Понятие контекст основные виды. Виды контекста

Какие виды контекста бывают? October 5th, 2013

Язык придуман людьми и для людей. И между тем, законы, по которым язык живет и развивается, очень мало зависят от каждого человека, каким бы гениальным этот конкретный человек не был. Поэтому изучение языка открывает не меньше тайн, чем изучение природы. А законы языкознания оказываются не менее объективными, чем законы физики.

Например, объективным фактом является то, что словам в любом естественном человеческом языке свойственна многозначность. Более того, слова, имеющие только одно значение, в любом языке оказываются в меньшинстве. Однозначными, прежде всего, являются все числительные и имена собственные. Ничего не попишешь, такие слова описывают предметы, по самой своей сути являющиеся единичными. И если, к примеру, разные населенные пункты носят одно и то же название, они все равно остаются совершенно разными городами или селами. Это справедливо не только для населенных пунктов, разнесенных в пространстве. «Санкт-Петербург» девятнадцатого века и «Санкт-Петербург» века двадцать первого - разные города на одном месте.

Однозначны также слова, введенные в речевой оборот недавно, и широкого распространения пока не получившие. По необходимости однозначны и термины: научные, технические, медицинские. Правда, иногда такие термины «уходят в народ» и становятся многозначными. «Холера» и «геморрой» в современном русском языке - это не только называния болезней. А в советском языке вполне однозначное название месяца, «октябрь» приобрело второе значение: «Октябрьская революция 1917 года», годовщину которой, впрочем, праздновали в начале ноября.

Следует различать многозначные слова и омонимы. Омонимы - это совершенно разные слова, случайно совпадающие по написанию и по звучанию. «Лук»-оружие и «лук»-растение - омонимы. А вот у слова «лук» в смысле растения может быть много значений. Лук зеленый, лук репчатый, лук порей - это все растения, овощи с резким, горьким вкусом. Поэтому, если Вас попросят купить на рынке или в магазине лук, следует спросить, какой именно лук имеется в виду.

Но ведя разговор или читая книгу, мы, обычно обходимся без вопросов, понимаем о каком значении слова идет речь, что называется «с налета». Почему? Да потому что мы воспринимаем каждое слово не само по себе, а как часть достаточно длинного сообщения. Мы держим в голове общее содержание этого сообщения, и это позволяет нам почти безошибочно выбирать правильные значения слов, из которых сообщение составлено, даже если эти слова многозначные. Такое общее содержание текста или речи называется контекстом.

«Контекст» - слово латинского происхождения и означает в переводе «связь, соединение». Чаще всего слово это встречается нам в сочетаниях типа «мои слова были вырваны из контекста», которыми оратор, журналист или писатель оправдывается перед публикой, объясняя, что его неправильно поняли.

То, что без контекста нет сообщения, показывают нам образцы машинного перевода. Попробуйте с помощью переводчика Google перевести какой-нибудь более или менее сложный текст. Даже не художественный отрывок, а просто статью из Википедии. Почти всегда такой перевод будет ужасен. Ведь программа-переводчик, не может проанализировать контекст и поэтому выбирает из словаря наиболее часто встречаемое слово. Про аналогичный бестолковый, хотя и человеком сделанный перевод, можно прочитать в статье от 20 апреля 2013 года. Потому, ребята, не надейтесь на компьютер, учите иностранные языки!

Если говорить более точно, то контекстом слова, включенного в сообщение, называется минимальная по длине часть сообщения, окружающая это слово, которая позволяет однозначно определить значение данного слова. Таким образом, понятие контекста относится не к тексту в целом, а к каждому слову этого текста в отдельности.

Контекст слова можно рассматривать с точки зрения количественной, то есть с точки зрения его протяженности. Некоторые слова, однозначные, могут быть поняты сразу. Они имеют нулевой контекст. Для распознания значения другого слова необходимо одно или несколько соседних слов. Это - микроконтекст. А иногда значение слова может быть понято только после прочтения всего текста или осознания всей речи. Чаще всего это бывает, если автор прибегает к так называемому «Эзопову языку»: говорит одно, имея в виду совсем другое, часто прямо противоположное. Читайте М.Е.Салтыкова-Щедрина. Такой протяженный контекст называется макроконтекстом. Как видим, четких количественных границ контекста не существует. Но в обычных случаях для того, чтобы правильно определить значение многозначного слова, нам необходимо всего два-три соседних слова.

По месту нахождения относительно поясняемого слова контекст может быть правый и левый. Левый контекст обычно вписывает это слово в предшествующую ситуацию, а правый - в последующую. Однако, и тот и другой выполняют свою функцию конкретизации смысла данного слова. Ясно, что термины «левый» - «правый» - условные. В языках, где текст пишется справа налево, «правый» контекст вписывает слово в предшествующую ситуацию, а «левый» - в прошедшую.

