общество
  • ассоциация - а) объединение б) сходство, подобие
  • аудиозапись - звукозапись
  • бункер - убежище (и ящик)
  • сайт - страница
  • демократия - народовластие
  • дефект - изъян
  • дефис - чёрточка
  • доктор - врач
  • доминирование - господство
  • интерес - увлечение
  • интернет - сеть
  • информация - данные
  • лампа - светильник
  • легенда, миф - сказание, предание, поверье, вымысел
    • легенда на монете - надпись на монете
  • ликёр - наливка
  • магнитофон - проигрыватель
  • менеджер - управленец, руководитель, начальник
  • механизм - устройство
  • монумент - памятник
  • мотор - двигатель
  • мэр - градоначальник
  • оригинал - подлинник
    • оригинальный а) подлинный б) необычный
  • офис - контора, представительство
    • в офисе - на работе, на службе
  • папка - скоросшиватель
  • президент - председатель, правитель
  • премьер-министр - министр-председатель, первый министр
  • проблема - затруднение
  • радио(приёмник) - приёмник
  • религия - вероисповедание
  • рынок - торг
  • секрет - тайна
  • серпантин - змеевик
  • солдат - боец, воин
  • спиральность - винтообразность (спираль - греч. «(за)виток»)
  • суицид - самоубийство
  • сфера - а) шар б) круг
  • тезис - положение, утверждение (выдвинуть); суждение
  • триумфальный - торжественный
  • традиция - обычай
  • туалет - а) уборная б) одежда
  • фартук - передник
  • федерация - союз
  • философ - мудрец
  • фирма - предприятие
  • фундамент - основание
  • фундаментальный - основательный
  • фурор - восторг
  • шторы - занавески
  • штопор - пробочник
  • эгоизм - себялюбие
  • эквивалентный - равноценный
  • экзамен - испытание
  • экономика - хозяйство
  • экономить - беречь
  • эксперимент - опыт
  • эксплуатация - использование
  • юрист - правовед

Малоупотребимые аналоги

  • меценат - благодетель, покровитель
  • сплин - уныние
  • фортуна - судьба

Старинные аналоги, ныне не употребляемые

  • армия - войско, рать
    • армеец - воин
    • армейщина - военщина
  • атлас - позо́рище
  • карандаш - писа́ло
  • кухня - по́варня
  • магистраль - больша́к
  • стул - седа́лище
  • такси - пролётка

Экзотическая лексика употребляется в русских текстах в нескольких функциях. В произведениях, рассказывающих о жизни других стран, других народов, экзотизмы выполняют номинативную функцию – называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке. Вот как, например, описывает В. Аксенов в рассказе "Право на остров" возвращение своего героя в маленький корсиканский городок: "В остальном все как обычно. Престраннейшее такси без счетчика, водитель которого оценивает дорогу от аэропорта Кампо дель Оро до отеля "Фиш", глядя лишь в дождливые небеса, но с точностью до сантима. Те же псевдозвериные шкуры в холле отеля, имитирующие охотничий уют. Тот же портье, вперившийся в телевизор, где бушуют местные футбольные страсти, Бастия бьется с Тулоном".

Выделенные экзотизмы сантим (фр. – мелкая разменная монета), портье (фр. – служащий гостиницы, в чью обязанность входит хранение ключей, прием почты и пр.) – единственно возможные обозначения данных реалий.

