Каково значение фразы «Мене, текел, фарес»? Роман: Олеся Николаева, «Мене, текел, фарес.

Слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Кира . Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил :

В светской культуре

А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая!

«К этому моменту мною овладело новое состояние. Оставив фон Эрнена полусидеть в углу (всё время транспортировки я тщательно следил, чтобы его лицо не показалось из-за серой ткани пальто), я сел за рояль. Поразительно, подумал я, товарищ Фанерный и рядом, и нет. Кто знает, какие превращения претерпевает сейчас его душа? Мне вспомнилось его стихотворение, года три назад напечатанное в „Новом Сатириконе“, - там как бы пересказывалась газетная статья о разгоне очередной Думы, а акростихом выходило „мене текел фарес“ . Ведь жил, думал, прикидывал. Как странно.»

  • В поэме Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки » - в главе «Петушки. Садовое кольцо»:

«Неужели так трудно отворить человеку дверь и впустить его на три минуты погреться? Я этого не понимаю… Они, серьёзные, это понимают, а я, легковесный, никогда не пойму… Мене, текел, фарес - то есть „ты взвешен на весах и найден легковесным“, то есть „текел“… Ну и пусть, пусть…
Но есть ли там весы или нет - всё равно - на тех весах вздох и слеза перевесят расчёт и умысел».

  • В песне Ростислава Чебыкина (Филигон) «Жизненные принципы»:

Где-то танцевали, где-то воевали, где-то толковали надпись на стене:
МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН.

  • В песне Тимура Шаова «О народной любви»: «Он написал губной помадой на стене кабака: мене, мене, текел, упарсин».
  • В песне группы Каста «Пир»:

…При свете золотых лампад, с пророчеством во взгляде,
Он прочёл слова, а утро сделало их явью.
«Твоя могила готова, царство закончено,
Ты потеряешь трон и жизнь этой ночью.
Твоя душа темна, образ туманен,
Парадным ложем для тебя станет могильный камень…»

Мани, факел, фарес!
Вот слова на стене;
Волю бога небес
Возвещают оне.
Мани значит: монарх,
Кончил царствовать ты!
Град у персов в руках -
Смысл середней черты;
Фарес - третье - гласит:
Ныне будешь убит!..

Напишите отзыв о статье "Мене, мене, текел, упарсин"

Примечания

Отрывок, характеризующий Мене, мене, текел, упарсин

– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.

Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
– Папа, мы опоздаем, – сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она – одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
– Chere Анна Михайловна, – сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, – для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
– Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c"est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu"il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».

26.07.2014 20:58

Глава из бестселлера Юрия Моор-Мурадова "Занимательный иврит-1". Книга написана 10 лет назад, многие упомянутые здесь факты, события и имена устарели и подзабылись, но самое главное, иврит - по-прежнему прекрасен, увлекателен и занимателен.

Я уже говорил о том, как сильно обогатила Тора современный иврит. Тогда я привел несколько распространенных выражений. Они были нам известны и из русского языка, который еврейскую Библию также чтил, называя ее вежливо Ветхим заветом.

Сегодня мы обратимся к той же теме, поговорим о выражениях, вошедших в иврит из Священного писания.

На днях я открыл для себя, что давно уже кое-что знал на арамейском языке, на котором написано большое число "источников". А именно: в исторических книгах я читал о древнем царе Валтасаре, любителе покутить, который однажды, в самый разгар пиршества увидел вдруг на стене огненные слова: "Мене, текел, фарес", смысл которых: "отмерено, взвешено, найдено". Это означало, что Валтасар много нагрешил, и уже определено наказание. Древний царь, помнится, с пьяных глаз ничего не понял. Израильтяне эту же фразу и эту же историю знают из своих арамейских источников, но произносят ее точнее: "МЕне, мене, тЕкел у-парсИн". Когда вы будете в Национальном музее в Лондоне, экскурсовод покажет вам картину Рембрандта "Валтасаров пир", где на стене написаны эти слова. Следует признать, что употребляется эта фраза редко, зато намного чаще встречаешь намек на нее. Чуть какая беда приключается - журналисты тут же спешат заявить, что давно уже горели огненные слова предостережения на стене: "Ктувийот аль hа-кир"; самих малопонятных арамейских слов не приводят, считают (опять же на армейском): "Дай ле-хакИма бирмИза". Последнее является аналогом известного латинского выражения Verbum sapienti sat est - "умному достаточно и слова" (на арамейском - "намека"). Кто у кого списал - понятия не имею. В четвертой книге этой моей серии вы прочтете не одну главу, посвященную арамейским словам и выражениям в иврите.

Вы мне не поверите, но на иврите есть выражение, которое точнехонько передается русской пословицей "В огороде бузина, а в Киеве дядька". Комментаторы древних писаний не раз выражали удивление тем, что у горы Синай, вручая еврейскому народу скрижали, среди прочих обязанностей обговорили и запрет на седьмой год сеять и пахать и необходимость прощать долги. С чего бы это? Еще нет никакой страны, никакой земли - а уже говорят о правилах пользования… "Ма иньян шмитА эцель hар Синай?" Не в ту степь занесло… В наши дни, когда кто-то в самый разгар диспута неожиданно заговорил на постороннюю тему, ему этой пословицей и отвечают. На иврите - про "шмиту", на русском - про бузину.

Человек, который пытается толковать вещи предвзято, - "мегалЕ панИм ба-Тора ше-ло ка-hалаха", то есть трактует Тору не так, как то предписывает Галаха, ересь несет.