С точки зрения качественной различают контекст лингвистический и экстралингвистический. Лингвистический контекст помогает определить значение слова средствами самого сообщения, из соседних слов. Экстралингвистический контекст определяется самой ситуацией коммуникации: условиями общения, временем и местом, взаимоотношениями общающихся. Как, например, в «Золотом теленке» И.Ильфа и Е.Петрова.

- Шура, голубчик, восстановите, пожалуйста, статус-кво.
Балаганов не понял, что означает «статус-кво». Но он ориентировался на интонацию, с какой эти слова были произнесены

К экстралингвистическому контексту относится и контекст невербальный. То есть, тот, который выражается не словами, а жестами, мимикой, телодвижениями. Невербальный контекст всегда присутствует при общении, сопровождая вербальный (то есть, то, что высказывается словами), но иногда может заменить слова. О том, как это происходит, лучше спросить у влюбленных.


Полезные ссылки:


  1. Что такое

«ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА МОДУЛЬ 3 Типы словарных соответствий. Контекстуальное значение. Контекст и виды контекста. ...»

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

Типы словарных соответствий.

Контекстуальное значение.

Контекст и виды контекста.

Переводческие приемы: генерализация, конкретизация,

добавление, опущение.

ТЕОРИЯ

Типы словарных соответствий

Между словами английского и русского языков устанавливаются два типа соответствий -

эквивалентные и вариантные соответствия.

эквивалентные соответствия Эквиваленты в свою очередь могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными.

Эквивалентное соответствие – это независимое от контекста постоянное и равнозначное соответствие между словами в разных языках. Например, слово rear-admiral имеет контекстонезависимое постоянное и равнозначное соответствие в русском языке - контр-адмирал.

Слово Iceland практически в любом контексте будет переведено русским словом Исландия или исландский.

Эквивалентами являются термины (или терминологические значения многозначных слов нетерминов), реалии – географические названия, имена собственные, диалектизмы и т. п.

Словарные статьи полных и абсолютных эквивалентов обычно имеют один-два перевода:

Структурно, межъязыковые эквиваленты могут находиться в следующих соотношениях:

1. одно слово в оригинале одно слово в переводе:



2. словосочетание в оригинале словосочетание в переводе:

3. словосочетание в оригинале слово (+ описательный перевод) в переводе:

4. слово в оригинале словосочетание (+ описательный перевод) в переводе:

Если английское слово однозначное, и русский перевод охватывает весь объем его значения, то это – полный эквивалент:

Полными эквивалентами также будут русские слова, охватившие весь объем денотативного значения многозначных и омонимичных английских слов:

Если английское слово многозначное и/или омонимичное, и русский перевод охватывает только часть объема его денотативного значения, то такой эквивалент называется частичным:

Если английское слово его и русский перевод совпадают не во всем объеме коннотативного и образного значения, то такой эквивалент называется относительным:

Если английское слово и его русский перевод совпадают во всем объеме денотативного, коннотативного и образного значения, то такой эквивалент называется абсолютным. В этом случае на практике переводчик выполняет калькирование, т.е.

пословный перевод словосочетания с сохранением логической связи между его компонентами:

вариантные соответствия Второй тип соответствий - вариантное соответствие. В этом случае одно английское слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий. Переводчику необходимо выбирать из нескольких вариантов именно то соответствие, которое наилучшим образом вписывается в имеющийся контекст, который играет решающую роль, т.е. осуществитьконкретизацию. Следует помнить, что термин вариантное соответствие предполагает несколько словарных соответствий английскому слову внутри одного значения, но отнюдь не многозначность. Например:

В данном случае, когда семантическая структура английского слова небогата коннотативными, образными и эмоциональными составляющими, достаточно одной конкретизации, не прибегая к описательному переводу или другими словами не выполнять семантическое развитие.

Контекстуальное значение Контекстуальное значение не входит в семантическую (смысловую) структуру слова и возникает произвольно под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекстов в речи, поэтому словарями не фиксируется.

По степени частотности различают узуальные (повторяющиеся, частотные) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. Первые с течением времени переходят в разряд вариантных соответствий. Вторые могут появляться и исчезать как проявление субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.

Контекстуальные значения не привносятся извне, а являются реализацией потенциально заложенных в слове значений. Это можно установить из всей (!) смысловой структуры слова.

Так, среди словарных значений прилагательного нет ни одного, которым можно было бы воспользоваться при переводе сочетания a coat of brave red lipstick. По всей вероятности, здесь речь идет об интенсивном цвете губной помады - слой яркокрасной губной помады.

В данном примере слово coat конкретизируется – слой (словарное соответствие), также конкретизируется и слово brave – ярко-красный (контекстуальное соответствие), однако, «природа» этих двух конкретизаций различна.

