Последние научные публикации. Грушевицкая Татьяна Георгиевна

Проблема толерантного сознания и толерантности - это, прежде всего, проблема межэтнических отношений, а также взаимоотношения представителей разных культур. Поэтому особую роль здесь приобретает фактор межкультурного по­нимания во всей глубине его содержания и одновременно в тех особых аспектах, которые свойственны представителям культур разных этносов. В этой ситуации изучение роли и значения факторамежкультурного понимания полагает ориентацию как на общие принципы и слагаемые основания межкультурного понимания в целом, так и на его этни­ческую специфику.

Термин «межкультурное понимание» в настоящее время еще не получил устойчивого и общепринятого значения. Тем не менее исходная интерпретация этого феномена как взаи­модействие имеющих разные традиции, разную ориентацию межличностных отношений охватывает как сложившиеся глобальные культурно-исторические формы отношении между различными обществами, так и мелкие особенности поведения отдельных индивидов.

Межкультурное понимание как элемент межкультурного взаимодействия полагает разные уровни его проявления, на­пример, на уровне понимания одним народом культуры дру­гого, т. е. на уровне общества, когда исторически сложивши­еся отношения позволяют контактировать не только на основе жесткой необходимости, но и па основе культурной близости или понимания. Однако, несмотря на то что куль­турное понимание предполагает культурную группу или об­щество, оно основывается на межиндивидуальном понима­нии. В этом плане важно учитывать ряд главных особенно­стей культурного понимания. Именно в этом плане мы рассмотрим некоторые важные характеристики поведения и его структурные особенности.

Восприятие человеком окружающего мира и интерпрета­ция поступающей информации происходят избирательно и осуществляются на основании предыдущего опыта. Куль­турный и жизненный опыт каждого человека индивидуален и неповторим, и по этой причине люди просто не в состоя­нии одинаково понимать одни и те же события и давать им одинаковую оценку. Получая информацию из окружения, человек автоматически систематизирует и упорядочивает ее в удобной для себя форме, подразделяя ее на соответствую­щие категории: группы, классы, виды. Такая категоризация помогает упростить действительность, сделать ее более по­пятной и доступной. Кроме того, с помощью категоризации становится возможным структурировать знания о людях и окружающем мире, описывая образны поведения и давая им характеристику.

При восприятии и оценке окружающего мира человек руководствуется свои м и представлениями о красоте, дружбе, свободе, справедливости и т. д. Эти представления зависят от его предыдущего жизненного опыта, личных интересов, воспитания и т. д. В зависимости от силы воз­действия этих факторов мир человеку открывается с раз­ных сторон: от наиболее благоприятных для его жизни до несущих угрозу его существованию. Из огромного числа факторов такого рода ученые выделяют четыре главных, которые в основном определяют благожелательное или настороженное (толерантное или интолерантное) отноше­ние человека к действительности:

1) фактор первого впечатления,

2) фактор превосходства,

3) фактор привлекательности,

4) фактор отношения к партнеру

Для возникновение толерантного отношения фактор первого впечатления имеет большое значение, поскольку образ партнера, который начинает формироваться сразу же при знакомстве, становится регулятором всего после­дующего отношения к нему. Общение с незнакомым чело­веком основывается на установке как можно точнее по­нять его, для чего требуется использовать определенные знания и навыки. В процессе общения обычно в качестве критериев понимания берутся собственные культурные нормы. Опираясь на субъективные представления о том, «как должно быть», делаются соответствующие выводы, даются оценки результатов и последствий общения. При этом возникает вопрос о степени адекватности этих выво­дов и оценок реальной действительности.

В этом контексте первое впечатление необходимо для того, чтобы сформировать правильное отношение к партне­ру по взаимодействию, чтобы изначально придать общению эффективный характер. В каждом конкретном случае обще­ние строится различным образом в зависимости от катего­рии партнера, что в итоге и определяет практическую сторо­ну общения. Выбор техники общения диктуется характери­стиками партнера, которые позволяют отнести его к какой-то категории, типу или группе. При начале общения в фокусе восприятия оказываются те признаки другого чело­века, которые позволяют определить его принадлежность к той или иной категории в соответствии с особенностями си­туации общения.