Данная пословица входит, как это нередко имеет место у любого народа, - источника всей мудрости, в противоречие с другим высказыванием: "Шив’им паним ла-Тора" - то есть Тору можно по-разному толковать. Хорошо этой фразой огрызнуться, когда на вас станут давить авторитетом какой-либо книги или трактата.

Другая очень русская пословица: "Как баран на новые ворота", то есть - не понимая, тупо, бессмысленно, не вникая в суть происходящего, тоже имеет аналог: "МистакЕл (иногда говорят: "мабИт) ке-тарнегол би-вней адам". При чем тут петух - "тарнегол"?

Возникновение пословицы связано с Йом Кипур, Судным днем. Готовясь к этому дню, глава семьи в присутствии всех домочадцев среди прочего проводит следующий ритуал: вращает несколько раз петуха над своей головой. Понятно, что птица при этом смотрит на собравшихся людей с полным недоумением. "МабИт ке-тарнеголь би-вней адам" - "смотрит как петух на людей", что означает: "Смотрит как баран на новые ворота".

"Погиб ни за понюшку табака" - "неhераг аль пахот ми-шавЕ прута" - за то, что не стоит и копейки, "пруты".

Имеет аналог и русское "век живи - век учись" - "асЕ торатхА кЕва"; правда, мне не приходилось слышать на иврите продолжения, придуманного русскими: "дураком помрешь".

"Земля обетованная" - "hа-арец hа-мувтАхат".

"Избранный народ" - "ам сгулА".

Про то, что неимоверно трудно сделать: "ки-криат ям-суф" - тяжело, как раздвинуть воды Красного моря.

Само собой разумеется, что у народа Книги множество пословиц построено на библейских образах. Вот малая часть их.

"hалаха ле-Моше ми-hар Синай" - "закон, данный Моисею с горы Синай", то есть, исполняй, что велено, обжалованию не подлежит.

"Тамут нафши им-плиштим" - "погибай, моя душа, вместе с филистимлянами" - так, якобы, воскликнул Самсон (Шимшон), погибая под обломками рухнувшего дворца и унося с собой в могилу глумящихся врагов. А вся история произошла потому, что никто Самсону не сказал в свое время "атас" - "плиштим алейха, Шимшон!" Это возглас предостережения о надвигающейся опасности.

К сорокалетию войны Судного дня рассекретили архивы того периода, и среди прочего выяснилось, что тогдашний министр обороны прославленный Моше Даян впал в некоторую панику из-за ряда поражений и предложил премьер-министру Гольде Меир задействовать неконвенциональное оружие, следуя самосонову принципу "Тамут нафши им-плиштим". Как мы теперь знаем, паника была необоснованной, еврейский народ смог одолеть врага и без самопожертвования.

Недавно водитель автобуса на севере страны распознал террориста-смертника в очередном пассажире, который пытался внести в салон тяжеленную сумку. Водитель вскочил с места, схватил парня и вместе с ним выпрыгнул из автобуса. Потом он рассказывал журналистам, описывая свой подвиг: "Амарти ле-ацми - тамут нафши им hа-мехабель".

"hа-матхил ба-мицва - омрим ло: гмор" - начал делать доброе дело - так доведи до конца. Ваш покорный слуга как-то сэкономил сто шекелей благодаря знанию этой пословицы. Покупал я кровать в мебельном магазине, владелец гордо заявил: "У меня "мивца" (торговое мероприятие, обычно означающее, что в связи с праздником, окончанием сезона или другим событием снижены цены) - кровать, которая раньше стоила полторы тысячи шекелей, я продаю за тысячу. Как истинный сын Востока, я решил еще поторговаться. Сбрось еще две сотни, - говорю. Хозяин горячится, божится, что и так уступает мне по себестоимости. И тут я произношу: "hа-матхил ба-мивца - омрим ло: гмор". При этом старательно подчеркиваю, что вместо "мицва" - благое богоугодное дело - я использую слово "мивца". Хозяин сначала решил, что я не знаю истинного звучания пословицы, но взглянул в мои хитро сощуренные глаза, понял, что я "оговорился" намеренно, и сказал: "Ладно, доставка - за мой счет" - а это согласно его прейскуранту - сто шекелей.

מנא מנא תקל ופרסין * כתוביות על הקיר * די לחכימא ברמיזא * שמיטה * מה עניין שמיטה אצל הר סיני? * מגלה פנים בתורה שלא כהלכה * שבעים פנים לתורה * מסתכל (מביט) כתרנגול בבני אדם * נהרג על פחות משווה פרוטה * עשה תורתך קבע * הארץ המובטחת * עם סגולה * כקריעת ים סוף * הלכה למשה מהר סיני * תמות נפשי עם פלישתים * פלישתים עליך, שמשון! * אמרתי לעצמי - תמות נפשי עם המחבל * המתחיל במצווה - אומרים לו: גמור * מבצע *

"Йелед, ше-эйно йодеа лиш’ол" - ребенок, не умеющий задавать вопросы - четвертый, самый младший из пасхальной агады, которому тоже нужно рассказывать об исходе из Египта, не взирая на его неумение задавать вопросы.

"Дор, ше-ло йада эт Йосеф" - аналог русского "Иваны, родства не помнящие". Речь идет о тех в Египте, кто уже забыл фараонова советника еврея Иосифа, при котором еврейскому нацменьшинству жилось привольно.

"Дор hа-мидбар" - "поколение пустыни" (люди с рабским мышлением).

"Ахарей мот кдушИм эмОр" - "после смерти только благословляй", о мертвых - только хорошее, а если на латыни - De mortuis nil nisi bene.

