Виды герундия в английском языке. Правила использования герундия в английском языке


Транслитерация
– передача букв алфавита одного языка с помощью букв и сочетанием букв алфавита другого языка по заранее определенным правилам. Наиболее актуальной является необходимость транслитерации — написание русских слов и русских имен латинскими буквами. Транслитерация латинскими буквами используется повсеместно. Например, с использованием транслитерации заполняются русские имена в загранпаспортах. В Интернете транслитерация широко используется в адресах электронной почты, названиях доменов сайтов.

Широкое использование транслитерации обусловлено англоязычным происхождением Интернета, работа которого основана на использовании латинских символов. Международные стандарты названий Интернет – ресурсов и адресов электронной почты используют национальные названия, звучащие на местных языках, но изложенные при этом латинскими символами. Латинскими символами так же обозначаются названия населенных пунктов на картах и путеводителях. Те, кто путешествовал за границей, обращали внимание на то, что на клавиатуре местных компьютеров отсутствуют символы русского языка. Набрать русский текст технически не возможно. Не смотря на открытие в России домена зоны «.РФ», браузеры Интернета часто не понимают кириллические шрифты доменных имен. При открытии ресурсов зоны РФ, ссылка на ресурс может восприниматься браузером как нерабочая. Контент ресурса в зоне РФ так же может восприниматься браузером в виде «абракадабры» вместо кириллицы.

При заполнении анкеты загранпаспорта, создании собственного адреса электронной почты, составлении доменного имени, важно знать, каким образом передать Ваше имя, либо написать слово названия домена, звучащего по-русски, с помощью латинских символов. Написать фамилию Пупкин можно латинскими символами «pupkin». Данный пример прост. Но как написать, например, название города «Ярославль»? Букву Я можно изобразить латиницей как «ya», а можно и «ia». Имя Евдоким передается латиницей как Yevdokim.

Транслитерация имен производится с использованием точной побуквенной транслитерации, а так же с помощью практической транскрипции – приближенного смыслового воспроизведения текста.

Большая часть букв русского языка может быть представлена соответствующе звучащей латинской буквой. Сложность представляет передача латиницей русских слов, содержащих твердый знак Ъ, мягкий знак Ь, буквы Е, а так же дифтонгов – сочетаний русской гласной буквы и буквы Й. Например:

Е - E, YE, Ж - ZH, Ё - E, YE, Ц - TS (TC), Х - KH, Щ - SHCH, Ч - CH, Ш - SH, Ы - Y, Ю - YU.

Ъ - не передается. Ь - не передается.

Передавать русские слова латиницей намного проще, если пользоваться правилами транслитерации. Правила транслитерации определено приказом ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ (ФМС РФ) от 03 Февраля 2010 г. N 26. ГОСТ вводит правила транслитерации кириллицы русского языка с помощью английского алфавита. В приказе, для транслитерации в загранпаспорт введен в действие ГОСТ Р 52535.1-2006. Часть 1. МАШИНОСЧИТЫВАЕМЫЕ ПАСПОРТА. Транслитерация используется для того, чтобы составить русское имя латинскими буквами в загранпаспорте. Требования транслитерации по данному ГОСТ приведен ниже.

Транслитерация кириллицы

Русск. А – англ. A; Русск. Б – англ. B;

Русск. В – англ. V; Русск. Г – англ. G;

Русск. Д – англ. D; Русск. Е Ё — англ. E;

Русск. Ж — англ. ZH; Русск. З – англ. Z;

Русск. И – англ. I; Русск. Й – англ. I;

Русск. К – англ. K ; Русск. Л — англ. L;

Русск. М – англ. M; Русск. Н – англ. N;

Русск. О – англ. O; Русск. П – англ. P;

Русск. Р – англ. R ; Русск. С — англ. S;

Русск. Т – англ. T ; Русск. У – англ. U, OU;

Русск. Ф – англ. F ; Русск. Х – англ. KH;

Русск. Ц — англ. TC; Русск. Ч — англ. CH;

Русск. Ш – англ. SH; Русск. Щ – англ. SHCH;

Русск. Ы – англ. Y; Русск. Э – англ. E ;

Русск. Ю – англ. IU; Русск. Я – англ. IA

До 2004 года, официальные правила транслитерации имен предписывали производить передачу русских букв по французской версии звучания латиницы. С 2004 года, транслитерация производится по англоязычному звучанию латинских символов. Разность в транслитерации можно увидеть, сравнив написания русских имен в загранпаспортах, выданных до 2004 года и после.

