Английская поэтесса Кристина Россетти.


Портрет Кристины, принадлежащий перу её брата Данте Россетти.

Статья и перевод стихов - Маша Лукашкина. Оригинал статьи .

По свидетельству современников, Кристина Россетти (1830-1894) была наделена той строгой одухотворенной красотой, которая говорит о достоинстве и внутренней силе. Это подтверждает и портрет, выполненный ее братом - поэтом и живописцем Данте Габриелом Россетти. Об этом свидетельствует и ряд неординарных поступков, которые совершила эта женщина.


Другой портрет Кристины кисти её брата (1866 год).

Дважды получала она предложение руки и сердца - и дважды накануне свадьбы решительно разрывала помолвку. Не обращая внимания на пересуды, она открыто помогала падшим женщинам, а во время Крымской войны работала сестрой милосердия в госпитале, ухаживала за ранеными. В последние же годы жизни, будучи тяжело больна, Кристина Россетти стала фактически затворницей, полностью посвятила себя Богу.

Что мне отдать небесному Отцу?
Будь я пастух, я б отдала овцу.
Будь я мудрец, я отдала бы слово…
Могу отдать лишь сердце. Я готова .



Семейная фотография Россетти. Слева направо: Данте Габриэль Россетти, поэт и художник; Кристина Джорджина Россетти, поэтесса; их мать Френсис Полидори; Уильям Майкл Россетти, искусствовед.

О незаурядной личности Россетти лучше всего говорят ее стихи. Она писала их всю жизнь, с самого детства. Всегда свободно и легко, без видимых усилий справляясь с самыми трудными поэтическими формами. Первый стихотворный сборник Кристины опубликовал обожавший ее дед, в тот год, когда ей исполнилось двенадцать. Поэтический дар девочка унаследовала от своего отца, эмигранта Габриела Россетти, преподававшего в Лондоне итальянский язык и литературу. Лучшей обстановки для талантливого ребенка, чем та, что царила в семье Россетти, представить себе трудно. Это и любовь родителей, и скромность быта, граничащая с аскетизмом, и постоянное присутствие в доме гостей - художников и литераторов.

Будучи младшей и, по воспоминаниям брата Вильяма, «наименее книжной» среди четырех детей Россетти, Кристина немало почерпнула из разговоров и жарких литературных споров, которые звучали в доме. Через всю жизнь пронесла она беззаветную преданность семье, искренне восхищалась успехами братьев, получивших, в отличие от нее, женщины, прекрасное классическое образование. Не раздумывая, примкнула она к стану прерафаэлитов, когда Данте Габриел и Вильям Майкл основали Братство Прерафаэлитов. Своим успехом журнал «Атенеум», который они издавали, немало обязан ее стихам.

Моя душа, как птичий хор,
Поет на тысячу ладов,
Моя душа - как летний сад
Под сладкой тяжестью плодов,
Моя душа - как океан,
Нахлынувший на берег вновь…
Моя душа счастливей всех:
В нее вошла любовь.

Радость, дышащая в этих строках, как нельзя лучше соответствовала основной задаче, что ставили перед собой прерафаэлиты: возрождение ценностей раннего (дорафаэлевского) итальянского искусства, как наиболее демократичного и непосредственного. Яркие краски, тщательно выписанные детали, подчеркнутая декоративность, с одной стороны, и особое духовное наполнение, часто религиозно-мистическое, с другой, отличают все творения прерафаэлитов, включая живописные.


Обложка издания "Базар гоблинов и другие поэмы". Художник - её брат Данте.

«Прерафаэлитским шедевром» принято считать и самое крупное произведение Кристины Россетти - сказочную поэму «Базар гоблинов», написанную в 1858 году. Речь в ней идет о гоблинах - коварных торговцах, имеющих полузвериный облик и человеческие повадки. Гоблины уговаривают двух девушек-сестер купить у них невиданные фрукты:

Листвою одето,
Расщедрилось лето!
На миг нам дано,
Минует оно,
Как сон, как каприз…
Покупай, торопись!
……
Зернышки граната,
Что хранят прохладу,
Гроздья винограда,
Груды авокадо,
Голубые сливы
С легкой поволокой -
Вкусные на диво!
И всего - за локон!


Иллюстрация к поэме. Автор - Данте Россетти.

Старшая (Лиззи) убеждает младшую (Лауру) не поддаваться соблазну. Но та не только осмеливается взглянуть на гоблинов, но и угощается соком, заплатив за него срезанным локоном, - и вскоре заболевает. От неминуемой гибели девушку спасает старшая сестра. Ей удается перехитрить гоблинов, она добывает «запретный плод», не заплатив за него и не отведав, как ни беснуются гоблины, ни кусочка. Лиззи проявляет недюжинную выдержку:

Ни слова не произнесла,
Как бы не слыша брани…
Стояла твердо, как скала
В ревущем океане.
Чем злее делалась толпа,
Тем стойче, тем бесстрашней,
Как будто каменной была
Сторожевою башней.
Взгляд устремила в высоту,
Назад откинув косы, -
Подобна яблоне в цвету,
Что осаждают осы.

