Мене, текел, фарес - мнения. Каково значение фразы «Мене, текел, фарес»? Роман: Олеся Николаева, «Мене, текел, фарес

Слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Кира . Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил :

В светской культуре

А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая!

«К этому моменту мною овладело новое состояние. Оставив фон Эрнена полусидеть в углу (всё время транспортировки я тщательно следил, чтобы его лицо не показалось из-за серой ткани пальто), я сел за рояль. Поразительно, подумал я, товарищ Фанерный и рядом, и нет. Кто знает, какие превращения претерпевает сейчас его душа? Мне вспомнилось его стихотворение, года три назад напечатанное в „Новом Сатириконе“, - там как бы пересказывалась газетная статья о разгоне очередной Думы, а акростихом выходило „мене текел фарес“ . Ведь жил, думал, прикидывал. Как странно.»

  • В поэме Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки » - в главе «Петушки. Садовое кольцо»:

«Неужели так трудно отворить человеку дверь и впустить его на три минуты погреться? Я этого не понимаю… Они, серьёзные, это понимают, а я, легковесный, никогда не пойму… Мене, текел, фарес - то есть „ты взвешен на весах и найден легковесным“, то есть „текел“… Ну и пусть, пусть…
Но есть ли там весы или нет - всё равно - на тех весах вздох и слеза перевесят расчёт и умысел».

  • В песне Ростислава Чебыкина (Филигон) «Жизненные принципы»:

Где-то танцевали, где-то воевали, где-то толковали надпись на стене:
МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН.

  • В песне Тимура Шаова «О народной любви»: «Он написал губной помадой на стене кабака: мене, мене, текел, упарсин».
  • В песне группы Каста «Пир»:

…При свете золотых лампад, с пророчеством во взгляде,
Он прочёл слова, а утро сделало их явью.
«Твоя могила готова, царство закончено,
Ты потеряешь трон и жизнь этой ночью.
Твоя душа темна, образ туманен,
Парадным ложем для тебя станет могильный камень…»

Мани, факел, фарес!
Вот слова на стене;
Волю бога небес
Возвещают оне.
Мани значит: монарх,
Кончил царствовать ты!
Град у персов в руках -
Смысл середней черты;
Фарес - третье - гласит:
Ныне будешь убит!..

Напишите отзыв о статье "Мене, мене, текел, упарсин"

Примечания

Отрывок, характеризующий Мене, мене, текел, упарсин

– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.

Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c"est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu"il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».

V, 25-28), во время пиршества царя вавилонского Валтасара и поругания его над священными сосудами, принесенными из иерусалимского храма, появилась кисть человеческой руки, которая начертала перстом на стене какие-то слова. Когда никто из вавилонских мудрецов не мог ни объяснить, ни даже прочитать написанного, призван был пророк Даниил; по его изъяснению слова эти означали: царство твое Бог исчислил (мене), ты взвешен на весах (фекел), т. е. оказалось, что в тебе недостает того, за что можно было бы продлить твое существование, и твое царство разделяется (фарес). По общепринятому мнению, в последнем слове содержится указание на персов.

Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. - С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон . 1890-1907 .

Смотреть что такое "Мене мене текел фарес" в других словарях:

    - (Meneh, meneh, tekel, upharsin). По библейскому рассказу (Дан., V, 25 28), во время пиршества царя вавилонского Валтасара и поругания его над священными сосудами, принесенными из иерусалимского храма, появилась кисть человеческой руки, которая… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Картина Рембрандта с изображением пира Валтасара Мене, мене, текел, упарсин (ивр. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין‎, по арамейски означает букв … Википедия

    Мене, текел, упарсин или мене, текел, фарес - надпись на стене дворца, возникшая во время пира и истолкованная, как предрекающая падение царства (Танах, Даниэль 5:25, у христиан Ветхий Завет, Даниил 5:25): ஐ Я постучал по ней пальцем, и тут же в месте прикосновения вырос маленький… … Мир Лема - словарь и путеводитель

    Мене-Текел-Фарес - (взвешено, сочтено, разделено) таинственные слова, по библейскому преданию, начертанные невидимой рукой на стене во время пира у вавилонского царя Валтасара, пророчившие ему гибель.Употребляется для выражения предзнаменования гибели … Популярный политический словарь

    Мене, мене, текел, упарсин Картина Рембрандта с изображением пира Валтасара Мене, мене, текел, упарсин (ивр. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין‎, по арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (это меры веса), в церковнославянск … Википедия