Все «готовые» предлагаемые словарем значения глагола boost:

не передают нюансы контекста предложения Boost Your Blog with Yahoo! – быстрое и эффективное получение максимального положительного результата. Однако, проанализировав всю семантическую структуру слова boost, мы находим практически все необходимые контекстуальные нюансы переводимой фразы, но только в «разбросанном» по всей словарной статье виде. Так, скорость присутствует в значениях 2.; 3. 1), 2); 4., максимальность и результативность в значениях 1. 2), 3); 5). После такого анализа можно предложить варианты перевода: Yahoo сделает ваш блог самым популярным! или Сделай свой блог самым популярным с Yahoo! или С Yahoo твой блог быстро станет самым известным/популярным и т.д. и т. п.

В данном случае, когда семантическая структура английского слова особенно богата коннотативными, образными и эмоциональными составляющими, приходиться не только конкретизировать, а выполнять описательный перевод или другими словами выполнить семантическое развитие.

Контекст и виды контекста

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокупности слов. Такие русские слова, как класс, передача, сторона, употребленные в изолированном виде вряд ли могут вызвать у слушателя конкретные ассоциации.

Для того чтобы они обрели значение, им нужен «указательный минимум». Так, значение слова класс актуализируется в словосочетаниях игра высокого класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, младшие классы и т. п.; передача - в словосочетаниях передача по радио, передача больному, велосипедная передача и т. п.; сторона - в словосочетаниях с левой стороны, с выгодной стороны, прения сторон, дальняя сторона и т. п.

В предложениях:

1. France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony;

2. I was born in a Crown Colony, and I"ve lived practically all my life in the colonies;

3. Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony;

4. By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States;

только языковое окружение может «высветить» различные значения существительного и указать на то, что в первом предложении это - исправительная колония, во втором - Британская колония, т. е. территория, зависимая от метрополии, в третьем - семейство ос, в четвертом - первые тринадцать штатов, которые были объединены в федерацию, получившую название Соединенные Штаты Америки.

Существует несколько видов контекста - узкий, широкий и экстралингвистический (внелингвистический).

Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения. В трех первых предложениях вышеприведенных примеров значение слова colony было уже понятно из минимального контекста - словосочетаний Crown Colony, penal colony, wasp colony.

В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом. Следующий пример взят из романа Энн Тайлер.

Первая глава романа повествует о том, как одну супружескую пару, прожившую вместе 20 лет, постигло горе - хулиганы убили их единственного, горячо любимого сына, двенадцатилетнего мальчика.

Мейкон, глядя на свою убитую горем жену, вспоминает, какой она была 20 лет назад, студенткой колледжа, когда жизнь только начиналась и обещала одни радости:

Sarah, a bubbly girl with a tumble of copper-brown curls.

В словаре находим:

Поскольку словарные эквиваленты русско-английского словаря неприемлемы для перевода bubbly, нам приходится искать правильное определение в контексте всей главы – Сара, жизнерадостная девушка с копной медно-рыжих курчавых волос.

Еще один пример: The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms. – В Лечебном центре больных помещали в одноместные или двухместные палаты.

Подходящее значение - 1. 3) пользоваться совместно. Резонно задать вопрос: почему не «трех, четырехместная палата»? Ответ дает контекст: в начале главы (A. Hailey "Money Changers") говорится о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психическим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр». Содержание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трехместные палаты.

Только широкий контекст, т. е. контекст всего произведения, дает возможность переводить заглавия статей, названия литературных произведений. Так, человек, незнакомый с содержанием романа Джона Голсуорси "Beyond," не в состоянии понять, почему в переводе он называется «Сильнее смерти». Все становится ясно по прочтении романа, который повествует о всепоглощающей силе любви.

Иногда переводчик, выбирая нужный эквивалент, не может опереться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пределы языкового (лингвистического) контекста. В таком случае он имеет дело с экстралингвистическим (внеязыковым) контекстом, т. е. он переводит с учетом экстралингвистических факторов - эпохи, обстановки, обстоятельств, места и времени, к которым относится высказывание, а также прагматики автора и читателя текста.

Следующие примеры дают возможность проследить, как по-разному переводится существительное invasion в зависимости от места, времени и обстоятельств, при которых происходило вторжение (нашествие и проч.):

1. The invasion of Poland by Germany marked a Нападение Германии на Польшу явилось new stage in the course of World War II. новым этапом в ходе Второй мировой войны.

Для каждого, кому знакомы обстоятельства, при которых немецко-фашистские войска вторглись (вероломно, внезапно, без объявления войны) на территорию Польши, очевидно, что этот акт можно квалифицировать не иначе, как нападение.

–  –  –

Поскольку эта операция носила характер мощнейшего десанта, который был переброшен через ЛаМанш на побережье Нормандии с помощью целой армады десантных судов и плавательных средств, в этой фразе invasion является не чем иным, как высадка.

–  –  –

В немногих сохранившихся письменных памятниках викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволяло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь invasion следует понимать уже не как нападение или высадка, а как набег.

Несомненно, эти примеры далеко не исчерпывают всех возможных переводов слова invasion на фоне экстралингвистического контекста.

Переводческие приемы: генерализация, конкретизация, добавление, опущение.

ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ (РАСШИРЕНИЕ) – использование в переводе слова с более общим значением, чем в оригинале.

Таким образом, создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

–  –  –

Генерализацию следует использовать в случаях, когда:

1) лексические единицы ИЯ (исходящий язык, т. е. язык оригинала, в нашем случае - английский) и ПЯ (переводящий язык, т. е. язык перевода, в нашем случае - русский) расходятся на денотативном уровне:

–  –  –

3) лексические единицы ИЯ и ПЯ расходятся на узуально-стилистическом и стилевом уровнях:

а) на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями:

–  –  –

4) не совпадают прагматические задачи, а безэквивалентная лексика (реалии, термины и т.п.) непонятны получателю перевода или неуместны в условиях контекста:

–  –  –

КОНКРЕТИЗАЦИЯ (СУЖЕНИЕ) – использование в переводе слова с более «частным»

дифференцированным значением, чем в оригинале. Таким образом, создаваемое соответствие выражает видовое понятие, включающее исходное родовое:

Dinny waited in a corridor which smelled of Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Конкретизацию следует использовать в случаях, когда:

1) в ПЯ отсутствует слово с таким же широким объемом значения, как слово в ИЯ, чей объем денотативного значения покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ.

Например, go – идти, ехать, плыть, лететь, ползти, перемещаться в пространстве и т.д., или слово thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д.

–  –  –

2) коннотативные (эмотивные, стилистические и образные) компоненты значения расходятся.

Например, meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики.

При переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

–  –  –

3) имеет место разная степенью употребительности (частотность) слов в ИЯ и ПЯ:

My mother had left her chair in her agitation, and Взволнованная матушка вскочила со своего gone behind it in the corner. кресла и забилась в угол позади него.

–  –  –

ДОБАВЛЕНИЕ – использование дополнительных лексических единиц в ПЯ для передачи имплицитных (скрытых, подразумеваемых, фоновых) элементов смысла ИЯ.

Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от Рецептора наличие особых «фоновых» знаний, которых у него нет, и подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами.

Добавление может использоваться параллельно с конкретизацией, так как первый прием носит количественный характер, а вторая замена – качественный.

Добавление следует использовать в случаях, когда:

1) атрибутивные словосочетания не поддаются непосредственному калькированию:

–  –  –

She’s playing the piano. Она сейчас играет на пианино.

Число существительного ИЯ, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы:

–  –  –

6) имеются текстуальные пояснения, обусловленные прагматическими факторами, например игрой слов (каламбуром):

“The exclusiveness, the pride, the form, Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, the ceremony,” exclaimed the general, эта церемонность! – воскликнул генерал, с emphasizing the articles more vigorously at every каждым повторением все сильнее напирая на repetition. “The artificial barriers set up between словечко «эта», - все какие-то искусственные man and man; the division of the human race into преграды между людьми; человечество делится court cards and plain cards of every denomination - на фигурные и простые карты всех мастей - на into clubs, diamonds, spades, anything but hearts.” бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме (Ch. Dickens) червей! То есть кроме сердец!

(Пер. Н. Дарузес) ОПУЩЕНИЕ – отказ от семантически избыточных слов, значения которых представляет собой нарушение норм ПЯ, и, отсутствуя в переводе, легко восстанавливаются в контексте.

Опущение следует использовать в случаях:

1) семантической избыточности в предложении на ИЯ, например «парные синонимы»

(параллельное употребление слов с близким значением). Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:

–  –  –

The treaty was pronounced null and void. Договор был объявлен недействительным.

The proposal was rejected and repudiated. Предложение было отвергнуто.

The government resorted to force and violence. Правительство прибегло к насилию.

2) наличия парных синонимов как средства пояснения термина в научно-техническом стиле:

Burning or combustion is the process of uniting Сгорание - это процесс соединения горючего a fuel or combustible with the oxygen in the air. с кислородом, содержащимся в воздухе.

В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют дополнительных уточнений.

–  –  –

4) образных повторов в художественной литературе:

So I paid my check and all. Then I left the bar and Я расплатился и пошел к автоматам.

went out where the telephones were.

5) излишней математической точности («прецизионности») английского текста, выраженной употреблением числительных, названий мер и весов и т. п. там, где это недостаточно мотивировано контекстом ПЯ:

–  –  –

Похожие работы:

«Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX – первой трети ХХ веков) Монография Светлой памяти любимых моих дедушки и бабушки Глущенко Леонида Константиновича и Нины Савельевны посвящается УДК 82.01:82.01 ББК 83 Ш 51 Шестакова Элеонора Георгиевна Ш 51 Оксюморон как категория поэтики (на материале русской поэзии XIX – первой трети ХХ веков). – Донецк: НОРД-ПРЕСС, 2009. – 209 с.Рецензенты: Л.А. Орехова, д-р филол. наук, проф., Таврийский национальный университет имени В.И....»