Заметим, что первое впечатление создает только основу для формирования того или иного типа отношения к друго­му человеку, что, однако, оказывается недостаточным для окончательной и устойчивой его оценки. В постоянном об­щении становится важным более глубокое и объективное восприятие партнера. В этой ситуации начинает действовать фактор превосходства, в соответствии с которым происходит определение статуса партнера по общению. Специальные исследования зарубежных психологов показывают, что для определения этого статуса необходимы два источника ин­формации:

Одежда человека, включающая все атрибуты его внешнос­ти, в том числе и знаки различия, очки, прическу, драго­ценности и т. п.;

Манера поведения (как сидит, ходит, разговаривает и смотрит человек во время общения).

В одежде и манере поведения человека так или иначе за­ложена информация, свидетельствующая о его принадлеж­ности к той или иной социальной группе или о его ориента­ции на какую-то группу. Различные элементы одежды и по­ ведения служат знаками принадлежности к определенной группе как для самого носителя одежды и автора поведения, так и для окружающих его людей. Правильное понимание знаков такого рода во многом определяет характер отноше­ния к их носителю.

В прежние времена этот фактор был настолько важен, что люди определенного профессионального статуса или общественного положения не только могли, но и должны были носить определенную одежду. Во многих культурах су­ществовали как неписанные нормы, так и строгие предпи­сания, что и кому можно или нельзя надевать. В Китае, на­пример, вплоть до XX века самой распространенной одеж­дой был халат. Там социальное положение владельца кодировалось фасоном и цветом. Так, халат желтого цвета мог носить только император, коричневого или белого цве­тов - престарелые сановники, красного и синего - герои. Студенты носили халаты голубого цвета, крестьяне - бело­го, бедняки - черного.

В настоящее время, когда практически во всех культу­рах исчезли столь жесткие предписания и ограничения, роль одежды в кодировании социального положения чело­века все же остается значимой. Можно, вероятно, гово­рить о существовании Неофициальной знаковой системы одежды и внешних атрибутов, элементы которых одновре­менно являются признаками, определяющими формиро­вание первого впечатление о статусе человека. Здесь наи­более важными являются три показателя: цена, силуэт и цвет. Все эти особенности неосознанно фиксируются соз­нанием человека и влияют на оценку статуса, а следователь­но, и на тип взаимоотношений в форме превосходства или равенства.

Отношения превосходства или равенства определяют­ся также манерой поведения партнеров. Каждый человек по манере поведения может определить свое равенство или неравенство в общении с другим человеком. Дело в том, что в процессе общения в той или иной степени про­являются интерес к партнеру, реакции на информацию и Действия, настроение, состояние и т. д. С внешней стороны эти признаки выглядят как высокомерие, наглость. Уверенность в себе и т. п. Такое поведение может восприниматься по-разному, но почти всегда свидетельствует об определенном превосходстве. Об этом же свидетельствует целый ряд различных мелких деталей общения: расслаб­ленная поза, то, как партнер смотрит в окно или осматри­вает свои ногти и т. д.

Особенно часто фактор превосходства можно наблюдать, когда человек оказывается в ситуации, которую он не пони­мает, в которой плохо ориентируется, и потому попадает в определенную зависимость от своих партнеров по общению. В этом случае человек, легко ориентирующийся в ситуации, «хозяин» ситуации, обязательно будет вести себя более уве­ренно, независимо и, следовательно, демонстрировать в ма­нере поведения элементы превосходства.

Различными психологическими исследованиями досто­верно установлено, что существуют реальные основания для восприятия и понимания человека по его внешности. В них доказано, что почти все детали внешнего облика человека могут нести информацию о его эмоциональном состоянии, отношении к окружающим людям, о его отношении к само­му себе, о состоянии его чувств. Во всех этих признаках про­является действие фактора привлекательности .