Вместе с тем те же слова придают повествованию национальный колорит, "приближают" читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор. Это вторая функция экзотизмов – отражение национальной языковой специфики. В этой функции экзотизмы широко используются и в художественной прозе, и в поэзии, и в публицистике. Еще примеры: "У лифта мерцает красным "минютри " релейное, донельзя простое устройство, отнюдь не компьютерное, которое включает свет на лестнице на время, достаточное, чтобы подняться в квартиру. Даже такому процветающему государству, как Франция, не по карману постоянно горящий свет на лестницах" (Стол. 1991. № 5. С. 47); "Пять ежедневных общенациональных газет, семь ежедневных национальных таблоидов (в дословном переводе таблоид – бульварная газета). Это хорошо иллюстрированное издание формата "Недели", излагающее новости популярным стилем, который, в частности, предполагает обязательное наличие обнаженной женской груди на третьей странице" (Изв. 1993. 15 мая); "Нечто от церкви есть в лондонском пабе * в неурочные часы, где каждый молится в одиночестве над своей кружкой" (З. Зиник); "Здесь есть кино, салуны ** за углом, одно кафе с опущенною шторой" (И.Бр.).

* Паб (англ.)– маленький пивной зал, чаще всего открытый в вечер.

** Салун (англ.) – маленький бар со стойкой (и прежде певичкой), типа тех баров, которые открывались в Америке во времена ее освоения.

Некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном значении, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и чаще всего служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений. Так, слово каста, которое в прямом значении является экзотизмом, связанным с жизнью Индии и некоторых других стран Востока, стало употребляться у нас и как отрицательно-оценочная метафора: для обозначения замкнутой общественной, сословной, профессиональной группировки, отстаивающей свою обособленность и свои привилегии: "Через несколько лет Пантелея уже звали Пантелеем Григорьичем, и он получил известность в касте деловых людей" (Станюк.). Экзотизм нирвана, который в буддизме обозначает состояние высшего блаженства, отрешенность от всех жизненных забот и стремлений и слияние с божеством, употребляется в нашей речи и в качестве метафоры – для выражения высшей степени блаженного состояния: "Не здесь ли истинное блаженство, завершение всякой философии! Степная нирвана, сладкое усыпление, во время которого снится только синее небо" (Кор.).



Наконец, нередки случаи, когда экзотизм употребляется по отношению к реалиям нашей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо нюансы смысла русского слова, т.е. как средство, уточняющее значение исконно русского слова. Наиболее характерно это для текстов публицистических, общественно-политических. Показательно, например, употребление английского экзотизма парламент, который в годы перестройки стал регулярно употребляться сначала по отношению к Верховному Совету СССР, затем – к Съезду народных депутатов России: "российский парламент ","спикер парламента " и т.п. По-видимому, распространение этого теперь уже "полуэкзотизма" объясняется стремлением говорящих подчеркнуть то принципиально новое, что появилось сейчас в работе высшего законодательного органа нашей страны, – возможность открыто высказывать и отстаивать свое мнение, спорить, дискутировать, быть не только "за", но и "против".

Если употребление экзотизмов диктуется прежде всего необходимостью в названии явления, то варваризмы – это тот иноязычный материал, без которого автор в принципе мог бы обойтись, переведя варваризм на русский язык. Однако варваризмы обладают способностью передавать аромат чужого языка и тем самым помогают автору приблизить читателя к языковой специфике той национальной среды, о которой сообщается. В уже упомянутом рассказе И. Бунина "Господин из Сан-Франциско" короткие диалоги между героями передаются не только с помощью русских слов, но и с помощью итальянских и английских варваризмов: "И Луиджи, в своем красном переднике, с легкостью, свойственной многим толстякам, делая гримасы ужаса, до слез смешившие горничных... кубарем катился на звонок и, стукнув в дверь костяшками, с притворной робостью, с доведенной до идиотизма почтительностью спрашивал: "На sonata, signore ?"*. И из-за двери слышался неспешный и скрипучий, обидно вежливый голос: "Yes, come in..."**. Варваризмы часто использует в своей поэзии Иосиф Бродский. В его стихотворении "Два часа в резервуаре", связанном с темой Фауста, воссоздается "немецкий человек, немецкий ум", и здесь немецкие варваризмы являются уже не отдельными вкраплениями в русскую речь – они пронизывают все стихотворение, переплетаясь с русскими словами: "А честный немец сам дер вег цурюк ***, не станет ждать, когда его попросят. Он вальтер достает из теплых брюк и навсегда уходит в вальтер-клозет", "Опять зептембер (сентябрь). Скука, Полнолунье. В ногах мурлычет серая колдунья. А под подушку положил колун я... Сейчас бы шнапсу (водки)... это... апгемахт (сделано)! Яволь (Ну да). Зептембер (сентябрь). Портится характер. Буксует в поле тарахтящий трактор. Их либе жизнь и "Фёлькиш Беобахтер " (Я люблю жизнь и газету "Народный обозреватель"). Гут нахт, майн либе геррен. Я, гут нахт " (Спокойной ночи, мои дорогие господа. Да, спокойной ночи). В этом случае использование варваризмов превращается в утрированный литературный прием.