« Sova AFRICANISTICS AND EVOLUTIONAL LINGUISTICS ST.-PETERSBURG УДК ББК Л. З. Сова. Африканистика и эволюционная лингвистика // Отв. редактор В. А. Лившиц. СПб.: Издательство Политехнического университета, 2008. 397 с. ISBN В книге собраны опубликованные в разные годы статьи автора по африканскому языкознанию, которые являются уточнением и...»

«http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=LAW;n=168162;div=LAW;mb=LA W;opt=1;ts=138C4662BA372ABFF1442EA94FB9F00C;rnd=0.9093982472550124 (17.09.2014) Источник публикации Документ опубликован не был Примечание к документу КонсультантПлюс: примечание. Начало действия документа 01.09.2014. Название документа Приказ Минобрнауки России от 30.07.2014 N 903 Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.06.01...»

«УТВЕРЖДАЮ: Проректор по научно-исследовательской работе ФГБОУ ВПО «Ульяновский государственный университет» гматематрче9$их наук, профессор В.Н. Голованов «16» апреля 2015 г. Отзыв ведущей организации о диссертации БОРОДИНОЙ ЛАЛИ ВАСИЛЬЕВНЫ «Антропоцентризм юмористического дискурса (на материале русского и французского анекдота)», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 -теория языка С тех пор как лингвистика повернулась лицом к...»

«! ! ! ! ! ! iPad в образовании Оценка приложений для использования на занятиях! Использование приложений на занятиях 1 Обзор Приложения для iPad расширяют учебную среду как в школе, так и за её пределами, делая занятия более интерактивными, активными и интересными. Прекрасно известно, что школьники лучше усваивают материал, если им интересно и если у них есть мотивация. Сейчас уже существует множество удивительных приложений для образования, и каждый день появляются новые, раздвигая границы...»

« Аннотт^ия: Хотя разница между понятиями «язык» и «диалект» часто представляется относительной, ее определение в практическом исследовании может быть полезным и важным. Плотдич, широко распространенный по всему миру язык меннонитов, следует рассматривать не как нижненемецкий диалект или национальный вариант немецкого языка, но как «дочерний...»

«Курсы итальянского в Калабрии В первый день вашего языкового курса в Калабрии необходимо написать тест. С помощью него мы сможем определить ваш языковой уровень и подобрать идеально подходящий курс итальянского. Учеба с понедельника по пятницу. В конце курса каждый студент получает сертификат, подтверждающий количество пройденных уроков и достигнутый языковой уровень. Наши языковые курсы в Калабрии В языковой школе Sprachcaffe мы предлагаем курсы итальянского для всех уровней (от начинающего,...»


Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам , мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, термин, введенный в 1967 теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.

При том, что различные проявления интертекстуальности известны с незапамятных времен, возникновение соответствующих термина и теории именно в последней трети 20 в. представляется неслучайным. Значительно возросшая доступность произведений искусства и массовое образование, развитие средств массовой коммуникации и распространение массовой культуры (как бы к ней ни относиться) привели к очень сильной семиотизации человеческой жизни, к ощущению того, что, по выражению польского парадоксалиста Станислава Ежи Леца, "Обо всем уже сказано. К счастью, не обо всем подумано" (кстати, сама данная цитата в настоящем абзаце является одновременно и иллюстрацией его основного тезиса), и если уж удастся придумать что-то новое, то для самого утверждения новизны необходимо сопоставить новое содержание с тем, что уже было сказано; если же претензии на новизну нет, то использование для выражения некоторого содержания уже имеющейся формы сплошь и рядом становится престижным указанием на знакомство автора текста с культурно-семиотическим наследием, с "сокровищами семиосферы". Искусство, а с какого-то момента и повседневные семиотические процессы в 20 в. становятся в значительной степени "интертекстуальными".

Каждый новый текст - осознанно или нет - порождается автором с учетом уже созданных текстов, следы которых всегда можно выявить в данном тексте. Эти следы могут принимать форму цитирования, аллюзии, реминисценции, пародии, бурлеска, травести, римейка, сюжетной схожести, тематической, эстетической и идейной общности и т.д. Особо стоит отметить в этом ряду явление прецедентных текстов - получивших широкое распространение в данной культуре текстов, отдельные фрагменты которых регулярно воспроизводятся в позднейших текстах в виде цитат и ссылок. Как правило, прецедентные - это тексты классической литературы, культовых фильмов и песен, широко известных анекдотов и юморесок и т.п. Все эти явления интертекстуальности исследуются в литературоведении, однако интертекстуальность может быть описана и с точки зрения лингвистических параметров.