    - «Изгнание торгующих из храма». Николай Хабершрак, середина XV века Библейские денежные единицы ближневосточные, древнегреческие, древнеримские и другие … Википедия

    Михаил Веллер написал 9 романов и несколько десятков рассказов. Книги Михаила Веллера Повести и романы Технология рассказа · Рандеву со знаменитостью · Приключения майора Звягина · Самовар · Всё о жизни · Гонец из Пизы · Кассандра · … Википедия

    Михаил Веллер написал 9 романов и несколько десятков рассказов. Книги Михаила Веллера Повести и романы Технология рассказа · Рандеву со знаменитостью · Приключения майора Звягина · Самовар · Всё о жизни · Гонец из Пизы · Кассандра · … Википедия

    Михаил Веллер написал 9 романов и несколько десятков рассказов. Книги Михаила Веллера Повести и романы Технология рассказа · Рандеву со знаменитостью · Приключения майора Звягина · Самовар · Всё о жизни · Гонец из Пизы · Кассандра · … Википедия

Книги

  • Небесный огонь и другие рассказы , Олеся Николаева. Олеся Николаева - известная российская поэтесса, прозаик, эссеист, член Союза писателей, преподаватель творческого семинара поэзии в Литературном институте, ведущая программы "Основы…

Мене, мене, текел, упарсин

В середине пира Валтасара, во время которого были осквернены святые сосуды храма:

Дан., 5: 5. В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского…

Эти слова были неразборчивы, поэтому послали за Даниилом, теперь уже пожилым толкователем снов Навуходоносора, и его толкование было таким:

Дан., 5: 25–28. И вот что начертано: МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН. Вот и значение слов: МЕНЕ - исчислил Бог царство твое и положил конец ему; ТЕКЕЛ - ты взвешен на весах и найден очень легким; ПЕРЕС - разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

Действительное значение «мене, мене, текел, упарсин» неясно, очевидно, это арамейские слова, и они могут представлять названия мер веса. Мене - мина, которая является приблизительным эквивалентом современного фунта, а текел - это шекель, который является пятидесятой частью мины или третьей частью унции. Упарсин - более загадочен. В Исправленном стандартном переводе он заменяется на «парсин», и это может быть игра слов, связанная с «Парса» - родным словом для обозначения того, что мы называем Персией. Некоторые считают, что Упарсин - это форма слова, которое первоначально означало половину шекеля.

В любом случае надпись, составленная из названий мер веса, могла создавать такое впечатление, будто Бог взвесил ценность Халдеи по сравнению с Персией и обнаружил, что Халдея «найдена очень легкой», то есть легче в два раза. Это напоминает сцены в греческом эпосе «Илиада», где Зевс советуется с Судьбами, помещая множество представителей двух противоборствуюших сторон на отдельные чаши весов, чтобы увидеть, кто кого перевешивает. Возможно, это и был источник видения Бога, взвешивающего Валтасара на весах.

Именно это драматическое событие вызвало расхожую фразу «росчерк на стене», означающую некоторое указание на неизбежное бедствие, несмотря даже на кажущийся успех.

Из книги «Взгляните на лилии полевые…» Курс лекций по литургическому богословию автора Керн Киприан

Не рыдай Мене, Мати (Пятница) Все богослужение Святой Православной Церкви со всей вселенской чистотой и ясностью раскрывает догматический смысл и значение личности Пресвятой Богородицы; но литургическая концепция Пречистой Девы выявляется с особой полнотой и

Из книги Свт. Василий Великий. Творения. Ч. 3 автора Великий Василий

На слова: «Отец мой болий Мене есть» (Ин. 14, 28) Большее называется большим, или по величине, или по времени, или по достоинству, или по силе, или как причина. Но нельзя сказать, что Отец больше Сына величиною; потому что бестелесен. Но не больше и по времени; ибо Сын - Создатель

Из книги И было утро... Воспоминания об отце Александре Мене автора Коллектив авторов

И БЫЛО УТРО... Воспоминания об отце Александре Мене И на вершине - Крест. (О. Игнатий Крекшин) Когда путник идёт по дороге и до намеченной цели ему осталось совсем немного, но день близится к концу - вот уже и сумерки спускаются на землю, - неужели он будет оглядываться по

Из книги Воспоминания об о. Александре Мене автора Файнберг Владимир Львович

понедельник, 14.30

"МЕНЕ, ТЕКЕЛ, ФАРЕС"