Любопытная деталь. Возьмите в руки календарь, в котором указаны названия всех недельных глав Торы, и на 15-й неделе увидите, что соответствующая глава - "ахарей мот", на 17-й неделе - "кдушим", на 18-й - "эмор" (глава (на иврите - "парашА") название получает по первым словам). Вот где раздолье для любителей видеть во всем тайный смысл!

"Ад ше-яво Элияhу" - пока не явится пророк Илья, то есть, когда рак на горе свистнет.

"Ма ла-коhэн бе-вейт-кварот?" - "Что потерял коэн на кладбище?" - По еврейским обычаям коэн не должен частить на кладбище.

"Ана амен бе-аль корхо" - сказал "амен" (то есть дал согласие) вынужденно.

"Ма ше-сану алейха - аль таасе ле-хаверха" - на мой слух звучит как законченное двустишие. Перевод: "Не делай другому то, чего сам не любишь".

"Ми-ше тарАх бе-эрев шабат - йохАл бе-шабат" - кто похлопотал накануне субботнего вечера - будет есть в эту самую субботу.

"Тов шем ми-шЕмен тов" - доброе имя лучше богатства. "Шемен" - масло - как символ богатства. К такому выводу народы пришли задолго до появления диетологов и моды быть стройным. В Казахстане, рассказывают, в древности был обычай: во время свадьбы жених и невеста макали кисти рук в миску с маслом - "накликая" тем самым себе богатство.

Не дождавшись, когда богатство свалится на еврея в диаспоре, многие решают репатриироваться. "МешанЕ маком - мешанЕ мазаль" - сменив место, можно обмануть злую судьбу. Эту фразу часто можно встретить в очерках о новых репатриантах.

"ПикУах нЕфеш дохЕ шабат" - то есть, ради спасения человеческой души дозволено и нарушить предписания шаббата. Сейчас на улицах и перекрестках можно встретить плакаты, являющиеся перефразировкой этой известной фразы: "Пикуах нефеш дохе политика".

"Эшет хайил" - великая женщина; обычно пишут на надгробиях. Свою драму на иврите я назвал: "hа-сеуда hа-ахарона шель эшет хайиль" - "Последний ужин великой женщины". К сожалению, русский вариант не передает всей гаммы смыслов: потому что "hа-сеуда hа-ахарона" - на иврите - "тайная вечеря".

"ПирцА корЕт ле-ганав" - пролом в стене притягивает вора; не соблазняй вора, заделай пролом. Говорят обычно девушке, которая слишком развязно ведет себя: смотри, какой-нибудь ловкач сорвет твой плод прежде времени. Тут я вспомнил, почему-то, слова из шолоховского "Тихого Дона": "Сука не захочет - кобель не вскочит". Не будем вдаваться в вопрос, шолоховский ли это роман, спор уведет нас далеко от иврита.

Тому, кто все каркает, пророчит взломы, войны и прочие насилия, можно сказать: "Аль тифтах пе ле-сатан" - типун тебе на язык! ("Не открывай свой рот для сатаны".)

ילד שאינו יודע לשאול * דור שלא ידע את יוסף * דור המדבר * אחרי מות קדושים אמור * עד שיבוא אליהו * מה לכהן בבית קברות? * ענה אמן בעל כורכו * מה ששנוא עליך - אל תעשה לחברך * מי שטרח בערב שבת - יוכל בשבת * טוב שם משמן טוב * משנה מקום - משנה מזל * פיקוח נפש דוחה שבת * פיקוח נפש דוחה פוליטיקה * אשת חיל * הסעודה האחרונה של אשת חיל * פרצה קוראת לגנב * אל תפתח פה לשטן *

Есть в иврите масса выражений, поговорок, словесных оборотов, источник которых - все тот же ТАНАХ и его толкования.

"Ми-шЕшет ямей брейшит" - с сотворения мира.

"Меком hа-турпА" - слабое, уязвимое место. Как написал на заре перестройки Солженицын про Среднюю Азию: "Это мягкое брюхо России".

"Ми-шикмО у-мАла" - это характеристика выдающегося человека. "Шехем" - это "плечо" ("шикмо" - "его плечо"), фраза буквально означает, что человек на голову выше всех окружающих. Маяковский, который был действительно очень высок, как-то заявил: "Хороший поэт должен быть высоким, чтобы видеть далеко". Ему напомнили: Пушкин ведь был невысокий. Маяковский (это было после революции, пролетарский поэт уже не порывался "сбросить великого поэта с парохода современности" - было слишком рискованно) тут же отреагировал: "Пушкин был высокий, он был на голову выше всех своих современников". Знай Маяковский иврит, сказал бы: "hу hайа ми-шикмо у-мала". Город Шхем назван так, потому что воздвигнут на холмах, напоминающих плечи.

Сквернословие - "нибУль пе". Для иудея - такой же грех, как и для христианина.

"ТевакЕш ад хацИ малкУт" - проси все, вплоть до половины царства - так, якобы, предложил еврейской красавице Эстер влюбленный в нее царь, после чего и произошел праздник Пурим. Ей он, разумеется, сказал "тевакшИ", поскольку - дама. Впрочем, они беседовали на персидском языке, а в нем родОв нет.

Вы обратили внимание: "хЕци" - половина, а "хацИ" - это форма для смихута.

"Эрев рав" - сброд. Так назвали огромные разношерстные толпы, двинувшиеся под предводительством Моисея из Египта в Землю обетованную. В те времена это выражение не имело, очевидно, обидного оттенка. Кстати, и русское "сволочь" в старину не было обидным прозвищем. Так в древнем вольном Новгороде называли простолюдинов, которых приходилось (в отличие от сознательных бояр) сволакивать на вече.