Сама Кристина Россетти сетовала на то, что поэму воспринимают только как гимн сестринской любви, не обращая внимания на другое. Лаура заболела не потому, что взглянула на гоблинов (первоначально поэма так и называлась - «Взглянуть на гоблинов»). Дело не в гоблинах, а в том, что единожды побывав «в сказке», Лаура не смогла смириться с тем, что продолжения ей не будет.
…отныне,
Как путешественник в пустыне,
Мираж увидевший вдали -
Озёра, реки, корабли,
Лаура грезила о саде
Глотка единственного ради.
Пол больше не мела,
За птицей не ходила,
Работать не могла
И ела через силу.
Часами у окна,
Понурая, сидела…
Без отдыха и сна
Согнулась, поседела.

Но не только тема расплаты за минутную слабость или за преступное бездействие пронизывает творчество Кристины Россетти. Мысль о том, как достойно встретить смерть, утешить близких, облегчить расставание, занимала ее всегда. В тридцатилетнем возрасте она написала стихотворение «В гору», часто открывающее или завершающее ее поэтические сборники, как лучшее. Совсем молодой она написала и другие известные свои стихотворения - «Помни» и «Когда я умру».

Стихи для детей - ещё одна грань ее дарования. Опыт, приобретенный Кристиной в юности, когда она помогала матери преподавать в частной школе, впоследствии очень ей пригодился: она написала несколько сказок, в том числе и прозаических, а также множество детских стихов. В 1872 году был опубликован ее сборник «Динь-дон» (“Sing-Song”), вошедший в золотой фонд английской литературы для детей. Многие стихи оттуда исполнены изящного лукавства:
- Уголек или алмаз?
Что мне выбрать, детвора?
- Разумеется, алмаз,
Видишь, на дворе жара!
- Уголек или алмаз?
Повторяю свой вопрос!
- Ну, конечно, уголек,
Видишь, на дворе мороз!

Сборник «Динь-дон», замечательно иллюстрированный художником Артуром Хьюзом, на двенадцать лет опередил сборник Роберта Луиса Стивенсона «Детский сад стихов». И в той, и в другой книге можно найти стихи и о невидимке ветре, и о печальной луне… Однако Кристина Россетти пишет для детей иначе, не вспоминает напрямую своё детство, а по-женски баюкает, утешает, потешает и поучает:

Нет слов «не хочу»,
«Не могу», «разучилась»,
А есть «постараюсь»,
И есть «получилось».

Сейчас, спустя сто семьдесят пять лет со дня рождения Кристины Россетти (статья написана в 2005 году - прим. ), в мире вновь вспыхнул интерес к ее творчеству. Не прекращаются споры о месте Кристины Россетти в ряду выдающихся английских поэтов XIX века. Писательница и литературный критик Вирджиния Вулф, ценившая ее не меньше, чем поэта-лауреата Теннисона, писала об одном из самых радостных ее стихотворений: «Поэзия Россетти будит в нас такой порыв и восторг потому, что чувство, которое она празднует, знакомо каждому».


Портрет Кристины и её матери Френсис кисти Данте Россетти.

Ответ на вопрос, что интереснее современному читателю: замечательная лирика Кристины Россетти, ее религиозно-мистическая сказка, циклы сонетов или ставшие классическими стихи для детей, - каждый читатель вправе дать сам.


Мемориальная доска на доме, где жила поэтесса

В ГОРУ
- Все в гору и в гору я буду идти?
- О да. Устанешь, нет мочи.
- И много часов проведу я в пути?
- С утра - до глубокой ночи.
- Когда же смогу отдохнуть я и где?
- Приют наверху найдешь.
- Но как я увижу его в темноте?
- Мимо ты не пройдёшь.
- Скажи, кто оставил у входа свечу?
- Люди, что шли впереди.
- Они мне откроют, коль я постучу?
- Без стука в дверь заходи.
- На отдых теперь я могу уповать?
- О да, ты его нашел.
- Но всякому здесь постелют кровать?
- Всякому, кто вошел.

ПОМНИ
Помни обо мне, молю…
Настает пора расстаться:
Мне - уйти, тебе - остаться…
Руку отпусти мою.
Помни обо мне, родной,
Не скорбя и не тоскуя…
Словно все еще живу я,
В мыслях говори со мной.
А случится, на мгновенье
Ты меня забудешь, милый,
Не ходи потом унылый,
В этом нет большой беды…
Лучше полное забвенье,
Только б улыбался ты.

ПОЛОВИНА ЛУНЫ
Половина Луны… Равновесие зыбко!
Похудеет Луна или пустится в рост?
Половина Луны - как сквозь слезы улыбка.
В ней и горе, и радость - вперемешку, внахлест!
Ах, не так ли и жизнь - та же полуошибка,
Тот же полуответ, тот же полувопрос.
Наше счастье, созрев, вдруг становится зыбко…
Наша боль, лишь утихнув, вновь пускается в рост.