Мы, воспитанные на д о г м а т а х Гегельянства и "материализме" Маркса и Ленина, часто читаем текст как бы автоматически. Мы не замечаем, что все эти " г е г е л ь я н ц ы " и "неогегельянцы", так или иначе являются представителями даже не просто " с о ц и а л и с т и ч е с к о й с е к т ы ", а представителями неких г н о с т и ч е с к и х сект времен ещё д о х р и с т и а н с к и х , или, по крайней мере, времен р а н н е г о христианства. Многие "адепты" этих сект, разумеется, были е в р е я м и , если не по к р о в и , то по д у х у , т.е. были представителями той самой

ТАЙНЫ БЕЗЗАКОНИЯ

о которой апостол Павел говорил, что она " у ж е в д е й с т в и и ", но не сможет победить до того момента, пока не будет "отъят У д е р ж и в а ю щ и й ". Православие, особенно Русское Православие, под У д е р ж и в а ю щ и м понимает Русского Православного Царя – Помазанника Божия, а м и р о в а я з а к у л и с а , совершенно соглашаясь в этом пункте с учением Православной Церкви, всегда стремилась этого У д е р ж и в а ю щ е г о ослабить, нейтрализовать, а в идеале и – у н и ч т о ж и т ь . Вот тогда-то и наступит власть Революции, или – Т ь м ы . Что, как мы знаем, и произошло.

"Говоря о глубоко

СИМВОЛИЧЕСКОЙ НАДПИСИ,

оставленной и з у в е р а м и на стене Ипатьевского подвала, М.Н. Дитерихс задает вопрос:

"Кто стоял за дверью в правом углу комнаты нижнего этажа, при расстреле?"

И отвечает:

"Исаак Голощекин и Янкель Юровский", – это говорят живые свидетели. Но и без них, надпись на стене

"ВАЛТАСАР В ЭТУ НОЧЬ

БЫЛ УБИТ СВОИМИ ПОДДАННЫМИ",

сделанная на н е м е ц к о - е в р е й с к о м жаргоне, сама по себе свидетельствовала об авторах её и преступления".

А вот что пишет об этой же надписи следователь Н.А. Соколов:

"В этой комнате Сергеев обнаружил на южной стене надпись на немецком языке.

BELSATZAR WARD SELBIGER NACHT

VON SEINEN KNECHTEN UMGEBRAHT

"В эту самую ночь Валтасар был убит своими холопами"

Это 21 строфа известного произведения немецкого поэта Гейне.

Она отличается от подлинной строфы Гейне отсутствием очень маленького слова: "aber", т.е. "всё-таки". Когда читаешь это произведение в подлиннике, становится ясным, почему выкинуто это слово. У Гейне 21 строфа – противоположение предыдущей 20 строфе. Следующая за ней и связанная с предыдущей словом "aber".

Здесь надпись выражает самостоятельную мысль. Слово "aber" здесь неуместно. Возможен только один вывод: тот, кто сделал эту надпись, знает стихотворение Гейне наизусть".

Первоисточник же этой т а л м у д и ч е с к о й а л л ю з и и (!!! – Л.Д.С-Н) находится в книге пророка Даниила:

"Валтасар царь сделал большое пиршество для тысячи вельмож своих и перед глазами тысяч пил вино. Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебренные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его. Тогда, принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме, и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его. Пили вино и славили богов з о л о т ы х и с е р е б р е н н ы х, м е д н ы х, ж е л е з н ы х, д е р е в я н н ы х и к а м е н н ы х . В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского,

и царь видел кисть руки, которая писала".

Никто, – пишет Мих. Орлов, – из обладателей и мудрецов халдейских не смог прочитать написанного, и только пророк Даниил объяснил надпись. Вот, что он сказал:

"Положена от Него (Бога) кисть руки, и начертано это писание. И вот что начертано:

МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН

Вот и значение этих слов:

МЕНЕ – исчислил Бог царство твое и положил конец ему,

ТЕКЕЛ – ты взыешен на весах и найден очень легким,

ПЕРЕС – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам ….

В ТУ ЖЕ САМУЮ НОЧЬ

ВАЛТАСАР, ЦАРЬ ХАЛДЕЙСКИЙ БЫЛ УБИТ …

"Дух талмуда, – продолжает Мих. Орлов, – узнается из грубого м а т е р и а л и с т и ч е с к о г о , буквального толкования Священного Писания. Обнаруженная следствием надпись именно и представляет собой такую т а л м у д и ч е с к у ю постановку, к а б б а л и с т и ч е с к о е указание на значение совершившегося события".