* "Вы звонили, синьор?" (итал.).

** "Да, входите" (англ.).

*** Поворачивается, идет назад (нем.).

Особо следует сказать о варваризмах латинизмах и грецизмах, а также французских, английских, итальянских словах, включаемых как в письменную, так и в устную речь образованных людей. Их употребление обычно не связано с какими-либо стилистическими задачами. Это результат свободного владения иностранными языками, свидетельство широкой образованности автора, как бы мыслящего на нескольких языках. Так, в письмах А.А. Ахматовой читаем: «Увидя меня. Вы бы, наверно, сказали: "Фуй, какой морд". Sic transit gloria mundi *. Прощайте! Увидимся ли мы?»; "Я верю, что Вы хороший, настоящий друг, хотя Вы, как никто, знаете меня. Ecrivez "**. Немало варваризмов и в письмах Б.Л. Пастернака: "На днях сдал перевод. Ставить его на правах первой постановки будут в Художественном театре... Ставить будет Немирович-Данченко, 84-летний viveur *** в гетрах, со стриженой бородой, без единой морщинки. Перевод не заслуга, даже если он хорош. "C"est pas grand-chose"****. Но каким счастьем... была работа над ним"*****.

* Так проходит мирская слава (лат.).

** Пишите (фр.). Хейт А. Анна Ахматова. Поэтическое странствие. Дневники, воспоминания, письма А. Ахматовой. М., 1991. С. 327, 320.

*** Прожигатель жизни (фр.).

**** Не великое дело (фр.).

***** Переписка Бориса Пастернака. М., 1990. С. 166.

К сожалению, литература последних десятилетий дает все меньше и меньше примеров такого рода.

Использование варваризмов может служить также средством, передающим характерные черты речи героя, выделяющие его на фоне его окружения. Так, один из персонажей романа А. Солженицына "В круге первом", "зэк" инженер Прянчиков, совершенно неожиданно для читателя нередко употребляет французские слова: "Тан пи *, господа! Тан пи ! У нас пещерный век или двадцатый?"

* Тем хуже.

Наконец, варваризмы часто используются в качестве эпиграфов, а также названий к произведениям, особенно поэтическим. Знаменитое стихотворение Ф.И. Тютчева:

"Молчи, скрывайся и таи И чувства, и мечты свои..."носит название "Silentium! " (лат. – "молчание"). У него же находим стихотворения "Cache-cache " (фр. – "игра в прятки"), "Male Aria " (итал. – "зараженный воздух"), "Рrobléme " (фр. – "проблема"), "Silentium " так названо и стихотворение О.Э. Мандельштама. У него же есть книга стихов, озаглавленная "Tristia " (лат. – "скорбь, плач"). "Anno Domini " (лат. – "Лето Господне") – циклы стихотворений у И. Бродского и у А.А. Ахматовой и т.п. Зачастую такого рода названия используются для того, чтобы подчеркнуть принадлежность произведения к общечеловеческой культурной традиции. Так, в стихотворении О. Мандельштама "Tristia "звучат все основные мотивы и интонации, которые содержит знаменитый цикл стихотворений Овидия под тем же названием: "Я изучил науку расставанья В простоволосых жалобах ночных. Жуют волы, и длится ожиданье, последний час вигилий* городских. И чти обряд той петушиной ночи, Когда, подняв дорожной скорби груз, Глядели в даль заплаканные очи и женский плач мешался с пеньем муз" (Манд.).