«ДА» и «НЕТ»
Он был рожден под небом юга.
Он был влюблен - и никогда
Не огорчал меня нисколько,
Он говорил мне только «да».
Я загрущу - и он бывало
Нахмурится за мною вслед…
Мы с ним не спорили нимало,
Мы ссор не затевали, нет.
Весною, накануне свадьбы,
Когда бежала с гор вода,
Я испугалась: слишком поздно
Вернуть кольцо и слово «да».
Перед священником мы встали -
В моих глазах померкнул свет…
Сама того не ожидая,
Сказала я спокойно: «Нет».
Потом я встретила другого -
Из той страны, где холода…
«Когда б тебя я полюбила,
Что б ты ответил мне тогда?»
Он был суров, немногословен.
Глаза, как стылая вода.
«Не торопи меня с ответом
И, может быть, услышишь "да"».
Он пристегнул к седлу подпругу
И, взявши в руки повода,
Увез меня в тот край далекий,
Где солнце греет не всегда.
В пути я вытерпела много…
Но муж затмил мне белый свет,
И у меня не хватит духа
Сказать ему и в шутку «нет».

РОЗА
Пусть лилия гордится
Тем, что не ранит рук,
Но не она царица
Среди своих подруг.
Как хороша мимоза!
Как нежен яблонь цвет!..
Однако краше розы
Ты не отыщешь, нет.
Ее бутон - как пламя,
Ее шипы - как нож,
Она играет нами -
И нас кидает в дрожь.

ЛЕТО КОНЧИТСЯ
Бесцветна, невзрачна, мертва… И это
Роза - природы венец?!
Кто знает,
Не ждёт ли и наше лето
Столь неприглядный конец?

КОГДА Я УМРУ
Когда я умру, мой милый,
Не мучайся лишней виной,
Не плачь над моею могилой
И песен печальных не пой…
Взойди травой надо мною,
Сосною высокою будь.
Меня, если вспомнюсь я, вспомни.
А нет - и не надо, забудь.
Уж мне не дано насладиться
Ни каплями свежей росы,
Ни щебетом птичьим, как прежде,
В рассветные наши часы…
Но, может быть, там, в полудреме,
К незримому брегу гребя,
Тебя я, незримого, вспомню…
А нет - так забуду тебя.
ГОВОРЮ ВСЕМ
Труд мой окончен… Пойму и приму.
В небо не брошу прощального взгляда.
Будет ли ветер, мне знать ни к чему:
Мое поле сжато.
Утро и день пролетели в дыму,
Пришло бесконечное время заката.
Спрошу: на меже я мешала кому?
Кого обошла? Перед кем виновата?
Серпа больше в руки я не возьму.
Мое поле сжато.

СТАРЕЕТ ЗЕМЛЯ
Стареет Земля, хоть и всходит трава,
Зеленым ковром укрывая поля.
Огонь в глубине ее тлеет едва…
Стареет Земля.
Мы малая горстка в безбрежной пыли,
Мы тонкая ниточка в сложном плетении.
Под нами в бесчисленных складках Земли
Лежат поколения и поколения.
Когда же огонь скажет слово свое
И вспыхнет опять, обновленье суля?
Земля… Как пронзителен холод ее!
Стареет Земля.

ЧТО ГЛУБОКО?
Что глубоко? Колодец и горе.
Что широко? Улыбка и море.
Что быстротечно? Юность и цвет.
Что бесконечно? Солнечный свет.

ДОЛЛИ
Пляшет у колодца,
Рвёт ромашки в поле -
Весело смеётся
Маленькая Долли.
Чистит ли картошку,
Отвечает в школе -
Прыскает в ладошку
Хохотушка Долли.
Кабы стал ее отец
Пэром в той округе,
Перебрался во дворец
Из своей лачуги,
Выгодно продал овец,
Что пасутся в поле, -
Не была бы радостней
Радостная Долли!

Epigram

What is communist? One who hath yearnings

For equal division of unequal earnings:

Idler, or bungler, or both, he is willing

To fork out his penny, and pocket your shilling.*

* And he has two names, Legion and Danger.

(1850)

Эпиграмма

Коммунист , что же это такое?

Тот, кому мечта всё поделить не даёт покоя:

Он хочет потратить свой пенни, бездельник и шарлатан,

А ваш полновесный шиллинг положить в карман.*

*Два имени у него: Легион и Опасность.

(1850)

Когда я прочитал эпиграмму, то слёзы умиления заструились по моим небритым щекам. Так и представил себе, как Кристина морщит лобик и выводит эти бессмертные вирши. Возмущение её понятно, гадкие пролетарии хотят отнять у буржуа всё благоприобретённое. Писала детские стишки (неплохие кстати), так нет же, в политику ударилась. "Коммунисты, детки, бяка, а небритый Маркс их - кака". По наивности эпиграмму можно сравнить только с тем что выдаёт нынешняя пропаганда русских скоробогатеньких, ну у них хоть образование ниже плинтуса, а Кристине стыдно.