В статьях, книгах вы можете столкнуться с пословицами и фразами, восходящими к ТАНАХу. Например, с такой: "Осе маасЕ ЗИмри ве-мевакеш сахар ке-ФИнхас" - Ведет себя как Зимри, а награду требует как Пинхас. Говорят о том, кто делает дела непотребные, а похваляется, будто совершает подвиг. В Торе рассказывается о предводителе колена Шимона Зимри сыне Салу, который стал прелюбодействовать с принцессой Кизби бат Цур из племени Мидян. Всевышний в наказание за этот его грех наслал на евреев эпидемию, которая унесла жизни 25 тысяч человек. Наконец, Пинхас, сын Элиэзера сына Аарона (брата Моисея) пронзил своим копьем и Зимри, и принцессу Кизби - и эпидемия прекратилась.

В моей написанной на иврите комедии я использовал фразу из Танаха "Аль тахсом шор бе-дишО" - не закрывай рот быку (который молотит пшеницу) - чтобы он мог бы поесть от этой пшеницы. Эту пословицу используют, чтобы оправдать нечистых на руку чиновников: якобы, пусть берут взятки, пусть тащат домой понемногу из вверенного их присмотру общественного котла. Я в своей комедии, разумеется, такой подход, такую снисходительность осуждаю. Мы-то с вами знаем, как эта практика быстренько скатывается в откат.

У Горация в одном из его Посланий есть фраза, ставшая крылатой: "Чтоб ни творили цари сумасброды - страдают ахейцы" (Вы знаете, что "ахейцы" - это другое название греков). В иврите есть поговорка, которую применяют в сходных обстоятельствах. Звучит она так: "Эле hа-цон ме асу?" Царь Давид обращается к Всевышнему: Я грешил, накажи меня, почему же ты за мои грехи наказываешь народ? "Эле а-цон ме асу?" - Я, пастырь, согрешил, чем же виновато стадо, паства, простой народ? Что они сделали?

Обратите внимание, что вместо привычного "ма асу" стоит - "ме асу". "Ме" здесь - смихутная форма слова "ма", "что". Нам более знакомо выражение "ба-ме медубар" - о чем речь?

Это же выражение цитируют иногда неверно - но глубже вникая в смысл сказанного: "Эле hа-цон ме хатъу?" - "Паства-то какой грех совершила?"

Рассказывая о развитии какого-то уголовного дела, журналисты иногда употребляют выражения из ТАНАХа: "кол труА гвоА" и "кол анУт халушА".

"Кол труа гвоа" - это громкий, трубный голос. Так нередко полиция начинает какое-либо расследование, связанное с известным человеком. С фанфарами, с барабанным боем. Нашли главного злодея. А когда гора рождает мышь, прокуратура закрывает дело "бе-кол анут халуша" (негромкий, едва слышный голос) - тихо, без лишнего шума.

"Гора родила мышь" имеет полный аналог - "hа-hар hолид ахбар".

"Ламед" по еврейской нумерации - 30, "вав" - шесть. "Ламед-вав" = 36.

Согласно еврейской традиции в каждом поколении есть 36 ("ламед-вав") праведников, благодаря которым и существует этот мир. Кто они - тайна. Обычно используют негативную формулу, говорят про кого-то - "ло ламед-вав цадиким" - тоже мне нашли праведников, небось, у каждого рыльце в пушку.

"Нетив hа-ламед hэй" - кибуц, назван в честь 35 героев войны за Независимость.

Такая же неприглядная судьба у выражения "талит ше-кула тхелет" ("Совершенно голубой талит"). Означает: кристально чистый человек. И опять же - встречается только отрицание; про человека (обычно, того, кто занимается критикой других) говорят, что он сам "ло талит ше-кула тхелет". Чем кумушек считать трудиться - не лучше ль на себя, кума, оборотиться?

Почему эти пословицы не используют в прямом позитивном смысле? Не к кому, видимо, в наш век их применить, мельчает народ - "дор hолех у-фохет".

Оттуда, из источников, два выражения: "отийОт кидУш леванА" - огромные буквы, и "отийОт таль у-матАр" - малюсенькие буковки. Молитва, которую принято читать ночью на улице при свете луны, напечатана в молитвеннике крупными буквами, а молитва о прошении дождя и росы - мелкими буковками, мельче, чем остальной текст. Петит, одним словом.

Первородный грех - "hа-хет hа-кадмон".

"Шилуш hа-кадош" - святая троица.

"Тейват Ноах" - Ноев ковчег.

"Махар нешмато ле-сатан" - продал душу дьяволу.

"Лейдат hа-машиах ла-бетула" - непорочное зачатие. (Марк Твен острил: "К тому времени, когда христианство взяло на вооружение непорочное зачатие, оно было уже затерто до дыр". Великий писатель имел в виду, что легенда о непорочном зачатии стара, как мир, ее варианты были и в вавилонских мифах, и греческих, и других.)

"Тхиято ми-хадаш шель Йешу" - воскресение Христа, "алиято hа-шамайма" - его вознесение.

Если вы чувствуете, что наше занятие затягивается, можете сказать про него: "маим ше-эйн лаhем соф" - так определяют бесконечную, бессодержательную речь или рассказ. Чтобы вы этого не сказали, я стану закругляться. Только объясню еще одну фразу: "Алай ве-аль цавари". В древности к одному великому раввину пришли гурьбой его ученики и говорят: Вот ты велишь каждое утро приходить к тебе Тору познавать, а жены дома ворчат, требуют, чтобы мы с утра шли огород копать. Как быть? Что выбрать? Раввин пожевал губами, пощипал бороду и сказал: "Приходите заниматься Торой. А за все в ответе буду я: "Алай ве-аль цавари", на мне, на моей шее это, на моей совести, значит. Так вот, если и перед вами стоит подобная дилемма, если с одной стороны вам нужно заниматься ивритом с моей помощью, а с другой стороны жена тянет на концерт залетного российского шоумена - слушайте меня. Бороды у меня нет, я ее щипать не буду, просто почешу в затылке и отвечу: Занимайтесь ивритом. Шоу подождет. За последствия отвечаю я. Алай ве-аль цавари.