* Вигилий (от лат. vigiles) – в Древнем Риме ночная охрана.

В качестве художественного приема, варваризмы применяются: для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (А.С.Пушкин, «Евгений Онегин»); «Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум» (А. Майков, «Претор»); «И юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн» (Козьма Прутков, «Древний пластический грек»). Для создания couleur locale (местного колорита). Варваризмами пользовались и в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса для указания на высокое социальное положение персонажей: «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…» (Пушкин, «Евгений Онегин»). Так же у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир»).

так, например Лев Николаевич Толстой в произведении «Война и мир» писал: «Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, <…> что называется ridicule». (Ridicule с французского насмешка). Слова, содержащие заимствованный корень, а также слова, заимствованные целиком и воспроизводимые в тексте в соответствии с правилами русской транслитерации (И. Северянин, «У окна»: «Трюмо блистает элегантное»); слова, в пределах фразы связанные с др. словами в соответствии с нормами синтаксиса иностранного языка (Н. В. Гоголь, «Ревизор»: «Как вы думаете, Пётр Иванович, кто он такой в рассуждении чина?»). Выделяются группы слов этого разряда по признаку отношения к определённому языковому источнику: галлицизмы, германизмы, тюркизмы, полонизмы и т. д. Писатели прибегают к варваризмам для обозначения реалий иностранного происхождения, а также если необходимо передать оттенок признака какого-либо явления или выразить точку зрения «иноговорящего» персонажа.

Контраст между словами родного языка и варваризмами может дать художнику богатый материал для усиления поэтической выразительности.

Использование варваризмов в поэзии

Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина».

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет;

И наконец увидел свет.

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar. He могу...

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести...

Приходит муж. Он прерывает

Сей неприятный tкte-а-tкte.

Если французские термины, привычные в образованном кругу русского общества 20-х годов, пользовавшегося и в обиходе французским языком, и замещали свободно слова, отсутствующие в русском языке, в пример этому tкte-а-tкte, то слова английские немедленно вызывали представления о том языке, из которого они заимствованы («как dandy лондонский», «в высоком лондонском кругу»), и их значение дополняется представлением о быте и нравах того народа, у которого они заимствованы. Кроме того, употребление этих слов наперекор существовавшей тогда русско-славянской традиции стихотворного языка резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринужденного разговора.

Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими.

Французское слово rйsignation превращается в русское «резиньяция» (у Тургенева), английское fashionable в «фешенебельный» и т.д.

Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи. Таковы, например, кавказские термины в описаниях Кавказа: «Турецкая шаль обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные шальвары скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками».

К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connais-sance»), «выглядит из себя» («sieht aus»).

Среди этих варваризмов следует отличать сознательно образованные от тех, которые привычны для языка автора (воспитанного на иностранном языке) и которые являются варваризмами по происхождению, а не по функции.

Как особый вид варваризмов следует отметить употребление иностранных суффиксов для русских словообразований. Так, суффикс «изм» наряду с иностранными «реализм», «атеизм» дает «большевизм», суффикс «ат» наряду с «секретариат» дает «старостат» (совет старост). И здесь следует отличать суффиксы, усвоенные языком, от суффиксов, ощущаемых как иностранные.

По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов: у греков («акафист», «исполать» и другие слова культового назначения; позднейшего происхождения через западноевропейские языки - научная терминология - «география, логика, телефон»), у тюркских народов («колпак»), у французов («интерес», «консервировать» - последнее слово с немецким суффиксом), у итальянцев (преимущественно термины музыки: «серенада», «соната», «опера»), у немцев («ранец», «штык», «флигель», «бухгалтер», «ратуша» - последнее собственно искаженное голландское: «rathuis») и т.д.

В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского происхождения) и т.д.