I have read this immortal lines and the sweet tears streamed down my bristly cheeks. I clearly envisaged Christin with creased brow creates something like this: "Children, remember - communists are trash and unshaved thier Marx is a scoundrel".

Song.

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

(Wr. 1848; pub. 1862)

ПЕСНЯ

Когда умру, мой любимый

Не пой печальных песен мне

И у могилы не сажай ни роз кусты, ни кипарис печальный.

Пусть надо мной трава искрится от росы,

А ты, мой драгоценный, продолжи земной свой путь

И если хочешь - помни,

А не захочешь - забудь.

Ни свет и ни тень не увижу

И дождь не намочит лица,

Ни звука ко мне не проникнет,

Когда по весне соловей,

Как будто от боли зальётся

Прекрасною песней своей.

И в сумерках вечно прозрачных,

Где нет ни восхода ни тьмы

Буду лежать безмятежно и выбирать свои сны.

Всё мне теперь безразлично

И в моей воле решить

Вспомнить всё без печали

Иль с радостью всё позыбыть.

(перевод традиционно мой)

Насчёт если хочешь помни, а не хочешь забудь - никаких ассоциаций с песнями нашей эры не возникает? Ну а в остальном тема проработана в бессмертном произведении фольклёра "Ох умру я, умру я и похоронят меня". Короче: на мою на могилку уж никто не придёт, только раннею весною, соловей пропоёт. У Кристины все стихи, кроме детских, на данную тему.

***

Кристина Россетти написала популярную книгу детских стихов "Син-Сон детские стихи" или "Песенка-чудесенка", кому как нравится. Написанная исключительно для детей, книга содержит весёлые стихи о цвете, алфавите и многом другом. Один из стихов рассказывает об английских деньгах того времени и озаглавлен "Что я могу купить на фунт".

Christina Rossetti wrote a popular nursery rhyme book titled, "Sing Song A Nursery Rhyme Book". Written for children, the book contains several light-hearted poems about colors, the alphabet, and a great deal of other things. She writes one regarding the currency in England at the time, titled "What will you give me for my pound?"

Медный фартинг королевы Виктории.

What will you give me for my pound?

Full twenty shillings round.

What will you give me for my shilling?

Twelve pence to give I"m willing.

What will you give me for my penny?

Four farthings, just so many.

Что дадите за мой фунт?

Двадцать шиллингов на круг.

А за шиллинг что дадите?

Двенадцать пенсов получите.

Разменять хочу мой пенни,

Четыре фартинга, не мен ее.

перевод мой, опять.

In "After Death", which she wrote in 1849, the poet-speaker lays on a bed, with a shroud on her face, observing the surroundings before the burial. "He did not love me living; but once dead / He pitied me; and very sweet it is / To know he still is warm tho" I am cold." The theme of death appears next year also in her brother"s poem "My Sister"s Sleep", (1850), in which death visits a family on a Christmas Eve.

В стихотворении "После смерти", написанном в 1849 году, поэтесса, от имени которой ведётся повествование лежит себе в гробу. Гробовой покров закрывает ей лицо, но тем не менее она наблюдает за тем, что происходит вокруг перед погребением.

" Меня живую не любил он, а теперь,

Когда я померла - жалеет.

Приятно всё таки узнать, что он теплее стал ко мне,

Хотя сама я несколько остыла."

Тема смерти появляется и в поэме её брата "Сон моей сестры" (1850), в поэме рассказывается, как Смерть посещает семью в канун Рождества.

Прям Маттерлинк какой-то, честно слово. Смерть и вариации на тему "мама роди меня обратно", постоянный мотив поэтов клана Россетти .

Кристина много занималась благотворительностью, её поэтический шедевр Goblin Market возник из опыта работы по социальной адаптации бывших проституток.

Прочитал знаменитую "Ярмарку Гоблинов" - Goblin Market . Стихи детские, интересены могут быть тем, кто способен находить удовольствие в игре звуков английской речи и гордиться своим знанием синонимов и сказочной лексики. Я, например открыл для себя. что gobble означает также "кулдыкать как индюк".

Laughed every goblin

Wehn they spied her peeping:

Came towards her hobbling,

Flying, running, leaping,

Puffing and blowing,

Chuckling, clapping, crowing,

Clucking and gobbling...


ВОМБАТИЩЕ.

Rossetti"s best-known work, GOBLIN MARKET AND OTHER POEMS, was published in 1862. The collection established Rossetti as a significant voice in Victorian poetry. The title poem is a cryptic fairy-tale and tells the story of two sisters, Lizzie and Laura, who are tempted the eat the fruit of the goblin men. After eating the fruit, Laura cannot see the goblins. Lizzie, whose refusal have angered the goblins, is attacked by them, and she saves her sister in an act of sacrifice. Laura, longing to taste again the fruit, licks the juices with which Lizzie is covered. "For there is no friend like a sister / In calm or stormy weather."