По своей сущности фактор привлекательности имеет ту же социальную природу, что и фактор превосходства, а зна­чит, и сходный с ним механизм действия. Поэтому знаки привлекательности следует искать не в разрезе глаз или цве­те волос, а в социальном значении того или иного признака, который служит знаком привлекательности. У каждого народа существуют свои, отличающиеся друг от друга каноны красоты и одобряемые или неодобряемые обществом типы внешности. В этом отношении привлекательность представляет собой не что иное, как степень приближения к соответствующему типу внешности, максимально одобряемой той социокультурной группой, к которой принадлежите человек.

Наиболее влиятельным признаком фактора привлекательности является телосложение человека. В антропологии принято выделять три основных типа телосложения:

1) эндоморфное (пикническое) - склонные к полноте люди;

2) мезоморфное - стройное, сильное, мускулистое тело­сложение;

3) эктоморфное (астеническое) - высокие, худые, хруп­кие фигуры.

Многочисленными экспериментами и наблюдениями установлено, что тип телосложения связан с некоторыми психологическими чертами. Гак, «пикники» обычно более общительны, склонны к комфорту, переменчивы в настрое­ниях. «Атлеты» характеризуются высоким жизненным тону­сом, любовью к приключениям, а «астеники» преимущест­венно более сдержанны, молчаливы, спокойны.

В контексте вопроса толерантного или интолерантного отношения к человеку все эти типы не имеют решающего значения. Их влияние заключается лишь в том, какой тип телосложения социально одобряется, а какой не получает положительной оценки. Привлекательность определяется социально одобряемым типом и усилиями, затраченными на его получение. На первый взгляд, утверждение такого рода кажется несколько абсурдным, поскольку тип тело­сложения задан природой и не изменяется. Однако по-раз­ному оценивается, например, толстяк, который этого не скрывает, и толстяк, который стремится выглядеть подтя­нуто. Здесь знаком привлекательности являются усилия, затраченные на приближение к социальному идеалу Фак­тором привлекательности являются усилия человека выгля­деть социально одобряемым и желание быть отнесенным к группе с социально одобряемыми характеристиками.

Рассмотрение вопроса о межкультурном понимании и его роли в толерантном или интолерантном отношении к другим людям можно было бы ограничить рассмотрением только описанных факторов. Однако это не дало бы объективной картины, поскольку совершенно очевидно, что здесь также важно и значение отношения к нам партнера по общению. Фактор отношения к нам проявляется в фор­ме согласия или несогласия с нами в процессе общения.

В практике общения существует большое количество косвенных признаков согласия. Это и определенное поведе­ние кивки, одобряющие и ободряющие, улыбки и многие другие знаки, выражающие соответствующие позиции чело­века. Главное в их содержании, чтобы они выражали пони­мание нашей позиции. Основой этого фактора служит пред­ставление о так называемых субъективных группах, которые не существуют в природе и не детерминированы обществом, они существуют только в нашем сознании. Например, чело­век считает себя умным, знающим инженером, хорошо разбирающимся в политике и футболе, счастливым в семейной жизни и т. д. Это то же самое, что относить себя к группам умных людей, знающих инженеров, знатоков политики, футбола и др.

В формировании толерантного или интолерантного отношения к другому человеку действие перечисленных факторов происходит постоянно, однако роль и значение каждого из них в той или иной конкретной ситуации различна. Отсюда и восприятие одних и те же явлений происходит каждый раз особым образом. По этой причине восприятие Я человеком и окружающего мира, и других людей носит избирательный характер. Люди и ситуации воспринимаются индивидами не абсолютно адекватно и не такими, как их описывают и оценивают другие наблюдатели, а чаще всего такими, какими их эти индивиды ожидают увидеть. Важнейшим фактором, управляющим этим процессом, является степе значимости объекта для воспринимающего.