Термины эти, характеризующие лексические варваризмы, применяются также и к синтаксическим конструкциям, заимствованным из иностранных языков. Об этом см. ниже в «поэтическом синтаксисе».


По мнению Н.М. Шанского, этого рода слова, возникая как передача чужого слова с его структурой, не являются тем не менее заимствованными в прямом смысле этого слова. Это создание русского языка, с использованием русского лексико-словообразовательного материала. Передавая строение иноязычного слова м, следовательно, будучи обязанным появлением в русском языке чужому языку, словообразовательные кальки все же представляют собой новые слова русского языка, неизвестные в данном конкретном виде в других языках.

Теперь поговорим конкретно о варваризмах.

Варваризм (от греч. barbaros - чужеземный) - иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются их принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (комильфо ), либо получить хождение в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг) - как нынешние пейджер или хакер , либо стать широко употребимыми - как, например: зонтик , специальный , информация .

Ильинский Сергей Владимирович, выпускник филологического факультета МГУ имени Ломоносова, дал другое определение варваризмам:

Варваризмы – иностранные слова и выражения, которые используются обычно только при описании реалий зарубежной жизни, иностранного этикета и обычаев, например: констебль , паб , грум (англицизмы), месье , су , кюре (галлицизмы), бой-френд , бизнес-вумен (американизмы), акрополь , некрополь , антропос (грецизмы) и т. д. Еще варварзмы называют особые случаи употребления иностранных слов типа сатисфакции (требую сатисфакции ). Главный признак варваризмов не в том, что это слова-заимствования, а в том, что варваризмы всегда осознаются как чужеродные.

Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Как я уже отметил выше о варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, например: у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: "Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр? " - варваризм, означающий "прошу прощения", передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный" облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря.

Практически все иностранные заимствования сначала проходят стадию варваризмов. При этом возможны варианты сохранение графической формы, взятой из родного языка или графическое оформление по правилам нового языка (в последнем случае длительное время могут сосуществовать равноправные варианты написания, как, например, риэлтор и риэлтер ).

В письменной и официальной речи следует избегать употребления варваризмов.

В качестве варваризмов могут восприниматься:

1. Особенности произношения:

Вральман: « Тай фолю этим плеклятым слатеям. Ис такой калафы толголь палфан? » (Фонвизин, «Недоросль»).

2. Отдельные слова:

Иван: « Авуе, не имела ли ты конесансу с каким-нибудь французом? » (Фонвизин, «Бригадир»).

3. формы словообразования и синтаксические обороты:

« В Moscou есть одна барыня, une dame… И она имела une femme de chambre, ещё большой росту » (рассказ Ипполита в «Войне и мире» Льва Толстого).

В истории литературного языка обычно сменяются эпохи усиленного его насыщения варваризмами и эпохи борьбы с ними. Первые свидетельствуют об усвоении форм иноязыковой культуры теми группами людей, достоянием и орудием которых является литературный язык; вторая - о начале самостоятельного культурного творчества этих групп (например, усиленное насыщение варваризмами речи русского дворянства в первой половине XVIII века и усиленную борьбу с ними - во второй его половине).

В качестве художественного приёма, варваризмы применяются:

1. Для достижения комического эффекта:

« Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов по-русски нет » (Пушкин, «Евгений Онегин»).

2. Для создания couleur locale (местного колорита):

« Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум » (А. Майков, «Претор»).

Или, пародийно, у Козьмы Пруткова: «меж листьев аканфа и белых колонн »

3. В эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса, - для указания на высокое социальное положение действующих лиц:

Die Gr äfin spricht wehmütig

Die Liebe ist eine Passion" (Гейне).

« Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся vulgar… Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести… » (Пушкин, «Евгений Онегин»).

Также у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир»).