Selected works:

  • GOBLIN MARKET AND OTHER POEMS, 1862
  • PRINCE"S PROGRESS AND OTHER POEMS, 1866
  • COMMONPLACE AND OTHER SHORT STORIES, 1870
  • SING-SONG: A NURSERY RHYME BOOK, 1872 was illustrated by Arthur Hughes in 1872
  • SEEK AND FIND, 1879
  • A PAGEANT AND OTHER POEMS, 1881
  • CALLED TO BE SAINTS: THE MINOR FESTIVALS, 1881
  • TIME FLIES, 1888
  • THE FACE OF THE DEEP, 1892
  • VERSES, 1893
  • NEW POEMS, 1896
  • POETICAL WORKS, 1904 (ed. by W.M. Rossetti)
  • FAMILY LETTERS, 1908

Брат Габриэля - Вильям Майкл редактировал полное собрание сочинений Кристины в 1904 году. Однажды он сказал:"Кристина привыкла творить спонтанно. Однажды я поинтересовался, случалось ли ей хотя бы однажды обдумать то, что она собирается написать и затем, приступив к сюжету, работая регулярно, исполнить задуманное. Вместо этого что-то влияло на её чувства или "приходило в голову" и её рука подчинялась диктовке. Я подозреваю, что она царапала строки достаточно быстро, а затем прилагала то количество усилий, которое считала необходимым для того, чтобы привести написанное в правильную форму". Работа Кристины страдала от сокращений и урезанной интерпретации, но в настоящее время она всё более приобретает признание, как большой Викторианский поэт. Для её поэзии характерны "песенное" использование слов и короткие, нерегулярно рифмованные строки.

Rossetti"s brother William Michael edited her complete works in 1904. He once said that "Christina"s habits of composing were eminently of the spontaneous kind. I question her having ever once deliberated with herself whether or not she would write something or other, and then, after thinking out a subject, having proceeded to treat it in regular spells of work. Instead of this, something impelled her feelings, or "came into her head," and her hand obeyed the dictation. I suppose she scribbled lines off rapidly enough, and afterwards took whatever amount of pains she deemed requisite for keeping them in right form and expression." Rossetti"s work has suffered from reductive interpretations, but she is increasingly being reconsidered as a major Victorian poet. Typical for her poems was songlike use words and short, irregularly rhymed lines.

ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ.

A birthday
My heart is like a singing bird
Whose heart is in a watered shoot:
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thickset fruit;
My heart is like a rainbow shell
That Paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these
Because my love is come to me.
Raise me dais of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.
Мне так понравилось стихотворение, что я первый куплет использовал в качестве эпиграфа к дневнику , хотя по правде говоря, люблю поэзию Сологуба, только не его политические стишки, вот умора. И большинство его романов, кроме Мелкого беса и ещё пары, Укротительница змей, например, это тоже колики кишечные. Такой серьёзный был мужчина; мазохист (мамка порола до тридцати лет, педофил и садист, мальчиков ходил пороть по домам. Но люблю его не за это, а за "На пыльной куче сора" или "Не я создал ограду, не мне её разбить..." ...Безрадостный мой гений томительно расцвёл" - это про меня, класс. Будете хорошо себя вести нечитатели меня, попотчую вас своим глубоким и широким анализом Сологуба, томитесь в ожидании моего безрадостного гения. Хорошо в интернете, пишешь всякую чушь и вроде с народом общаешься.
Winter: My Secret
I TELL my sicret? No indeed, not I:
Perhaps some day, who knows?
But not today; it froze, and blows, and snows,
And you"re too curiouse:fie!
You want to hear it? well:
Only, my secret"s mine, and I won"t tell.
Or, after all, perhaps there"s none:
Suppose there is no secret after all,
But only just my fun.
..........................................................
Perhaps my secret I may say,
Or you may guess.

ЗИМА: МОЙ СЕКРЕТ.

Раскрыть вам мой секрет?

Однажды, может быть,
Но только не сейчас, ведь
На дворе мороз и вьюжит, и пуржит,
А вы так любопытны, стыд!
Вы всё равно хотите слышать?
Отлично, но загвоздка - секрет ведь
Мой и я вам не скажу.
А переводец-то мой.
Считается, что её творчество - таинственные при кажущейся простоте, многослойного смысла стихи, рифмы и ассонансы оказали большое влияние на Algernon Swinburn, хотя темы их произведений совершенно различны.
ОТСЫЛКИ К ПОЭЗИИ КРИСТИНЫ РОССЕТТИ

Картина Артура Хьюза Косец, законченная в 1865 году формально посвящена строчке "Все проходит, говорят все проходит" из поэтического сборника Кристины Россетти Старые и новогодние песенки.


Портрет Кристины, принадлежащий перу её брата Данте Россетти.