מששת ימי בראשית * מקום התורפה * משכמו ומעלה * שכם * הוא היה משכמו ומעלה * ניבול פה *תבקש עד חצי מלכות * תבקשי * ערב רב * עושה מעשה זמרי ומבקש שכר כפנחס * אלה הצאן מה עשו? * במה מדובר? * אלה הצאן מה חטאו? * קול תרועה גבוהה * קול ענות חלושה * ההר הוליד עכבר * ל"ו צדיקים * נתיב הל"ה * תלית שכולה תכלת * דור הולך ופוחת * אותיות קידוש לבנה * אותיות טל ומטר * החטא הקדמון * שילוש הקדוש * תיבת נוח * מכר נשמתו לשטן * לידת המשיח לבתולה * תחייתו מחדש של ישו * עלייתו השמימה * מים שאין להם סוף * עלי ועל צווארי

Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, [email protected]

На голову выше всех

Нет, это не снимок с острова Пасхи. Туда я еще не добрался. И не та голова, с которой бился Руслан - возвращаться в прошлое я еще не научился. И не голова профессора Доуэля. Это все еще в Израиле. Если при поездке на юг объезжать город Беэр-Шеву слева по трассе 40, то километров через 20 увидите это слева от дороги. А если ехать с юга на север, то голова глянет на вас сурово справа вскоре после перекрестка А-Негев. Росту в этой голове - хватит на десяток хороших поэтов…

Мене, мене, текел, упарсин

"Мене, мене, текел, упарсин". Эти арам. слова (Дан 5:25-28) означают: "мина, мина, шекель (т.е. сикль) и полмины" (см. Меры длины, площади, объема и веса), в то время как слова "исчислено, исчислено, взвешено, разделено" (Дан 5:26-28) звучат по-арам. как ме-не, мене, текел, перес. Согл. гипотезе А.Альта, таинств. надпись на стене чертога царя Валтасара включала в себя названия четырех вышеназв. мер веса, однако, согл. тогдашнему обычаю, названия были сокращены до аббревиатуры: надпись состояла из четырех начальных букв этих слов. Этим и объясняется смущение цар. мудрецов, не сумевших прочитать надпись (Дан 5:8,15,16) , поскольку они думали, что это целое слово. Даниил, правильно поняв названия весовых мер (Дан 5:25) , затем, исходя из смысла корней этих слов ("считать", "взвешивать", "делить"), построил целые фразы (Дан 5:26-28) , разгадав тем самым смысл надписи.


Библейская энциклопедия Брокгауза . Ф. Ринекер, Г. Майер . 1994 .

Смотреть что такое "Мене, мене, текел, упарсин" в других словарях:

    Мене, мене, текел, упарсин. Ср. Ма̀ни значитъ: Монархъ, Кончилъ царствовать ты! Градъ у Персовъ въ рукахъ Смыслъ середней черты; Фа̀ресъ третья гласитъ Нынѣ будешь убитъ. А. И. Полежаевъ. Видѣніе Валтасара (изъ Байрона.) Ср. Бога ты не прославилъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Картина Рембрандта с изображением пира Валтасара Мене, мене, текел, упарсин (ивр. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין‎, по арамейски означает букв … Википедия

    Мене, мене, текел, упарсин - слова, которые написала на стене появившаяся из воздуха рука во время пиршества царя Вавилонского Валтасара. Призванный к царю Даниил объяснил смысл этих слов следующим образом: «Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты … Православная энциклопедия

    Ср. Ма/ни значит: Монарх, Кончил царствовать ты! Град у персов в руках Смысл середней черты; Фа/рес третья гласит Ныне будешь убит. А.И. Полежаев. Видение Валтасара (из Байрона.) Ср. Бога ты не прославил, за это и послана от Него кисть руки и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

    - (Дан.5:25 ,28) слова чудесно начертанные перстами руки человеческой на стене дворца во время пиршества Вавилонского царя Валтасара. Призванный тогда пр. Даниил объяснил царю смысл означенных слов следующим образом: Бог исчислил царство твое, оно… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

    Мене, мене, текел, упарсин, - т.е. исчислен, исчислен, взвешен, разделен те слова, которые были написаны огненной рукою на стене в палате Валтасара, и которых не могли прочесть его мудрецы; их прочел Даниил; эти халдейские слова обозначали, что царь был взвешен на весах и… … Словарь библейских имен

    Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Даниила повествуется о том, как вавилонский царь Валтасар увидел возникшую в воздухе кисть руки, написавшую на стене таинственные огненные знаки. Это случилось, когда царь был на пиру вместе со своими… … Словарь крылатых слов и выражений

    Мене, текел, упарсин или мене, текел, фарес - надпись на стене дворца, возникшая во время пира и истолкованная, как предрекающая падение царства (Танах, Даниэль 5:25, у христиан Ветхий Завет, Даниил 5:25): ஐ Я постучал по ней пальцем, и тут же в месте прикосновения вырос маленький… … Мир Лема - словарь и путеводитель

    Мене, мене, текел, упарсин Картина Рембрандта с изображением пира Валтасара Мене, мене, текел, упарсин (ивр. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין‎, по арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (это меры веса), в церковнославянск … Википедия

Книги

  • Валтасар. Падение Вавилона , Михаил Ишков. Двадцать три года минуло после смерти вавилонского царя Навуходоносора. За это время в древнейшем государстве, гордящимся своей гигантской башней, храмом Мардукаи удивительными садами…

"Исчислил Бог царство твое и положил конец ему. Ты взвешен на весах и найден очень лёгким..."