Юлий Абрамович Бельчиков, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, проводя лингвистическую экспертизу по документационным и информационным спорам и словарям, отмечал:

Недавние иноязычные заимствования: варваризмы (тинейджер , чуингам , герла , спонсор ), при анализе этих слов можно обращаться и к «несовременным» словарям (имеются в виду прежде всего толковые словаря) – к Словарю Ушакова, к 17-томному «Словарю современного русского литературного языка», даже к Словарю Даля и «Словарю русского языка» Грота-Шахматова. Это связано с тем, что слова данной группы имеют устойчивую семантику, устойчивые, давно сложившиеся коннотации, экспрессивную окраску, социальные и экспрессивно-эмоциональные оценки, закрепленные традицией употребления в речи целого ряда поколений (вплоть до нынешнего) носителей русского литературного языка.

Самим фактом обращения к таким словарям эксперт подчеркивает традиционность, устойчивость, константный характер данного понимания, осмысления рассматриваемого слова в русском литературном языке (при этом – для подтверждения актуальности, действительности именно такого семантического и стилистического облика данного слова в настоящее время – рекомендуется сослаться на словари, регистрирующие словоупотребление «наших дней!, современной эпохи). Таковы, например, слова: вотчина (в «прямом» - историческом, и переносном – что актуально для современности - значениях), игра (в том числе и при употреблении во множественном числе – игры – в значении «интриги», «тайные замыслы»), клика , преступник , преступный , некий , захватить , посягнуть , попрать , терзать , надувать («обмануть, провести») и т.д.,

II. ВАРВАРИЗМЫ В ЖУРНАЛИСТСКИХ ТЕКСТАХ

Чудовищная засоренность языка СМИ варваризмами представляется существенной социолингвистической проблемой. Справедливости ради, отмечу, что такая проблема существует сегодня во многих языках старой Европы, это социолингвистическое последствие глобализации. С эти вопросом связана и борьба за чистоту слога. Чистоту слога А.А. Волков понимает как "однородность речи в отношении к общим и частным нормам литературного языка". Второй обсуждаемой проблемой является вульгаризация речи, бытование арго в языке СМИ. Здесь выделяются собственно научные проблемы языкознания - описание такой речи, объяснение, например, процесса семантической деривации (т.н. "лексической метафоризации"), знакомого исследователям и других пластов языка - например, профессионального просторечья, сленга, профессииона -льного жаргона, общего жаргона. Но рядом стоят и общественные задачи - сформировать речевую культуру, речевой быт и обиход. Очевидно, что нельзя при этом в сегодняшнем глобализованном, пронизанным медийными сетями обществе недооценивать средства массовой информации. Рассуждение проводится на многочисленных примерах из жизни языка последних лет.

2.1 Варваризмы в СМИ

Неоспоримо, что в современном мире резко возросло значение информации. Она значима не столько сама по себе, сколько по результатам усвоения ее потребителем.

Для нашей страны, которая только идет по пути формирования постиндустриального (информационного) общества, это особенно актуально.

В реальности же, на мой взгляд, существует целый ряд причин, которые мешают потребителям получать и адекватно усваивать информацию. Одна из этих причин связана с поставщиками информации.

Я хотел бы обратить внимание на некоторые характеристики письменной речи журналистов: не только перегруженность иностранными словами, но и разные варианты их написания.

Мной было проанализировано три крупных издания периодической печати:

1. Известия как ежедневная федеральная новостная газета с довольно большим тиражом.

2. Еженедельник «Аргументы и факты» - популярный российский еженедельник с постоянной региональной вкладкой, имеющий общественно-политическую направленность.

3. Еженедельник «Комсомольская правда – пятничный выпуск» («Толстушка») – массовая еженедельная российская газета развлекательного характера.

Журналисты все более запутывают читателя разными вариантами написания и без того не всегда понятных слов. Примеров этому утверждению несколько. Прежде всего, это целая группа экономических терминов. Буквально на одной странице газеты «Известия» термин брэнд имеет два написания: брэнд и бренд . Аналогичная ситуация складывается с производным от него термином: брэндинг и брендинг . Оба термина англоязычного происхождения (brand – фабричная марка, соответственно, branding – процесс продвижения марки на рынке), и их написание напрямую связано с англоязычным произношением, где буква «а » соответствует нашему звуку [э].