Статья и перевод стихов - Маша Лукашкина. Оригинал статьи .

По свидетельству современников, Кристина Россетти (1830-1894) была наделена той строгой одухотворенной красотой, которая говорит о достоинстве и внутренней силе. Это подтверждает и портрет, выполненный ее братом - поэтом и живописцем Данте Габриелом Россетти. Об этом свидетельствует и ряд неординарных поступков, которые совершила эта женщина.


Другой портрет Кристины кисти её брата (1866 год).

Дважды получала она предложение руки и сердца - и дважды накануне свадьбы решительно разрывала помолвку. Не обращая внимания на пересуды, она открыто помогала падшим женщинам, а во время Крымской войны работала сестрой милосердия в госпитале, ухаживала за ранеными. В последние же годы жизни, будучи тяжело больна, Кристина Россетти стала фактически затворницей, полностью посвятила себя Богу.

Что мне отдать небесному Отцу?
Будь я пастух, я б отдала овцу.
Будь я мудрец, я отдала бы слово…
Могу отдать лишь сердце. Я готова .



Семейная фотография Россетти. Слева направо: Данте Габриэль Россетти, поэт и художник; Кристина Джорджина Россетти, поэтесса; их мать Френсис Полидори; Уильям Майкл Россетти, искусствовед.

О незаурядной личности Россетти лучше всего говорят ее стихи. Она писала их всю жизнь, с самого детства. Всегда свободно и легко, без видимых усилий справляясь с самыми трудными поэтическими формами. Первый стихотворный сборник Кристины опубликовал обожавший ее дед, в тот год, когда ей исполнилось двенадцать. Поэтический дар девочка унаследовала от своего отца, эмигранта Габриела Россетти, преподававшего в Лондоне итальянский язык и литературу. Лучшей обстановки для талантливого ребенка, чем та, что царила в семье Россетти, представить себе трудно. Это и любовь родителей, и скромность быта, граничащая с аскетизмом, и постоянное присутствие в доме гостей - художников и литераторов.

Будучи младшей и, по воспоминаниям брата Вильяма, «наименее книжной» среди четырех детей Россетти, Кристина немало почерпнула из разговоров и жарких литературных споров, которые звучали в доме. Через всю жизнь пронесла она беззаветную преданность семье, искренне восхищалась успехами братьев, получивших, в отличие от нее, женщины, прекрасное классическое образование. Не раздумывая, примкнула она к стану прерафаэлитов, когда Данте Габриел и Вильям Майкл основали Братство Прерафаэлитов. Своим успехом журнал «Атенеум», который они издавали, немало обязан ее стихам.

Моя душа, как птичий хор,
Поет на тысячу ладов,
Моя душа - как летний сад
Под сладкой тяжестью плодов,
Моя душа - как океан,
Нахлынувший на берег вновь…
Моя душа счастливей всех:
В нее вошла любовь.

Радость, дышащая в этих строках, как нельзя лучше соответствовала основной задаче, что ставили перед собой прерафаэлиты: возрождение ценностей раннего (дорафаэлевского) итальянского искусства, как наиболее демократичного и непосредственного. Яркие краски, тщательно выписанные детали, подчеркнутая декоративность, с одной стороны, и особое духовное наполнение, часто религиозно-мистическое, с другой, отличают все творения прерафаэлитов, включая живописные.


Обложка издания "Базар гоблинов и другие поэмы". Художник - её брат Данте.

«Прерафаэлитским шедевром» принято считать и самое крупное произведение Кристины Россетти - сказочную поэму «Базар гоблинов», написанную в 1858 году. Речь в ней идет о гоблинах - коварных торговцах, имеющих полузвериный облик и человеческие повадки. Гоблины уговаривают двух девушек-сестер купить у них невиданные фрукты:

Листвою одето,
Расщедрилось лето!
На миг нам дано,
Минует оно,
Как сон, как каприз…
Покупай, торопись!
……
Зернышки граната,
Что хранят прохладу,
Гроздья винограда,
Груды авокадо,
Голубые сливы
С легкой поволокой -
Вкусные на диво!
И всего - за локон!


Иллюстрация к поэме. Автор - Данте Россетти.

Старшая (Лиззи) убеждает младшую (Лауру) не поддаваться соблазну. Но та не только осмеливается взглянуть на гоблинов, но и угощается соком, заплатив за него срезанным локоном, - и вскоре заболевает. От неминуемой гибели девушку спасает старшая сестра. Ей удается перехитрить гоблинов, она добывает «запретный плод», не заплатив за него и не отведав, как ни беснуются гоблины, ни кусочка. Лиззи проявляет недюжинную выдержку:

Ни слова не произнесла,
Как бы не слыша брани…
Стояла твердо, как скала
В ревущем океане.
Чем злее делалась толпа,
Тем стойче, тем бесстрашней,
Как будто каменной была
Сторожевою башней.
Взгляд устремила в высоту,
Назад откинув косы, -
Подобна яблоне в цвету,
Что осаждают осы.