На наш сайт часто поступают вопросы о том, как правильно перевести фамилию для загранпаспорта. Понятие «правильно» означает то, что Ваше имя должно быть написано в соответствии с официальным действующим стандартом, принятым в РФ, а не в произвольной форме.

Правильный способ — сверить буквы Вашей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными в приказе ФМС. Переводите каждую букву, составляйте фамилию.

Например, Русское имя Юлия в транслите согласно ГОСТ ФМС РФ от 03 Февраля 2010 г. N 26, будет переведено как «Iuliia».

Данным Приказом ФМС утверждено использование в РФ правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ИКАО_(Doc_9303,_часть_1).

Транслитерация для авиабилетов

Транслитерация для авиабилетов на внутренних рейсах не актуальна, по сколько, заполнение квитанций на английском языке запрещено по причине нарушения прав граждан, не владеющих английским.

Заполнение квитанций при приобретении авиабилетов на международные рейсы должно строго соответствовать написанию Вашего имени и фамилии в загранпаспорте. По этому, приобретая билеты через интернет, списывайте имя и фамилию в точности так, как написано в загранпаспорте. И лучше при этом не ошибиться, во избежании проблем во время поездки.

На сайте выложена таблица транслитерации, взятая из приказа ФМС. Можно пользоваться данной таблицей, можно найти приказ и сверяться непосредственно по нему. Номер приказа и прямая ссылка на него опубликованы в статье.

Пользоваться сервисами автоматической онлайн транслитерации в интернете следует осторожно, по скольку правила, по которым осуществляется автоматическая транслитерация, заранее неизвестны, либо сервис предложит Вам самим выбрать правила из списка возможных вариантов.

Полный текст приказа ФМС от 03 Февраля 2010 г. N 26 https://www.alppp.ru/law/bezopasnost-i-ohrana-pravoporjadka/4/prikaz-fms-rf-ot-03-02-2010—26.html

Скачать текст стандарта ИКАО_(Doc_9303,_часть_1) https://icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_ru.pdf

Сайт ФМС с таблицей транслитерации https://www.fmsvrn.ru/gosuslugi/foreign/new/transliteration_of_cyrillic_for_russian_alphabet.php

И, ж. famille f. , лат. familia. 1. Семья вместе с рабами и клиентами в древнем Риме. БАС 1. Старинный русский двор, сложная семья домохозяина с женой, детьми и неотделенными родственниками, братьями, племянниками.., соответствовал древней… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ФАМИЛИЯ - (фр. и нем., от лат.). Семейство, все члены семьи; родовое прозвище, родовое имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ФАМИЛИЯ 1) прозвище, прибавляемое к имени и отечеству; 2) семья, род. См. ФАМИЛЬНОЕ… … Словарь иностранных слов русского языка

фамилия - См. род … Словарь синонимов

ФАМИЛИЯ - ФАМИЛИЯ, фамилии, жен. (лат. familia). 1. Наследственное семейное наименование, прибавляемое к личному имени и переходящее от отца (или матери) к детям, а также (до революции, теперь необязательно) от мужа к жене. Назвать свое имя и фамилию.… … Толковый словарь Ушакова

ФАМИЛИЯ - ФАМИЛИЯ, и, жен. 1. Наследуемое семейное наименование, прибавляемое к личному имени. Ф., имя и отчество. Как ваша ф.? Девичья ф. (до замужества). Ф. мужа (принимаемая женой при вступлении в брак). 2. То же, что род 1 (во 2 знач.). Старинная ф. 3 … Толковый словарь Ожегова

ФАМИЛИЯ - жен., франц., нем. семья, семейство; | род, колено, поколенье, племя, кровь, предки и потомство. Он древней, хорошей фамилии, знатного рода. | Прозванье, проименованье, родовое имя. | Галантерейной вежливости название супруги, жены. Самого я не… … Толковый словарь Даля

Фамилия - (Гурзуф,Крым) Категория отеля: Адрес: улица Строителей 3, 98645 Гурзуф, Крым … Каталог отелей

ФАМИЛИЯ - (лат. familia) 1) в Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы; 2) родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной Ф., усыновлении, в браке и… … Юридический словарь

ФАМИЛИЯ - (латинское familia), 1) семья, род. 2) В Древнем Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии,… … Современная энциклопедия

ФАМИЛИЯ - (лат. familia) ..1) семья, род2)] В Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы3) Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении,… … Большой Энциклопедический словарь

Фамилия - (лат. familia) 1) в Др. Риме семейная хозяйственно юридическая единица, в состав которой помимо кровных родственников входили рабы. 2) семья, род. Родовое наименование, приобретаемое при рождении, изменении первоначальной фамилии, усыновлении, в… … Политология. Словарь.