Как уже было отмечено, восприятие и понимание других людей формируются через влияние культурной среды. Культурная социальная среда, в которой происходит становление и жизнедеятельность человека, играет значительную роль в способе восприятия и понимания им окружающей действительности. Влияние культурной детерминанты но видеть особенно отчетливо в процессе общения принадлежащих к разным культурам. Значительное коли­чество жестов, звуков, типов поведения интерпретируется носителями различных культур не однозначно: культурная принадлежность человека определяет интерпретацию им того или иного факта. То есть при восприятии какого-либо элемента культуры процесс понимания осложняется. Это объясняется тем, что собственная культура дает нам опре­деленное направление в восприятии мира и тем самым влияет на то, как интерпретируется и оценивается инфор­мация. Например, не составляет труда замечать различия внутри своей культурной группы, в то время как предста­вители других культур часто воспринимаются похожими друг на друга. Результатом такого восприятия стало широ­ко распространенное выражение «лицо кавказской нацио­нальности». Можно с уверенностью сказать, что, подвер­гая большие группы людей одинаковому воздействию, ку­льтура обобщает одинаковые признаки и формы поведения ее носителей, делая их похожими друг на друга.

Межкультурное немецко-русское понимание

Все вышесказанное подводит к выводу, что партнера по общению следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции в толерантном поведении по отношению к данному партнеру. Например, манерами приветствия при всей ее универсальности имеет различные культурные оттенки. Во всех культурах приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникативную нагрузку. Именно посредством формы и характера приветствия своего партнера приветствующий определяет весь процесс общения носителей разных культур.

В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея при этом намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди там могут быть незнакомы друг с другом. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обыч­но улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разго­вору. Эти приветствия также не подразумевают прощания и так же, как и улыбка, служат только демонстрацией окружа­ющим доброжелательности и отсутствия агрессии. Для рус­ских приветствие, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обо­их партнеров. Вероятно, поэтому у русских не принято при­ветствовать друг друга «просто так». Однако, если это случа­ется, то в конце разговора обязательным элементом является прощание.

Прощание также является важной и четко оформлен­ной процедурой в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу их дальней­ших взаимоотношений. Сам процесс «русского» проща­ния заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вме­щается в зависимости от социальной дистанции между со­беседниками практически все - от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний на все случаи жизни. Немецкое прощание сопровождается соот­ветствующим словесным выражением и уходом. При этом в обеих культурах выбор заключительных слов в конце об­щения будет определяться степенью доверительности, то­лерантности, которая существует между партнерами на данный момент.

Форма представления партнеров как в немецкой, так и в русской культурах определяется конкретной ситуацией общения. Здесь возможны два основных варианта: первый вариант предусматривает, что собеседники представляют­ся сами в процессе общения. Второй вариант практикуется в более официальной обстановке. В этом случае представ­ление делается третьим лицом. Например, в русском слу­чае встречи официальных делегаций распространено представление участников согласно должностному поло­жению, невзирая на пол и возраст. В немецком случае данный вариант также не исключен, однако женщин чаще принято представлять первыми. В неформальном обще­нии и у немцев и у русских представление происходит не­заметно, как бы между прочим. Однако и здесь существует один нюанс, на который следует обратить внимание. Про­цесс общения между русскими создает вокруг собеседни­ков в некотором роде «закрытое пространство». Для того чтобы в него попасть, новичку, желающему принять учас­тие в разговоре, необходимо предпринять определенные усилия, чтобы вступить в процесс общения. В немецком случае более практикуется вовлечение новичка в разговор самими участниками общения. Например, конкретно ему может быть задан вопрос, позволяющий представиться и «показать себя». В отличие от русского, в немецком вари­анте вхождение в процесс общения не является целиком и полностью проблемой новичка, а рассматривается как своего рода обязанность других участников общения.