Картина Рембрандта с изображением пира Валтасара.

Бывало, начинаешь читать русских национальных мыслителей и публицистов и поражаешься тому, какое большое и богатое наследие они нам оставили. Нет ни одной темы, которую они бы не затронули и ведь что самое интересное, их мысли, написанные в середине двадцатого века, до сих пор остаются актуальными. Не стоит изобретать велосипед, достаточно взять информацию, написанную нашими мыслителями и лишь немного подстроить ее под современные реалии нашей жизни. .


.
Одним из величайших мыслителей является Анатолий Григорьевич Макриди , первопоходник, националист и редактор русской газеты "За родину". Ниже представлен отрывок из его книги "Заря взошла на Западе".
.
Самое интересное это то, что актуальность мыслей, высказанных в данной книге, не потеряла своего значения, Макриди, как говорится, в воду глядел — с большевизмом не справились до сих пор.

* * *

РФ возрождает дело СССР, понятно всем. Вновь нарастает идеологическое воспитание народа, по-прежнему нас убеждают (а сейчас все больше и больше) в том, что "фашисты" злейшие враги человечества вообще и русских в особенности, а кто не согласен или хоть в чем-то сомневается, сейчас будут подвергать аресту. Еще больше идеологически настраивают против запада, говоря, что там нет свобод и прочее, а сами же в это время все больше закручивают гайки внутри страны и кто знает, в какой стране мы будем жить через 10-15 лет.

Можно смело сказать, что ни одна страна в мире, за всю историю земли, не готовилась к войне так жертвенно и столь бездарно, как СССР. Его превратили в гигантский военный завод, десять лет денно и нощно, как неугасимая лампада, коптивший пред лживым ликом «обороны». Этим именем Сталин окрестил скрытую идею вооруженного нападения на Германию. Расчет был прост и ясен: нужно выжать из страны все для победы над Германией, а этого заодно достаточно для овладения всей Европой. Большевики, привыкшие даже расстреливать исподтишка, в затылок, решили выждать случай, когда на Германию удастся напасть сзади, поэтому, в меру дипломатических талантов, из кожи лезли, чтобы убедить всех на свете в своих мирных побуждениях, а грандиозное вооружение старались изобразить, как вынужденное, в целях самообороны. В подтверждение этого большевики, не теряя лишнего времени, кинулись на Финляндию, но получив по зубам, обратили свой ищущий взор на менее предусмотрительных соседей.

Десять лет в России шла подготовка к войне по линиям: материального вооружения, идеологического воспитания народа и политике — административных мер. Результаты первого выразились в самой крупной армии на земле и огромном накоплении вооружения и припасов. Второго — в убеждении народа, что «фашисты» злейшие враги человечества вообще и русских, — в особенности. Третьего — в арестах, расстрелах и ссылке десятков миллионов людей, заподозренных в том, что они недостаточно убеждены во втором.

В СССР существовало секретное учреждение КР — Комитет резервов. Состоял он из трех человек. Председательствовал Сталин. В задачу этого комитета входило — организовать промышленные накопления для войны.

Все индустриальные и промышленные объекты страны были обязаны безвозмездно, сверх государственного налога, отчислять в распоряжение КР десять процентов своей продукции. Таких накоплений свет еще не видел! Достаточно сказать, что запаса одного только хлеба (считая суточной нормой потребления на душу — килограмм) хватило бы для прокормления десятимиллионной армии на пятнадцать лет. Хватило бы, но...

Сталин любил повторять, что «мы, большевики, люди особого склада». В этом, собственно, и следует искать главную причину того, что красная армия с начала войны недоедает и нуждается решительно во всем. Куда же делись несметные богатства ограбленного и обнищавшего народа? А вот куда. Подобно жадной и скупой, но бестолковой хозяйке, советская власть рассовала свои запасы в многочисленные закоулки огромного бессистемного хозяйства. Запутывая работников в вопросах подчиненности и ответственности, меняя, перебрасывая, ссылая и расстреливая их, правительство лишилось возможности найти хозяйственные концы и не знает, где искать, с кого спрашивать порученное или доверенное в прошлом государственное достояние.

Запасы КР бесследно утонули в плановой системе советского хозяйства. Где-то гниют, ржавеют, протухают и непременно расхищаются миллионы килограммов ценнейших продуктов и сырья, добытых ценой каторжных страданий и десятилетнего недоедания полуторастамиллионного народа, но советская власть их растеряла, где они — не помнит. И в момент, когда потребовалось эти запасы реализовать, она пухнет с голоду и клянчит кусочек у добрых союзников, которые и сами не прочь поживиться чужим караваем.
Десять лет всеми средствами пропаганды большевики внушали народу неизбежность войны с «фашистами». Последним приписывались все мерзости, известные от сотворения мира, вплоть до людоедства. Иным путем большевики не могли Доказать преимущества советского строя перед национал, социалистическим порядком в Германии. С тридцать пятого по тридцать восьмой год производилось предвоенное «очищение армии и тыла от малоустойчивого и ненадежного элемента», то есть исключительные по размаху и жестокости репрессии против всех слоев населения.