Книги

  • Фамилия Ручкин. История фамилии. Часть 1 , Владимир Ручкин. Реальное осознание темы началось с фразы, написанной на обрывке газеты «Правда» – «не пить рыбам воды», которую я нашел на мусорной свалке. Подошедший Aldous Huxley лишьдал некоторые советы… Купить за 200 руб электронная книга
  • Что означает ваша фамилия? , Ю. А. Федосюк. Книга в популярной форме рассказывает об истории возникновения и различных источниках образования около 1000 русских фамилий. Вопросом «Что означает ваша фамилия?»занимается специальная наука…

Он-лайн сервис: транслитерация текста - написание русских символов латиницей.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию ) русских букв в английские .

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A К — K Х — KH
Б — B Л — L Ц — TS (TC)
В — V М — M Ч — CH
Г — G Н — N Ш — SH
Д — D О — O Щ — SHCH
Е — E, YE П — P Ъ —
Ё — E, YE Р — R Ы — Y
Ж — ZH С — S Ь —
З — Z Т — T Э — E
И — I У — U Ю — YU (IU)
Й — Y (I) Ф — F Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку "Сделать". В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита . Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia , скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут

Нет ничего естественнее, чем начать изучение английского с написания собственного имени буквами латинского алфавита.

Написание русских имен на английском языке часто вызывает трудности — во многом, потому, что единых правил на этот счет не существует. Однако набор общих принципов все же можно определить.

Общие правила транслитерации имен

Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся , особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать , то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:

A A Andrey (Андрей) О О Olga (Ольга)
Б B Boris (Борис) П P Pavel (Павел)
В V Valery (Валерий) Р R Roman (Роман)
Г G Gleb (Глеб) С S Sergey (Сергей)
Д D Dmitry (Дмитрий) T T Tatyana (Татьяна)
Е Ye/E Yelena, Elena (Елена) У U Ulyana (Ульяна)
Ё Yo/E Pyotr, Petr (Петр) Ф F Filipp (Филипп)
Ж Zh Zhanna (Жанна) Х Kh Khariton (Харитон)
З Z Zinaida (Зинаида) Ц Ts Tsarev (Царев)
И I Irina (Ирина) Ч Ch Chaykin (Чайкин)
Й Y Timofey (Тимофей ) Ш Sh Sharov (Шаров)
K K Konstantin (Константин) Щ Shch Shchepkin (Щепкин)
Л L Larisa (Лариса) Ы Y My skin (Мы скин)
М М Margarita (Маргарита) Э E Eldar (Эльдар)
Н N Nikolay (Николай) Ю Yu Yury (Юрий)
Я Ya Yaroslav (Ярослав)

Особые правила транслитерации имен

Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.

Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф (") также не рекомендуется:

  • Дарья — Darya
  • Игорь — Igor
  • Ольга — Olga

Буквы Ы и Й передаются буквой Y :

  • Быстров — Bystrov
  • Садырова — Sadyrova
  • Майоров — Mayorov

Если фамилия заканчивается на «-ый» , в транслитерации остается «-y» :

  • Белый — Bely

Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH :

  • Ахматова — Akhmatova
  • Рахманинов — Rakhmaninov

Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS , а не X :

  • Ксения — Ksenia
  • Александр — Aleksandr

Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.

Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.

Буква Ё обычно записывается так же, как Е , но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.

Букву Щ можно записывать в виде SCH , но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш» . Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH .

Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA . Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:

  • Мария — Maria
  • Валерия — Valeria ​

Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):

  • Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году .

Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

Глагол в форме инфинитива или герундия встречается в английском очень часто и поначалу доставляет новичкам немало трудностей. Герундий по ошибке принимают за present continuous, хотя герундий выглядит как глагол с ing и никогда не используется с be. Например, в предложении «I go swimming to the lake in summer», swimming – это герундий. Мы переведем его, как «Я хожу плавать на озеро летом.»

Инфинитив с частицей to вызывает много трудностей при переводе. Очень часто в русском нужно использовать дополнительные слова или придаточное предложение. Например, простое предложение «He stood up to say something» как только не переведут, пока не догадаются, что правильным будет вариант «Он встал, (для того) чтобы что-то сказать ».