А потом я неожиданно как-то перешел на поэму Иоанна Опричного, и поразился, "одинаковости"…. Нет, не содержания, и даже не смысла, а д у х а статьи Мих. Орлова и "Приговора" Иоанна Опричного….

… Да, в тех чертогах, на стене, слово,

А над словом тем как бы нимб,

Волхвы говорят, перевод: "шытО ВИН"

Гадатели: "шытОВИ Н"

Персты ж у лампады чертили буквы,

….Текел и Упарсин,

И покатился кубок со стуком,

И блюдо во след за ним…

"ПРИГОВОР"

Смерть с косою, черт с пращею,

Крючья, ко сы, серпы,

Всадники уносятся с визгом и воем,

И за ними летят гробы….

И в ветре как будто что-то кричало –

Картавые вороны в окна стучатся,

И цокают когти по царским залам,

И черти в зеркалах мчатся.

Так в мельнице трется о жернов жернов:

"Смерть Империи! Повержен Колосс" –

Скрипели колеса Inferno.

А Русский Народ – посмотришь и ахнешь, –

Шытовские загонщики гонят в загон,

И там приговор нам выносят страшный,

Всё тот же Синедрион.

В силу вступает кровавый вердикт,

Русские снова в кандалы закованы,

И Родиной правит – Шыт:

И требует, холодно и злорадно,

Сквозь зубы с ши пом свистя:

Ну где же ваша "работа Адова",

Где театр ваш на костях?

Русский Народ обвинили вы

В Царе-Убийстве – весь?

В полнеба пылает в кровавом зареве

Наша НЕКАМА – "Месть"?!

Еврей написал те строки из Гейне?

Нет, это Русский – писал!

Он же в костер кидал поленья,

Он же тела кромсал…

Да, Русский писал, и кромсал, и резал!

Да, Русский в Царя стрелял!

Строго – по логике их железной,

Злобно Шыт обвинял.

Приказ был ясен, приказ был понятен,

"Русские виновны поголовно все! –

И чтоб на евреях не было пятен,

Подобных кровавой росе"….

Царь принесен в жертву,

Чтобы у Народа не было сил,

Чтобы их Русь – померкла".

Чтоб никогда уже Русский народ

Не возродил их Царства,

Чтоб наш шытовский переворот,

Окрасился цветом Маркса.

"Здесь по приказанию тайных сил,

Царь Бальтазар принесен в жертву.

Чтоб Царства Бальтазарова огромная ширь

Отдана была "мидянам и персам".

Так рука писала тогда,

На извести в свете лампады.

Прошли века, эпохи, года,

Но не успокоились гады.

Теперь уж из Ада вышла рука,

И снова рука писала,

Что в этом подвале руками ЧеКа

Свершилась жертва ВААЛу:

"Здесь некто в Черном Царя убил,

Здесь Царь принесен в жертву,

Здесь по приказанию тайных сил,

Пробито Державы Сердце!"

А рядом, чуть ниже, наискосок,

Четыре Сионских знака,

Нам напоминающие Белосток,

Где младенец Гавриил обезкровлен был

и выкинут как собака.

Старое, но очень интересное обсуждение. Мне кажется, стоит, чтобы его вспомнили. Возможно, кто-то что-то добавит или поправит. Речь о Главе 5 книги Даниила, об эпизоде, когда царю Валтасару является рука, пишущая на стене таинственную надпись, и Даниил переводит её царю. (Рембрандт, Пир Валтасара, 1635, Лондонская национальная галерея).

(Кстати сказать, а что тут у Рембрандта написано? Что-то не похоже на "мене, текел, упарсим"... Или я неправа?)

upd Куда-то делась прекрасная анонимная незнакомка, объяснившая, что у Рембрандта "буквы идут сверху вниз, а потом уже справа налево". И ещё, что "отдельные исследователи также утверждают, что последняя буква (заин вместо нуна) - это такая шутка для потомков". А я - глууупая:(Могла бы и сама догадаться... И вправду, что он там пишет? Неужели, заин? Мамачки.

* * *
- Эти таинственные заклинания – мене, текел, фарес - это меры веса, они же денежные единицы, имевшие хождение во времена Валтасара (или во времена написания этой истории). Мене - это мина, определённое количество серебра. Также напоминает монету, мониста, манат. Текел, и правда, похож на шекель и на сикль. Фарес (упарсин, перес), честно говоря, напоминает только Персию, фарси, ничего денежного. А помните, на рубле советском "бир манат"? А цыганское "мониста" - ожерелье из монет, вероятно, тоже оттуда.