Лингвистические аспекты интертекстуальности обычно связываются с концепцией так называемой «памяти слова». При этом различают следующие ее виды: референциальную, комбинаторную, звуковую и ритмико-синтаксическую. Если комбинаторная память слова - это зафиксированная сочетаемость данного слова как в общем, так и в индивидуальном поэтическом языке, то референ-циалъная память слова вызывает к порогу сознания круги значений и ассоциаций из прежних контекстов, создавая этим дополнительные приращения смысла в порождаемом тексте. Референциальная память слова как бы вбирает смысл предыдущих и последующих слов, расширяя этим рамки значения данного слова. Именно потому, что в референциальную память слова уже вложена его комбинаторная память, происходит расшифровка метафор, загадок и более сложных иносказаний. Восстановление интертекстуальных отношений одновременно происходит и на фоническом уровне, когда вступают в действие звуковая и ритмико-синтаксическая память слова. Под звуковой памятью слова понимается его способность вызывать в памяти близкозвучные слова, принадлежащие другим текстам, либо «собирать» слова из звуков данного текста, строя отношения с другими текстами на основании так называемой паронимиче-ской аттракции. Ритмико-синтаксическая память слова, в первую очередь, включает память рифмы, что связывает ее с комбинаторной и звуковой памятью, а во вторую очередь - устойчивые рит-мико-синтаксические формулы, созданные на основе звуковых, синтаксических, ритмических и метрических соответствий. Ритмико-синтаксическая память - это память не только о ритмико-синтак-сических, но и о ритмико-семантических и морфологических построениях в поэтическом языке.



Теория текста обычно предполагает и рассмотрение проблематики, связанной с контекстом. В контекстологии выделяется множество типов контекстов, из которых в данной лекции мы рассмотрим два - горизонтальный и вертикальный - как реже рассматриваемые в учебных пособиях по грамматике, но наиболее актуальные с точки зрения современных лингвистических исследований в области текста.

Под горизонтальным будем иметь в виду контекст, описывающий серию событий, непосредственно сменяющих друг друга в рамках динамично развивающейся во времени ситуации, например: A boy entered the room. He came up to the window and opened it. Looking out of the window, he saw a girl crossing the street. Having crossed the street the girl disappeared behind the doors of a nearby cafe.

Под вертикальным будем понимать контекст, который описывает ситуацию или ситуации, предшествующие или одновременные с той, которая задана в начальном предложении контекста; время в таком контексте как бы замирает или приобретает регрессивные свойства, например: A boy entered the room. He was dressed poorly but neatly. He was thin and pale and looked very tired. It was obvious that he had not eaten for days as he was very weak. He was standing in the doorway ready to faint.

Главными дифференциальными признаками двух рассматриваемых типов контекстов являются семантика и видовремен-ные формы предикатов. Если в контекстах первого типа преобладает акциональный тип предиката {to enter, to come up, to open, to look out, to cross, to disappear), то в контекстах второго типа - статальные предикаты {to be poorly dressed, to look pale, to be weak). Если для контекстов первого типа характерно употребление предикатов в форме простого прошедшего времени (в английском языке, как известно, данная видовременная форма широко используется для описания последовательности действий в прошлом), то для контекстов второго типа обычными являются также формы прошедшего длительного {was standing) и прошедшего перфектного {had eaten) времен для обозначения соответственно действий, одновременных с действием, обозначенным предикатом в начальном предложении контекста, или предшествующих ему. Данное наблюдение, осуществленное в рамках теории контекста, делает возможным утверждать, что видовременные формы глагола можно рассматривать в качестве еще одного средства когезии.

В составе реальных текстов горизонтальный и вертикальный контексты могут встречаться как в чистом виде, так и - что чаще - в совмещенном. Совмещение контекстов означает, что горизонтальный контекст может включать элементы вертикального, и наоборот - вертикальный контекст может включать элементы горизонтального.

Пример горизонтального контекста с вкраплениями вертикального: A boy entered the room. He looked pale and exhausted. He came up to the window and opened it. Having had nothing to eat for days he found it difficult to move. Looking out of the window he saw a girl crossing the street. He thought that he had already seen the girl somewhere. Having crossed the street the girl disappeared behind the doors of a nearby cafe. Пример вертикального контекста с элементами горизонтального: A boy entered the room. He was dressed poorly but neatly. He said that three years before his parents had been killed in a car-crash and he was then adopted by a family who did not care much about him. His stepparents made him do all the work about the house and look after their own two babies. The boy had to quit school and do odd jobs earning money for his family. One day he met a friend who persuaded him to run away from his new family and now he was standing in the doorway of a police station asking for food and shelter.

Существует и иное понимание вертикального и горизонтального контекстов - скорее литературоведческое, чем собственно лингвистическое. Согласно ему под горизонтальным контекстом речевого сегмента или речевой единицы подразумевается окружающий их текст данного произведения. Под вертикальным контекстом литературного произведения имеется в виду так называемый контекст эпохи, то есть весь широкий историко-культурный фон его существования, его место в эстетико-литературном направлении, его значимость в мировом литературно-художественном процессе.

СЛОВАРНЫЙ СОСТАВ ЯЗЫКА В ПЕРЕВОДЕ

Поиск соответствий в процессе перевода не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста , который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода.