Формы английского глагола

Всего есть 5 вариантов того, как может выглядеть английский глагол:

— начальная форма глагола (инфинитив)
— глагол с окончанием –s (es) – Используем для present simple
— глагол с окончание ing – используем для времен continuous, в качестве герундия, причастия или прилагательного.
— глагол с окончанием –ed (2 и 3 форма)
неправильные глаголы (2 и 3 форма)

Самыми распространенными являются 2 формы глагола — инфинитив и глагол с окончанием ing . Эти 2 формы входят в состав разных времен, используются в связке с модальными глаголами, а часто передаю лишь дополнительное действие, без привязки ко времени. О последнем случае мы и будем говорить в нашей статье.

Запомните важное правило:

Инфинитив или герундий – это глагол, который не является частью сказуемого и не несет на себе времени.

Другие названия, которые вам могут встретиться: Complex object, сложное дополнение, to-infinitive and verb -ing.

Итак, мы уже знаем, что глагол не всегда являются сказуемым, он не всегда передает время. В русском языке часто можно встретить глагол в неопределенной форме (начальной форме):

Он хотел помочь .
«Помочь» — это начальная форма глагола, она свободна от времени. В грамматике английского эта тема называется «Инфинитив и герундий».

Инфинитив (infinitive) — это глагол в начальной форме, глагол без изменений. Перед инфинитивом обычно стоит частица to.

Герундий (gerund, ing-clause, причастие с -ing) — это глагол с окончанием ing, который не является частью времен continuous. Перед ним никогда не стоит частица to.

Когда в английском предложении идет несколько глаголов подряд, то первый является сказуемым (отвечает за время), а следующий глагол, свободный от времени, стоит в форме инфинитива/герундия. Таких глаголов в одном предложении может быть несколько.

Инфинитив и герундий обычно находятся во второй половине предложения. Но вам могут встретиться ситуации, когда to-infinitive или ing-verb начинают предложение. Не всегда инфинитив / герундий будут стоять во второй половине предложения. Но в большинстве случаев вы встретите их именно в этой позиции.

Когда в русском предложении вы видите глагол в начальной форме («делать», «играть», «волноваться»), то в английском, скорее всего, он будет переводиться инфинитивом («to do», «worry»), реже — герундием. Разницы при переводе инфинитива и герундия практически нет.

Инфинитив и герундий переводятся несколькими способами:
начальной формой глагола («делать»)
— причастием («делая»)
— придаточным предложением («чтобы делать…»).
— герундий может также переводиться существительным

К сожалению, нет четких правил использования этих двух форм. Носители языка зачастую используют эти 2 формы по наитию или потому, что так принято в данной местности. Но все же, общие рекомендации по выбору нужной формы глагола существуют, давайте изучим их.

Обычно инфинитив или герундий выбирают на основании того, что стоит перед ним:
— глагол
— глагол + объект
— прилагательное
— предлог

Есть список глаголов, после которых следующий идущий глагол принято ставить в форме инфинитива или в форме герундия. Список таких глаголов нужно запомнить.

Теперь разберем основные правила, которым подчиняется инфинитив или герундий.

Инфинитив

В английском языке есть глаголы, после которых используется инфинитив с частицей to для указания дополнительного действия.

Список глаголов, после которых используется инфинитив с to

want — хотеть
need — нуждаться
plan — планировать
decide – решать, принимать решение
offer – предлагать
hope – надеяться
promise – обещать
try – пытаться
forget – забывать
learn – изучать
Связка would like – хотел бы

I promise to call you later. – Обещаю позвонить тебе позже.
He forgot to call me. – Он забыл позвонить мне.

Инфинитив обычно следует сразу за глаголом. Но часто их может разделять объект, на который направлено действие-сказуемое.

I asked Mike to call me . - Я попросил Майка позвонить .
Между глаголом asked и инфинитивом to come стоит объект (Mike), на который направлено действие.

Очень часто мы указываем объект после следующих глаголов:
ask — спрашивать
tell — говорить
advice — советовать
expect — ожидать
persuade — убеждать
teach – обучать

Особенности использования инфинитива после make, let и help

После глаголов make и let всегда используем инфинитив, но без частицы to.

Глагол let передает значение «позволять».
Let me go . – Позволь мне уйти. (Отпусти меня).

В повелительном наклонении мы проходили связку let’s, которая в полном варианте выглядит, как глагол let с объектом us.
let’s = let us – позволь нам (дословно)

Когда после make стоит еще один глагол, что в этом случае глагол make означает «заставлять (кого-то сделать)». После make указываем, на кого направлено действие (указываем объект).
Make John work . – Заставь Джона работать .

После глагола help мы можем указывать инфинитив как с частицей to, так и без нее. Смысл при этом не меняется.
Help me finish my work. = Help me to finish my work. – Помоги мне закончить работу.