- Фарес, упарсин, перес не имеет никакого отношения к персам: это значит «нарезать ломтиками», в современном языке тоже. Но тут есть тонкость: «Мене, текел, фарес» -- слова, появившиеся на стене в русских и других переводах выглядят как остров иного языка, словно написаны тайными письменами. На деле же в тексте книги Даниила нет никакого контраста: вся книга написана на одном языке, точнее, на одном диалекте арамейского. Слова предупреждения ничем не отличаются от окружающего текста.

Мне кажется, они и были «тайными письменами». Ведь Даниил был царским сыном из сынов Иудиных (Дан., 1:6) и, естественно, умел читать по-арамейски. Остальные же люди во дворце, включая царя Валтасара, который был халдеем, по-арамейски не понимали, поэтому и эти слова смутили царя и потребовали разъяснения.


- Кто-кто, а уж халдеи говорили и читали по-арамейски. Если вам удастся найти старика, который при царе учился в семинарии, он раскажет, что краткий курс арамейского называли халдейским. В гимназиях называли учителей халдеями, потому что те говорили на квази-русском языке, который похож на русский язык гимназистов, как арамейский -- на язык Ветхого Завета. И еще, московские читатели этого постинга могут найти вокруг себя неплохих знатоков арамейского (кроме востоковедов и двух-трех раввинов): это ассирийцы (знаете, чистильщики обуви:-))), которые говорят на диалекте, очень близком к тому, на котором написана книга Даниила. Они называют себя «наш дидан», «наши люди».

Не содержание надписи смутило царя, а способ его написания: «царь видел кисть руки, которая писала. Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое» (Дан. 5:5 - 5:6) Кстати сказать, если перевести точно, то «рука» должна быть «человеческой рукой»: «ба шаата нфака эцбан ди яд энаш вэкатван лакавэль нэврашта ал гира ди хталь эйхала ди малка...» -- «в тот час вышли пальцы руки человека и написали напротив светильника на известке стены дворца царя...» Хотя, разумеется, рука появилась и исчезла чудесным образом.

Тогда непонятно, почему, если язык надписи (арамейский) был не тайным, т.е. был знаком и Валтасару, и его окружению, никто не мог ее прочесть? Сам Валтасар, допустим, был в ужасе от вида пишущей руки, однако: «И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его» (5:8)

Далее, написано: Даниил с легкостью смог ПРОЧИТАТЬ и РАСТОЛКОВАТЬ: «отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему» (5:17). То есть, он не только прочитал («И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.») (5:25), но и растолковал (тут же, 5:26 - 5:28).

Иными словами, если бы халдеи знали арамейский, сама фраза была бы приведена в тексте ДО ТОГО, как Даниила ввели пред лице царя. Тогда Даниилу достаточно было бы только РАСТОЛКОВАТЬ написанное. Следовательно, халдеи (по крайней мере те, что были тогда в царских чертогах) не знали арамейского языка. Возможно, кто-то из халдеев явно знал арамейский, да побоялся признаться - не смог бы растолковать:)

Хотя арамейский и был разговорным языком всего Ближнего Востока, но записывался в разные времена и в разных странах разными алфавитами и письменами. Мы пишем и читаем его сейчас «квадратным» письмом (ашури) и палеоеврейским, менее известным. Раши говорит, что слова на стене были написаны квадратным письмом, которым халдеи не пользовались вообще. А Даниил с легкость смог как прочитать, так и растолковать: «отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему" (5:17) Квадратное письмо Даниил, как и любой еврейский ребенок до сего дня в религиозных семьях начал учить в возрасте трех лет и одного дня, поэтому, разумеется, мог прочесть написанное.

Относительно толкования, здесь все куда глубже. Представьте себе, что вы -- мудрец касдейский (халдейский). Скажем, вы даже сумели прочесть написанное. Ну и что? На стене написано «сосчитал, сосчитал, взвесил и нарезал ломтиками (разделил)». Можете объяснить царю, что это значит? Разумеется, нет. Всевышний дал пророку Даниилу истинное толкование, как в свое время Иосифу толкование снов.

И всё-таки, возвращаясь к переводу. Вы пишете: «слова на стене были написаны квадратным письмом, которым халдеи не пользовались вообще». Раз так, то совершенно естественно, что слова, появившиеся на стене в русских и других переводах выглядят так, словно написаны тайными письменами. То есть, получается, что русский перевод адекватен.