Сама Кристина Россетти сетовала на то, что поэму воспринимают только как гимн сестринской любви, не обращая внимания на другое. Лаура заболела не потому, что взглянула на гоблинов (первоначально поэма так и называлась - «Взглянуть на гоблинов»). Дело не в гоблинах, а в том, что единожды побывав «в сказке», Лаура не смогла смириться с тем, что продолжения ей не будет.
…отныне,
Как путешественник в пустыне,
Мираж увидевший вдали -
Озёра, реки, корабли,
Лаура грезила о саде
Глотка единственного ради.
Пол больше не мела,
За птицей не ходила,
Работать не могла
И ела через силу.
Часами у окна,
Понурая, сидела…
Без отдыха и сна
Согнулась, поседела.

Но не только тема расплаты за минутную слабость или за преступное бездействие пронизывает творчество Кристины Россетти. Мысль о том, как достойно встретить смерть, утешить близких, облегчить расставание, занимала ее всегда. В тридцатилетнем возрасте она написала стихотворение «В гору», часто открывающее или завершающее ее поэтические сборники, как лучшее. Совсем молодой она написала и другие известные свои стихотворения - «Помни» и «Когда я умру».

Стихи для детей - ещё одна грань ее дарования. Опыт, приобретенный Кристиной в юности, когда она помогала матери преподавать в частной школе, впоследствии очень ей пригодился: она написала несколько сказок, в том числе и прозаических, а также множество детских стихов. В 1872 году был опубликован ее сборник «Динь-дон» (“Sing-Song”), вошедший в золотой фонд английской литературы для детей. Многие стихи оттуда исполнены изящного лукавства:
- Уголек или алмаз?
Что мне выбрать, детвора?
- Разумеется, алмаз,
Видишь, на дворе жара!
- Уголек или алмаз?
Повторяю свой вопрос!
- Ну, конечно, уголек,
Видишь, на дворе мороз!

Сборник «Динь-дон», замечательно иллюстрированный художником Артуром Хьюзом, на двенадцать лет опередил сборник Роберта Луиса Стивенсона «Детский сад стихов». И в той, и в другой книге можно найти стихи и о невидимке ветре, и о печальной луне… Однако Кристина Россетти пишет для детей иначе, не вспоминает напрямую своё детство, а по-женски баюкает, утешает, потешает и поучает:

Нет слов «не хочу»,
«Не могу», «разучилась»,
А есть «постараюсь»,
И есть «получилось».

Сейчас, спустя сто семьдесят пять лет со дня рождения Кристины Россетти (статья написана в 2005 году - прим. ), в мире вновь вспыхнул интерес к ее творчеству. Не прекращаются споры о месте Кристины Россетти в ряду выдающихся английских поэтов XIX века. Писательница и литературный критик Вирджиния Вулф, ценившая ее не меньше, чем поэта-лауреата Теннисона, писала об одном из самых радостных ее стихотворений: «Поэзия Россетти будит в нас такой порыв и восторг потому, что чувство, которое она празднует, знакомо каждому».


Портрет Кристины и её матери Френсис кисти Данте Россетти.

Ответ на вопрос, что интереснее современному читателю: замечательная лирика Кристины Россетти, ее религиозно-мистическая сказка, циклы сонетов или ставшие классическими стихи для детей, - каждый читатель вправе дать сам.


Мемориальная доска на доме, где жила поэтесса

В ГОРУ
- Все в гору и в гору я буду идти?
- О да. Устанешь, нет мочи.
- И много часов проведу я в пути?
- С утра - до глубокой ночи.
- Когда же смогу отдохнуть я и где?
- Приют наверху найдешь.
- Но как я увижу его в темноте?
- Мимо ты не пройдёшь.
- Скажи, кто оставил у входа свечу?
- Люди, что шли впереди.
- Они мне откроют, коль я постучу?
- Без стука в дверь заходи.
- На отдых теперь я могу уповать?
- О да, ты его нашел.
- Но всякому здесь постелют кровать?
- Всякому, кто вошел.

ПОМНИ
Помни обо мне, молю…
Настает пора расстаться:
Мне - уйти, тебе - остаться…
Руку отпусти мою.
Помни обо мне, родной,
Не скорбя и не тоскуя…
Словно все еще живу я,
В мыслях говори со мной.
А случится, на мгновенье
Ты меня забудешь, милый,
Не ходи потом унылый,
В этом нет большой беды…
Лучше полное забвенье,
Только б улыбался ты.

ПОЛОВИНА ЛУНЫ
Половина Луны… Равновесие зыбко!
Похудеет Луна или пустится в рост?
Половина Луны - как сквозь слезы улыбка.
В ней и горе, и радость - вперемешку, внахлест!
Ах, не так ли и жизнь - та же полуошибка,
Тот же полуответ, тот же полувопрос.
Наше счастье, созрев, вдруг становится зыбко…
Наша боль, лишь утихнув, вновь пускается в рост.