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте . Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст).

Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предло­жения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание. Английское предложение The table is on the wall интерпретируется как «Таблица висит на стене», в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает, что из двух значений слова table - «стол» и «таблица» - в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия - это единицы ПЯ, близкие по значению единицам ИЯ, и поэтому прежде всего необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно , но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста.

Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в ПЯ постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого выбора вновь понадобится обращаться к лингвистическому и ситуативному контексту.

Иногда для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как «стул», так и «кресло». И когда в повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» переводчик находит такое предложение: Then I got this book I was reading and sat down in my chair, он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант «кресло».

При выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски «аболиционистом», т.е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США «сухою закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые годы и особенно в Англии - это скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, как и о том, что по-русски слово «аболиционист» имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства. Такие единицы можно назвать «связанные контекстом лексические единицы».

В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.

Условия контекста могут побудить переводчика отказаться в переводе даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как «Нью-Хейвен». Но в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как «Я окончил Йельский университет в 1915 году». Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе. А знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому Рецептору, использование соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Ср. возможность сохранения подобного переноса значения в предложении «Я окончил Оксфорд в 1915 году», поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.)

Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для воссоздания художественного эффекта оригинала.

Наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, есть и такие лексические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова baby-sitter, etc.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие.

1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов.

2. Соответствия - к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: brain drain - утечка мозгов, people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

3. Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore « аптека, witchhunter » мракобес, afternoon » вечер. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. «Аптека» - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант «аптека» окажется неприменим. Afternoon, конечно, не «вечер», ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться «дневным» и «вечерним».

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова.

5. О писание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия Рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкрет­ных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющие постоянные или вариантные соответствия.

Способы перевода . Основные типы лексических трансформаций , применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию (сужение), генерализацию (расширение), модуляцию).

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и комментарий.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Поскольку фонетические и графические системы языков значительно от­личаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Например, передача двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (boss - босс). Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий (Charles I - Карл I, William III - Вильгельм III, Edinborough -Эдинбург).

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы: superpower «сверхдержава», mass culture «массовая культура». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение (an entity of any kind) и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи» не употребительно за пределами специальной лексики. Поэто му, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин» и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room.

В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. При переводе таких слов конкре­тизация является весьма распространенным способом перевода.

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.

Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен «лежать вдали от спальни»? Контекст показывает, что «лежать» означает здесь «спать», а «вдали» указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:

Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как «говорить» или «сказать», но и бо­лее конкретными «промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть» и т.п.:

"So what?" I said.

Ну и что? - спросил я.

Не told me I should always obey my father.

Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once.

Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every week-end . Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible.

Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Не showed us his old beat-up" Navajo blanket.

Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на «молодой человек высокого роста».

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

"Who won the game?" I said. "It"s only the half." - А кто вы­играл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: «Это же только первый тайм».)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы и т.д.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

I don"t blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

He"s dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Exit poll . Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Саг owners from the midway towns ran a shuttle ser vice for parents visiting the children injured in the accident.

Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения

©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11

На российском рынке презервативы торговой марки «Contex» занимают первые позиции по продажам. Этому способствует грамотная ценовая политика, качество продукции и ассортимент. О последнем преимуществе расскажем более подробно. В статье вы узнаете о видах презервативов, описании, достоинствах и ценах.

Contex Tornado

Эти презервативы разработаны с учетом анатомических особенностей полового члена мужчин, у которых крайняя плоть не обрезана. Кондом, имеющий у основания стандартную ширину, расширяется к накопителю спермы. Отсюда и название презерватива: имеется некоторое сходство с торнадо.

Особенности изделия:

  • размер – стандартный, подходит большинству мужчин;
  • материал – латекс;
  • цвет – прозрачный;
  • толщина оболочки – 0,06 мм.

По отзывам мужчин, презерватив Contex Tornado не сжимает сильно головку, тем самым достигается оптимально качество полового акта. Продукт на российском рынке встречается в упаковке двух видов: по три и двенадцать штук. Средняя стоимость, в зависимости от количества изделий в упаковке, 150 и 550 рублей соответственно.


Romantic Love

Этот вид презервативов Contex входит в десятку лучших средств мужской контрацепции в России. Благодаря современным технологиям изготовления, гарантия на защиту от нежелательной беременности и заболеваний, передающихся половым путем, составляет 95%. Презерватив изготовлен из натурального латекса. Смазка – из нейтральных составов. Благодаря этому риск развития аллергических реакций сведен к минимуму.

В состав смазки входит ароматическое вещество. Потребитель может выбрать одно из трех, по своему усмотрению:

  • земляника;
  • апельсин;
  • банан.

Стоимость презервативов Contex Romantic Love в аптеках составляет 150 – 550 рублей. Цена зависит от торговой сети, количества презервативов в упаковке и региона продажи.