Придумал это Сталин, осуществлял Ежов, тщедушный дегенеративный человек, лишенный инициативы и фантазии даже в пытках, которым подвергали арестованных, прежде чем убить их, либо сослать за полярный круг или в безводные пески Закаспия. Их нещадно избивали при допросах и подвергали мучительным издевательствам, о которых по цензурным соображениям нельзя рассказывать женщинам. Три с лишком года в СССР был кромешный ад, вошедший в бесславную историю большевиков под зловещим названием «ежовщины». Треть всего командного состава красной армии была арестована и репрессирована. В России не стало семьи, прямо или косвенно не затронутой попечением ГПУ. Руководящим принципом такого «очищения» являлась уверенность, что лучше погубить девяносто девять невинных душ, чем оставить на свободе одну виновную. Так большевики готовились к войне,

А чем больше готовились, тем ярче разгорались под «рубиновыми» звездами Кремля огненные буквы МЕНЕ ТЕКЕЛ ФАРЕС.

Анатолий Стенрос
«ЗАРЯ ВЗОШЛА НА ЗАПАДЕ». I. Мене текел фарес.

Старое, но очень интересное обсуждение. Мне кажется, стоит, чтобы его вспомнили. Возможно, кто-то что-то добавит или поправит. Речь о Главе 5 книги Даниила, об эпизоде, когда царю Валтасару является рука, пишущая на стене таинственную надпись, и Даниил переводит её царю. (Рембрандт, Пир Валтасара, 1635, Лондонская национальная галерея).

(Кстати сказать, а что тут у Рембрандта написано? Что-то не похоже на "мене, текел, упарсим"... Или я неправа?)

upd Куда-то делась прекрасная анонимная незнакомка, объяснившая, что у Рембрандта "буквы идут сверху вниз, а потом уже справа налево". И ещё, что "отдельные исследователи также утверждают, что последняя буква (заин вместо нуна) - это такая шутка для потомков". А я - глууупая:(Могла бы и сама догадаться... И вправду, что он там пишет? Неужели, заин? Мамачки.

* * *
- Эти таинственные заклинания – мене, текел, фарес - это меры веса, они же денежные единицы, имевшие хождение во времена Валтасара (или во времена написания этой истории). Мене - это мина, определённое количество серебра. Также напоминает монету, мониста, манат. Текел, и правда, похож на шекель и на сикль. Фарес (упарсин, перес), честно говоря, напоминает только Персию, фарси, ничего денежного. А помните, на рубле советском "бир манат"? А цыганское "мониста" - ожерелье из монет, вероятно, тоже оттуда.

- Фарес, упарсин, перес не имеет никакого отношения к персам: это значит «нарезать ломтиками», в современном языке тоже. Но тут есть тонкость: «Мене, текел, фарес» -- слова, появившиеся на стене в русских и других переводах выглядят как остров иного языка, словно написаны тайными письменами. На деле же в тексте книги Даниила нет никакого контраста: вся книга написана на одном языке, точнее, на одном диалекте арамейского. Слова предупреждения ничем не отличаются от окружающего текста.

Мне кажется, они и были «тайными письменами». Ведь Даниил был царским сыном из сынов Иудиных (Дан., 1:6) и, естественно, умел читать по-арамейски. Остальные же люди во дворце, включая царя Валтасара, который был халдеем, по-арамейски не понимали, поэтому и эти слова смутили царя и потребовали разъяснения.


- Кто-кто, а уж халдеи говорили и читали по-арамейски. Если вам удастся найти старика, который при царе учился в семинарии, он раскажет, что краткий курс арамейского называли халдейским. В гимназиях называли учителей халдеями, потому что те говорили на квази-русском языке, который похож на русский язык гимназистов, как арамейский -- на язык Ветхого Завета. И еще, московские читатели этого постинга могут найти вокруг себя неплохих знатоков арамейского (кроме востоковедов и двух-трех раввинов): это ассирийцы (знаете, чистильщики обуви:-))), которые говорят на диалекте, очень близком к тому, на котором написана книга Даниила. Они называют себя «наш дидан», «наши люди».

Не содержание надписи смутило царя, а способ его написания: «царь видел кисть руки, которая писала. Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое» (Дан. 5:5 - 5:6) Кстати сказать, если перевести точно, то «рука» должна быть «человеческой рукой»: «ба шаата нфака эцбан ди яд энаш вэкатван лакавэль нэврашта ал гира ди хталь эйхала ди малка...» -- «в тот час вышли пальцы руки человека и написали напротив светильника на известке стены дворца царя...» Хотя, разумеется, рука появилась и исчезла чудесным образом.

Тогда непонятно, почему, если язык надписи (арамейский) был не тайным, т.е. был знаком и Валтасару, и его окружению, никто не мог ее прочесть? Сам Валтасар, допустим, был в ужасе от вида пишущей руки, однако: «И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его» (5:8)

Далее, написано: Даниил с легкостью смог ПРОЧИТАТЬ и РАСТОЛКОВАТЬ: «отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему» (5:17). То есть, он не только прочитал («И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.») (5:25), но и растолковал (тут же, 5:26 - 5:28).

Иными словами, если бы халдеи знали арамейский, сама фраза была бы приведена в тексте ДО ТОГО, как Даниила ввели пред лице царя. Тогда Даниилу достаточно было бы только РАСТОЛКОВАТЬ написанное. Следовательно, халдеи (по крайней мере те, что были тогда в царских чертогах) не знали арамейского языка. Возможно, кто-то из халдеев явно знал арамейский, да побоялся признаться - не смог бы растолковать:)

Хотя арамейский и был разговорным языком всего Ближнего Востока, но записывался в разные времена и в разных странах разными алфавитами и письменами. Мы пишем и читаем его сейчас «квадратным» письмом (ашури) и палеоеврейским, менее известным. Раши говорит, что слова на стене были написаны квадратным письмом, которым халдеи не пользовались вообще. А Даниил с легкость смог как прочитать, так и растолковать: «отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему" (5:17) Квадратное письмо Даниил, как и любой еврейский ребенок до сего дня в религиозных семьях начал учить в возрасте трех лет и одного дня, поэтому, разумеется, мог прочесть написанное.