Аналогичная ситуация складывается с другими терминами. Понятие офшор (от английского offshore ), обозначающий свободную (или частично свободную) от налогов экономическую зону, тоже имеет два написания: с двумя буквами «эф » и с одной.

Еще одним примером может являться название достаточно новой профессии на нашем рынке труда – риэлтор . В написании этого слова у авторов текстов возникает уже три варианта написания: риэлтор , риелтор , риелтер .

Можно еще целый ряд схожих примеров привести: разночтения при написании слов римейк , трафик , ремикс , ритейл , дискаунт и др.

Данные слова, согласно правилам русского языка не имеют нескольких вариантов написания, верным будет являться только один. В связи с этим возникает еще одна проблема: где найти правильный вариант написания. Из указанных слов в словаре иностранных слов и выражений (Новейший словарь иностранных слов и выражений. – М.: Современный литератор, 2003. – 976 с.) есть только: трафик , римейк и ремикс .

  1. Использование молодежного сленга и заимствованной лексики в публицистическом тексте

    Реферат >> Иностранный язык

    То их называют варваризмами . 5. Варваризмы – слова из чужого... чистоту речи. Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих... качестве выразительного приема. Общая стилистика журналистских текстов – нейтральная; доля сленгизмов невысока...

  2. Фразеологизмы в обзорах Михаила Идова журнал Сноб

    Курсовая работа >> Иностранный язык

    И в подписях к фото и, разумеется, непосредственно в самих журналистских текстах . Например, фразеологизмы довольно часто вводит... старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы ; 2) фразеологические кальки и полукальки. ...

  3. Теория текста

    Реферат >> Иностранный язык

    Дисциплин, в частности, редакционно-издательского и журналистского профиля, теория текста занимает одну из главных... и при злоупотреблении иноязычной лексикой, и термин «варваризм» актуален сегодня как никогда. Чистота...

Варваризмы

(от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т.е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Напр.: авеню (фр. avenus) – широкая, обычно обсаженная деревьями улица ; денди (англ. dandy) – щеголь, франт ; табльдот (фр. table d’hote) – общий обеденный стол в пансионах, курортных столовых и ресторанах . Такое иноязычное слово и выражение может употребляться в его исконной форме, т.е. в иноязычном написании. Напр.:

Никто б не мог ее прекрасной

Назвать, но с головы до ног

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar (Не могу…

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново

И вряд ли быть ему в чести…)

(А. Пушкин)

Вопреки предположению Пушкина (вряд ли быть ему в чести ) это слово прочно вошло в русский язык и перестало быть варваризмом (прилагательное вульгарный ). Но во времена Пушкина оно воспринималось именно как варваризм (Оно у нас покамест ново ).

Варваризмы выполняют две функции. Во-первых, они передают некоторые необычные понятия и создают "местный колорит", характеризующий быт разных стран, народов. Напр., у Маяковского в стихотворении "Бродвей" из цикла "Стихи об Америке" встречаем следующие строки:

На север

с юга

идут авеню ,

на запад с востока –

стриты ,

……………………………

Хочешь под землю –

бери собвей ,

на небо –

бери элевейтер

Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.

Во-вторых, варваризмы, вернее, насыщенная ими речь, – это одно из средств для высмеивания тех, кто преклоняется перед всем иностранным. Такая речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму (так называемые макаронические стихи). Макароническими стихами написана, напр., комическая поэма И.П. Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…":

Адью, адью , я удаляюсь,

Люан де ву я буду жить,

Мэ сепандан я постараюсь

Эн сувенир де ву хранить…

Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандан – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас.

Как правило, варваризмы вводятся в текст все-таки в усвоенном рус. фонетикой и морфологией виде: По утрам она распевалась, и вся квартира наизусть выучила ее вокальные экзерсисы (М. Плисецкая).