Вероятнее всего, вы правы. Думаю, есть большое очарование в таких вот островках иноязычия в библейских переводах, некая эстетическая ценность. Разумеется, можно бы перевести и слово «раби», и выражение «талита куми». Но в транскрипции они так живы и уместны, что даже не хочется обосновывать всерьез их необходимость.

Согласен. Но если в случае с Даниилом островки иноязычия оправданы логически, то в других местах, действительно, кажется, ценность их именно эстетическая. Хотя, наверное, и в них должна быть какая-то логика...

Тогда ещё один вопрос. В Книге пророка Даниила (Синодальное изд.) в стихе (5:25) сказано: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин" а в стихе (5:28) "Перес - разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». В связи с чем возникла разница в написании? Это одно и то же слово, или разные падежные формы, или число? Почему в тексте на церковнославянском оба раза пишется «фарес»?

Все очень просто: буква «пэ(й)» и буква «фэ(й)» - одна и та же, разделение на письме - точка, которая выпадает, если слово, начинается с «пэ» и предваряется слитно пишущимся союзом, например «у» (наш союз «и»), который может звучать как «у» или как «вэ». Например,

записка, бумажка = пэтэк, и записка = уфэтэк
собака = кэлэв, и собака = ухэлэв,
дом = баит, и дом = уваит

Однако же, получается, что упарсин -- то же слово, что и перес , только во множественном числе и с союзом и . Тогда в синодальном переводе совсем плохо: написано про упарсин , а пояснение -- про перес :

5:25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин .
5:26 Вот и значение слов: мене--исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
5:27 Текел--ты взвешен на весах и найден очень легким;
5:28 Перес --разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.

А в церковнославянском оба раза фарес , как и должно быть по логике. Не следует ли, в связи с этим признать более удачным не синодальный, а церковнославянский перевод (там оба раза используется одно и то же слово -- фарес )?

Хотя с одной стороны оба раза фарес вроде бы более логично -- что написано, то и толкуем -- вариант Синодального перевода мне кажется более уместным, и вот почему:

1) Не уверен, что в первом случае следует упрощать до фарес . «За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание» (Дан., 5:24) - Вправе ли мы исправлять начертанное Его посланцем?

2) Ну а во втором случае (Дан., 5:28) невозможно использовать упарсин , так как это слово уместно лишь как элемент перечисления.

Полагаю, что при переводе в 19-м веке это вызвало не менее горячие споры:)

В общем, вопрос о том, «как лучше» очередной раз уперся в вопрос о допустимости отступления от оригинала ради понятности. Интересно, что церковнославянский перевод, как оказывается, в этом отношении чуть ли не уникален: и в английских версиях, и в King James Bible -- везде буквальное следование оригиналу , и только в церковнославянском -- замена. И ещё FARES... FARES в латинском варианте Библии (Vulgata) и Доуэй-Реймской католической библии 1610 года.

Библия короля Якова:
5:25 And this the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN .
5:26 This the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
5:27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
5:28 PERES ; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians

Вульгата:
25 haec est autem scriptura quae digesta est mane thecel fares 26 et haec interpretatio sermonis mane numeravit Deus regnum tuum et conplevit illud 27 thecel adpensum est in statera et inventus es minus habens 28 fares divisum est regnum tuum et datum est Medis et Persis

Вообще говоря, как мне кажется, в процессе перевода текста у переводчика есть две крайности:

1) Он полагает, что читатель по уровню равен ему самому или более компетентен. Тогда переводчик панически боится как-то упростить текст, совершить неадекватную замену или потерять флер языка, на котором изложен оригинальный текст. Пример - да тот же Набоков.

2) Он полагает, что читатель ну ничегошеньки не понимает в существе предмета и в языке оригинала. И тогда переводчик панически боится любой неясности, из-за которой его могут упрекнуть в незнании языка и/или отсутствии трудолюбия при переводе. Пример - любой комикс (вроде бы в США выпустили "Преступление и наказание", сорок картинок, всего $3.99-)

Истина, как было уже повторено неоднократно, где-то out there:)

Жалко, что обычно выход представляется в виде планарного текста. Если бы оформить перевод в виде гипертекста, как было бы славно:
- первый уровень - для чайников
- второй - для продвинутых(зачеркнуто:) понимающих людей
- третий - на языке оригинала.



Последние материалы раздела:

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...