«ДА» и «НЕТ»
Он был рожден под небом юга.
Он был влюблен - и никогда
Не огорчал меня нисколько,
Он говорил мне только «да».
Я загрущу - и он бывало
Нахмурится за мною вслед…
Мы с ним не спорили нимало,
Мы ссор не затевали, нет.
Весною, накануне свадьбы,
Когда бежала с гор вода,
Я испугалась: слишком поздно
Вернуть кольцо и слово «да».
Перед священником мы встали -
В моих глазах померкнул свет…
Сама того не ожидая,
Сказала я спокойно: «Нет».
Потом я встретила другого -
Из той страны, где холода…
«Когда б тебя я полюбила,
Что б ты ответил мне тогда?»
Он был суров, немногословен.
Глаза, как стылая вода.
«Не торопи меня с ответом
И, может быть, услышишь "да"».
Он пристегнул к седлу подпругу
И, взявши в руки повода,
Увез меня в тот край далекий,
Где солнце греет не всегда.
В пути я вытерпела много…
Но муж затмил мне белый свет,
И у меня не хватит духа
Сказать ему и в шутку «нет».

РОЗА
Пусть лилия гордится
Тем, что не ранит рук,
Но не она царица
Среди своих подруг.
Как хороша мимоза!
Как нежен яблонь цвет!..
Однако краше розы
Ты не отыщешь, нет.
Ее бутон - как пламя,
Ее шипы - как нож,
Она играет нами -
И нас кидает в дрожь.

ЛЕТО КОНЧИТСЯ
Бесцветна, невзрачна, мертва… И это
Роза - природы венец?!
Кто знает,
Не ждёт ли и наше лето
Столь неприглядный конец?

КОГДА Я УМРУ
Когда я умру, мой милый,
Не мучайся лишней виной,
Не плачь над моею могилой
И песен печальных не пой…
Взойди травой надо мною,
Сосною высокою будь.
Меня, если вспомнюсь я, вспомни.
А нет - и не надо, забудь.
Уж мне не дано насладиться
Ни каплями свежей росы,
Ни щебетом птичьим, как прежде,
В рассветные наши часы…
Но, может быть, там, в полудреме,
К незримому брегу гребя,
Тебя я, незримого, вспомню…
А нет - так забуду тебя.
ГОВОРЮ ВСЕМ
Труд мой окончен… Пойму и приму.
В небо не брошу прощального взгляда.
Будет ли ветер, мне знать ни к чему:
Мое поле сжато.
Утро и день пролетели в дыму,
Пришло бесконечное время заката.
Спрошу: на меже я мешала кому?
Кого обошла? Перед кем виновата?
Серпа больше в руки я не возьму.
Мое поле сжато.

СТАРЕЕТ ЗЕМЛЯ
Стареет Земля, хоть и всходит трава,
Зеленым ковром укрывая поля.
Огонь в глубине ее тлеет едва…
Стареет Земля.
Мы малая горстка в безбрежной пыли,
Мы тонкая ниточка в сложном плетении.
Под нами в бесчисленных складках Земли
Лежат поколения и поколения.
Когда же огонь скажет слово свое
И вспыхнет опять, обновленье суля?
Земля… Как пронзителен холод ее!
Стареет Земля.

ЧТО ГЛУБОКО?
Что глубоко? Колодец и горе.
Что широко? Улыбка и море.
Что быстротечно? Юность и цвет.
Что бесконечно? Солнечный свет.

ДОЛЛИ
Пляшет у колодца,
Рвёт ромашки в поле -
Весело смеётся
Маленькая Долли.
Чистит ли картошку,
Отвечает в школе -
Прыскает в ладошку
Хохотушка Долли.
Кабы стал ее отец
Пэром в той округе,
Перебрался во дворец
Из своей лачуги,
Выгодно продал овец,
Что пасутся в поле, -
Не была бы радостней
Радостная Долли!



Последние материалы раздела:

Пробный ЕГЭ по русскому языку
Пробный ЕГЭ по русскому языку

Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, как верно оформлять подобные предложения с оборотом «Как пишет...» (двоеточие/запятая, кавычки/без,...

Математические, статистические и инструментальные методы в экономике: Ключ к анализу и прогнозированию
Математические, статистические и инструментальные методы в экономике: Ключ к анализу и прогнозированию

В современном мире, где экономика становится все более сложной и взаимосвязанной, невозможно переоценить роль аналитических инструментов в...

SA. Парообразование. Испарение, конденсация, кипение. Насыщенные и ненасыщенные пары Испарение и конденсация в природе сообщение
SA. Парообразование. Испарение, конденсация, кипение. Насыщенные и ненасыщенные пары Испарение и конденсация в природе сообщение

Все газы явл. парами какого-либо вещества, поэтому принципиальной разницы между понятиями газ и пар нет. Водяной пар явл. реальным газом и широко...