"По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами , превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов" (Б.В. Томашевский ).

В зависимости от языка, из которого заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (франц. происхождения), германизмы (нем. происхождения), полонизмы (польск. происхождения), англицизмы (англ. происхождения), американизмы (амер. происхождения) и др.

Наиболее распространены иноязычные слова и обороты, представляющие собой клише, идиоматические выражения:

happy end счастливый конец (англ.), c’est la vie такова жизнь (франц.), chercher la famme ищите женщину (франц.), a la guerre comme a la guerre на войне как на войне (франц.) и др. – графика языка источника;

шерше ля фам ищите женщину (франц.), уик энд выходные в конце недели (англ.), ва банк идти на риск, рисковать всем (франц.) и т.п. – графика рус. языка.

Периодически возникает протест против "варваризации" рус. языка и стремление заменить лексические новообразования иноязычного происхождения русифицизмами. Особенно следует отметить в связи с этим деятельность В.И. Даля, автора "Словаря живого великорусского языка", А.С. Шишкова, возглавлявшего "Беседу любителей русского слова", а также А.И. Солженицына, составившего "Русский словарь языкового расширения".

Лит. : Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М., 1982; Филимонова Е.Н. Иноязычные лексические элементы в переводном тексте (на материале русских переводов с корейского): дис. … канд. филол. наук. – М., 1999; Томашевский Б.В. Варваризмы // Теория литературы. Поэтика. – М., 2001.

О.Н. Емельянова


Стилистический энциклопедический словарь русского языка. - М:. "Флинта", "Наука" . Под редакцией М.Н. Кожиной . 2003 .

Смотреть что такое "Варваризмы" в других словарях:

    Варваризмы - ВАРВАРИЗМЫ слова, заимствованные из чужих языков. Такого рода заимствования, например, в русском языке, непрерывно увеличиваясь в числе, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Целый ряд варваризмов… … Словарь литературных терминов

    ВАРВАРИЗМЫ - (от греч. barbaros чужеземный) иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные … Большой Энциклопедический словарь

    ВАРВАРИЗМЫ - См. БАРБАРИЗМ. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка

    варваризмы - (от греч. barbaros – чужеземный), разряд элементов «пассивной» лексики, к числу которых в литературной речи относятся: слова, заимствованные из иностранного языка и не утратившие свой графический облик (Л. Н. Толстой, «Война и мир»: «Он видел,… … Литературная энциклопедия

    Варваризмы - Варваризм иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться (например, «комильфо»),… … Википедия

    варваризмы - (др. греч. Βαρβαρισμός иноязычный, чужеземный) 1) иноязычные слова и выражения, употребленные в текстах того или иного языка, но не вошедшие в язык. Например, в русском языке варваризмы могут передаваться графическими средствами языка источника… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    варваризмы - (от греч. bárbaros чужеземный), иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. * * * ВАРВАРИЗМЫ ВАРВАРИЗМЫ (от греч. barbaros чужеземный), иностранные слова и выражения, не полностью освоенные… … Энциклопедический словарь

    варваризмы - (от греч. barbaros чужеземный) иностранные слова и выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные. Рубрика: язык. Изобразительно выразительные средства Род: средства лексической выразительности Прочие ассоциативные связи … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    Варваризмы - иноязычные слова и выражения, используемые в речи при описании реалий, обычаев и т.п. других народов. В. могут быть не вполне освоены языком (семантически, а иногда также морфологически и синтаксически). Используются, как правило, для… … Большая советская энциклопедия

    варваризмы - мн. Иноязычные слова или выражения, не вошедшие в отличие от заимствований в лексическую систему литературного языка и нарушающие его чистоту. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой



Последние материалы раздела:

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...

Пробный ЕГЭ по русскому языку
Пробный ЕГЭ по русскому языку

Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, как верно оформлять подобные предложения с оборотом «Как пишет...» (двоеточие/запятая, кавычки/без,...