Относительно толкования, здесь все куда глубже. Представьте себе, что вы -- мудрец касдейский (халдейский). Скажем, вы даже сумели прочесть написанное. Ну и что? На стене написано «сосчитал, сосчитал, взвесил и нарезал ломтиками (разделил)». Можете объяснить царю, что это значит? Разумеется, нет. Всевышний дал пророку Даниилу истинное толкование, как в свое время Иосифу толкование снов.

И всё-таки, возвращаясь к переводу. Вы пишете: «слова на стене были написаны квадратным письмом, которым халдеи не пользовались вообще». Раз так, то совершенно естественно, что слова, появившиеся на стене в русских и других переводах выглядят так, словно написаны тайными письменами. То есть, получается, что русский перевод адекватен.

Вероятнее всего, вы правы. Думаю, есть большое очарование в таких вот островках иноязычия в библейских переводах, некая эстетическая ценность. Разумеется, можно бы перевести и слово «раби», и выражение «талита куми». Но в транскрипции они так живы и уместны, что даже не хочется обосновывать всерьез их необходимость.

Согласен. Но если в случае с Даниилом островки иноязычия оправданы логически, то в других местах, действительно, кажется, ценность их именно эстетическая. Хотя, наверное, и в них должна быть какая-то логика...

Тогда ещё один вопрос. В Книге пророка Даниила (Синодальное изд.) в стихе (5:25) сказано: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин" а в стихе (5:28) "Перес - разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». В связи с чем возникла разница в написании? Это одно и то же слово, или разные падежные формы, или число? Почему в тексте на церковнославянском оба раза пишется «фарес»?

Все очень просто: буква «пэ(й)» и буква «фэ(й)» - одна и та же, разделение на письме - точка, которая выпадает, если слово, начинается с «пэ» и предваряется слитно пишущимся союзом, например «у» (наш союз «и»), который может звучать как «у» или как «вэ». Например,

записка, бумажка = пэтэк, и записка = уфэтэк
собака = кэлэв, и собака = ухэлэв,
дом = баит, и дом = уваит

Однако же, получается, что упарсин -- то же слово, что и перес , только во множественном числе и с союзом и . Тогда в синодальном переводе совсем плохо: написано про упарсин , а пояснение -- про перес :

5:25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин .
5:26 Вот и значение слов: мене--исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
5:27 Текел--ты взвешен на весах и найден очень легким;
5:28 Перес --разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.

А в церковнославянском оба раза фарес , как и должно быть по логике. Не следует ли, в связи с этим признать более удачным не синодальный, а церковнославянский перевод (там оба раза используется одно и то же слово -- фарес )?

Хотя с одной стороны оба раза фарес вроде бы более логично -- что написано, то и толкуем -- вариант Синодального перевода мне кажется более уместным, и вот почему:

1) Не уверен, что в первом случае следует упрощать до фарес . «За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание» (Дан., 5:24) - Вправе ли мы исправлять начертанное Его посланцем?

2) Ну а во втором случае (Дан., 5:28) невозможно использовать упарсин , так как это слово уместно лишь как элемент перечисления.

Полагаю, что при переводе в 19-м веке это вызвало не менее горячие споры:)

В общем, вопрос о том, «как лучше» очередной раз уперся в вопрос о допустимости отступления от оригинала ради понятности. Интересно, что церковнославянский перевод, как оказывается, в этом отношении чуть ли не уникален: и в английских версиях, и в King James Bible -- везде буквальное следование оригиналу , и только в церковнославянском -- замена. И ещё FARES... FARES в латинском варианте Библии (Vulgata) и Доуэй-Реймской католической библии 1610 года.

Библия короля Якова:
5:25 And this the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN .
5:26 This the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
5:27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
5:28 PERES ; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians

Вульгата:
25 haec est autem scriptura quae digesta est mane thecel fares 26 et haec interpretatio sermonis mane numeravit Deus regnum tuum et conplevit illud 27 thecel adpensum est in statera et inventus es minus habens 28 fares divisum est regnum tuum et datum est Medis et Persis

Вообще говоря, как мне кажется, в процессе перевода текста у переводчика есть две крайности:

1) Он полагает, что читатель по уровню равен ему самому или более компетентен. Тогда переводчик панически боится как-то упростить текст, совершить неадекватную замену или потерять флер языка, на котором изложен оригинальный текст. Пример - да тот же Набоков.

2) Он полагает, что читатель ну ничегошеньки не понимает в существе предмета и в языке оригинала. И тогда переводчик панически боится любой неясности, из-за которой его могут упрекнуть в незнании языка и/или отсутствии трудолюбия при переводе. Пример - любой комикс (вроде бы в США выпустили "Преступление и наказание", сорок картинок, всего $3.99-)

Истина, как было уже повторено неоднократно, где-то out there:)

Жалко, что обычно выход представляется в виде планарного текста. Если бы оформить перевод в виде гипертекста, как было бы славно:
- первый уровень - для чайников
- второй - для продвинутых(зачеркнуто:) понимающих людей
- третий - на языке оригинала.



Последние материалы раздела:

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...