Contex Ribbed

Этот вид презервативов создан для усиления ощущений во время секса. Изделие имеет рельефную поверхность (ребристую), которая усиливает стимуляцию эрогенных точек полового члена и влагалища. Кондом изготовлен из прочного латекса, имеет гипоаллергенную смазку на основе силиконового масла.

Размеры презерватива Contex Ribbed:

  • длина – 180 мм;
  • ширина – 52 мм;
  • толщина стенок изделия – 0,06 мм.

Надежность кондома Contex гарантирует проверка с помощью электронных средств контроля. Стоимость, в зависимости от региона и торговой точки, варьируется от 160 до 200 рублей за упаковку (3 шт.).


Contex Relief

Еще один вид презервативов, созданных для усиления ощущения во время полового акта. Отличие от предыдущих изделий заключается в ассортименте кондомов внутри упаковки. В Contex Relief 6 презервативов с ребрами и 6 с пупырышками (шишечками).

Свойства продукта:

  • стандартные размеры: подходят для члена длиной 15-18 см;
  • качественный и прочный латекс;
  • смазка на основе силиконового масла, не вызывающая аллергических реакций у человека;
  • контроль качества с помощью электронных систем.

Упаковка, в которой находится 12 презервативов с точками и ребрышками, вам обойдется в 500-600 рублей. Цена может быть иной и зависит от региона вашего жительства, ценовой политики торговой сети или точки.

Читайте также: Какие презервативы самые лучшие – топ 8 популярных продуктов


Long Love

Этот вид презервативов Contex разработан специально для мужчин, имеющих проблемы с ранним семяизвержением. В состав смазки, которая наносится на внутреннюю поверхность кондома, входит бензокаин. Это сильный анестетик, блокирующий чувствительность нервных рецепторов, расположенных на головке и стволе полового члена. За счет этого достигаются следующие особенности:

  1. Снижается чувствительность пениса.
  2. Продлевается время полового акта.
  3. Увеличивается интервал между введением члена во влагалище и эякуляцией.

Перечисленные выше свойства, в совокупности, делают оргазм ярче и прибавляют уверенность в своих силах у мужчины. Презервативы Contex Long Love лучше покупать в специализированных магазинах интимных товаров и аптеках. В супермаркетах не соблюдаются должные условия хранения, что снижает анестетический эффект изделия. Ориентировочная стоимость упаковки составляет 500 рублей.


Презервативы вида Lights

Толщина оболочки из латекса в этом виде презерватива контекс, составляет всего 0,05 мм. Такой результат стал возможен из-за использования современных технологий, при которых минимальная толщина латексного изделия сочетается с повышенной прочностью стенок.

Презервативы Lights продаются в трех вариантах, в зависимости от количества штук в упаковке:

  • двенадцать;
  • восемнадцать.

Несмотря на то, что прочность изделия проверяется электроникой, не рекомендуется использовать Contex Lights для анального секса. В этом случае гарантии целостности изделия вы не получите: сверхтонкие латексные стенки презерватива не выдерживают трения в прямой кишке. Средняя стоимость – 50 рублей за один презерватив. Чем больше их в упаковке, тем конечная стоимость ниже.


Презервативы Imperial

При использовании презерватива во время секса, мужчины жалуются на снижение ощущений. Обычно это происходит из-за неполного прилегания презерватива к коже полового члена. Чтобы убрать эту неприятность и сделать ощущения при сексе в презервативе по максимуму реалистичными, компания разработала изделие Contex Imperial.

Особенности презерватива:

  • латексный чехол с толщиной стенок 0,06 мм;
  • анатомический контур изделия;
  • гипоаллергенная смазка на силиконовой основе;
  • стандартный размер, подходящий мужчинам с членом до 18 см в длину.

Цена презервативов Imperial, как и других видов фирмы Contex, варьируется в пределах 50-70 рублей за штуку. Общая стоимость зависит от количества изделий в упаковке и торговой точки.


Contex Forced

Презервативы, разработанные специально для анального или особо страстного секса. Отличие от других видев резиновых изделий известной фирмы, эти кондомы имеют толщину стенок 0,09 мм.

В сочетании с силиконовой смазкой, которую можно приобрести отдельно, такие презервативы станут гарантией защиты от венерических заболеваний, которые передаются при анальном сексе.

Особое внимание производитель уделил накопителю для спермы, сделав его стенки более прочными, в сравнении с другими моделями. Это качество оценят любители традиционного, но страстного секса как дополнительный гарант предотвращения незапланированной беременности.

Важно! Презервативы Contex Forced не совместимы со смазками на масляной основе. Нарушение этого правила приводит к разрыву изделия и повышает риск беременности или заражения ЗППП (заболеваниями, передающимися половым путем).



Последние материалы раздела:

Важность Патриотического Воспитания Через Детские Песни
Важность Патриотического Воспитания Через Детские Песни

Патриотическое воспитание детей является важной частью их общего воспитания и развития. Оно помогает формировать у детей чувство гордости за свою...

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...