Инфинитив после прилагательных в английском

Если нужно поставить глагол после связки глагола to be + прилагательное , то используйте инфинитив с частицей to. Обратите внимание, что на русский связку to be + прилагательное переводим наречием.

It is difficult to understand English. – Понимать английский трудно.
difficult – сложный (прилагательное), но на русский переводим наречием «сложно».

Популярные обороты:
It’s good to … — Это хорошо …
It’s nice (of you) to… — Это мило…
I’m sorry to … — Простите за…
I’m happy to… — Я рад …

Инфинитив для указания причины действия

Если англоговорящий человек хочет указать причину действия (цель, с которой его совершают), то он будет использовать инфинитив с частицей to. При переводе на русский нужно использовать придаточное предложение, которое начинается со слов: «для того, чтобы» или более короткий вариант «чтобы».
I saw Make and stopped to say Hello. – Я увидел Майка и остановился, чтобы поздороваться .

Герундий

Герундий – это нечто среднее между глаголом и существительным. Из-за этого переводится он по-разному – и существительным, и глаголом, и причастием, хотя герундий всегда образован от глаголов. В английском языке грамматически герундий, скорее, ближе к существительному, нежели к глаголу.

Герундий после предлогов

Если после первого глагола (сказуемого) идет предлог, то второй глагол мы всегда используем с окончание –ing. Это одно из «железобетонных» правил, которое вы должны хорошо знать.

Общая схема:
сказуемое + предлог + герундий
Keep on working . – Продолжай работать .

Глаголы, после которых используется герундий

Список популярных глаголов, после которых принято использовать герундий .

Глаголы, которые обозначают начало, продолжительность или конец процесса:
start*, begin* — начинать
stop — прекращать
finish — заканчивать
give up (= stop) — прекращать
continue* — продолжать
carry on / go on / keep (on) (= continue) — продолжать
*после этих глаголов можно использовать не только герундий, но инфинитив. Смысл при этом не меняется.

I gave up smoking many years ago. – Я бросил курить много лет назад.

Глаголы, обозначающие отношение к чему-то:
love* – любить
like* – нравиться
hate* – ненавидеть
prefer* — предпочитать
dislike – не любить
enjoy — нравиться
*после этих глаголов можно использовать не только герундий, но инфинитив.

Те глаголы, которые я отметила *, относятся к спорным случаям. Не удивляйтесь, если встретите после них инфинитив в одних случаях, и герундий в других. Выбор формы зависит от человека, и четкими правилами не регулируется.

I hate getting up early. – Я ненавижу вставать утром рано.

Глаголы чувственного восприятия:
see — видеть
watch — смотреть
hear — слышать
listen to — слушать

I saw him entering the café. – Я увидел , как он заходил в кафе.

Другие глаголы:
suggest – предлагать
mind — иметь в виду, возражать
avoid – избегать
practise – практиковаться в
Связка can’t help – не могу не (делать этого)
Связка can’t stand – не выношу (ненавижу)
Связка look forward to — ждать с нетерпением (всегда используется с частицей to)

I can’t help feeling responsible for what happened. – Я не могу не чувствовать ответственность за то, что случилось.

Связку сказуемое + герундий можно расширить и поставить между ними объект, на который направлено действие
verb + somebody + -ing

You can’t stop me d oing what I want. — Ты не сможешь помешать мне делать то, что я хочу.

Герундий после глаголов go и like

Когда вы хотите сказать, каким видом спорта занимаетесь или увлекаетесь, для этого используется связка глагола go + герундий. Go в этом случае уже не переводится буквально «идти», а передает значение «заниматься этим видом спорта ». Также может быть действие, которые вы регулярно совершаете. Вместо go может использоваться like в значении «нравится заниматься этим ».

go + глагол – ing — занимаюсь этим видом деятельности
like + глагол – ing — люблю заниматься этим видом деятельности

Несколько популярных выражений с go:
go swimming – заниматься плаваньем (плавать)
go jogging – заниматься бегом
go fishing — рыбачить
go shopping – ходить по магазинам
go running — бегать
go skiing – кататься на лыжах

I go jogging every morning. – Я бегаю каждое утро.

Герундий в позиции существительного

Часто можно встретить герундий в начале предложения, в этом случае он становится существительным. На русский можем переводить его, как существительное или как глагол в начальной форме.

Learning English is very useful nowadays. – Изучение (учить) английский – это очень полезно в наше время.

Теперь, когда мы познакомились с основными правилами, по которым функционирует инфинитив и герундий в английском, вы можете посмотреть дополнительные подробные уроки по данной теме: Unit 53 — Unit 68.



Последние материалы раздела:

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...