В каждой культуре существуют различные виды пригла­шений, которые условно можно разделить на две катего­рии: официальные и неофициальные. Несмотря на одина­ковость формулировок приглашений в немецкой и рус­ской культурах, их восприятие русскими и немцами будет существенно отличаться. Так, русские склонны воспри­нимать любое приглашение совершенно серьезно и, по­благодарив за приглашение, действительно могут спустя некоторое время «заглянуть на чашку чая» к своему не­мецкому партнеру. Обычно русским и в голову не прихо­дит, что подобные приглашения - это лишь вежливая форма сближения.

В немецкой культуре действительная встреча обговари­вается более конкретно, с датой и временем встречи, по­скольку неожиданные визиты у немцев, как правило, иск­лючаются. В отличие от непосредственной реакции рус­ских на приглашение немецкий случай более сложен. Чаще всего немцы относятся к такого рода приглашениям Довольно скептически и предпочитаю] лучше выждать некоторое время, полагая, что приглашение, если оно было сделано серьезно, должно последовать вторично, в более конкретной форме. Конкретность приглашения проявля­ется обычно в обсуждении даты и времени встречи, прием­лемых для обоих партнеров. Поэтому вероятность того, что немецкий коллега нагрянет к вам в гости, не позвонив предварительно, практически равна нулю.

Извинения в немецкой и русской культурах имеют при­близительно одинаковый контекст. Основное отличие за­ключается в том, что русские менее склонны приносить извинения за какие-либо поступки. С точки зрения рус­ских, немцы просят извинения даже тогда, когда без этого вполне можно обойтись. В немецкой культуре извинение может быть обусловлено невольным касанием соседа, на­пример, в общественном транспорте или в магазине. В этом случае первой вербальной реакцией немца будет извинение, в то время как русский может просто не почув­ствовать, что он нарушил чье-то личное пространство. В общем, формальные извинения распространены в не­мецкой культуре гораздо шире, чем в русской. Этим объяс­няется непонимание многих русских, считающих такую вежливость чрезмерной. Русское извинение подразумева­ет более «серьезную» провинность, которую необходимо загладить, и гораздо реже рассматривается как простая форма вежливости.

Наряду с отмеченными различиями, формированию толерантных отношений с представителями других куль­тур мешают и некоторые недоразумения, вызванные несо­впадением интерпретаций мимики лица, жестикуляции, телодвижений и т. п. Причиной непонимания этих элементов поведения является убеждение в некой универ­сальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это является широко распространенной ошибкой, поскольку практически ни одно положение тела, мимика лица или жесты не несут в себе абсолютно одинаковую информа­цию в разных культурах. Немецкая и русская культуры не являются исключением из этого факта. В процессе форми­рования толерантных отношений некоторые различия в невербальном общении русских и немцев обязательно сле­дует принимать во внимание.

В этом аспекте личная дистанция является наиболее зримым параметром, позволяющим проследить различие в поведении немцев и русских, которые совершенно по-раз­ному воспринимают окружающее пространство. Напри­мер, интимная зона у немцев распространяется на расстоя­ние вытянутой руки. Если кто-то без согласия вторгается в интимную зону, то это автоматически интерпретируется как неуважение. В России интимная зона заметно меньше. Большинство русских может находиться в непосредствен­ной близости друг от друга, не испытывая какого-либо дис­комфорта. Поэтому многие русские отмечают у немцев бо­язнь физического прикосновения, когда при близком кон­такте, например в общественном транспорте, немцы начинают беспокойно оглядываться, что вызвано наруше­нием их интимной зоны.

При толерантном типе отношений улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозможных знаков расположения к собеседнику практически во всех европей­ских культурах. В Германии получила широкое признание американская привычка улыбаться практически во всех случаях жизни. Но улыбка у американцев далеко не всегда выражает действительное состояние человека, а лишь пока­зывает его расположение к собеседнику. Для немцев не ха­рактерна улыбчивость американцев. Улыбка у немцев явля­ется правилом вежливости, которое подчеркивает доброже­лательность и отсутствие агрессивности. Неудивительно, что русские, в культуре которых вообще не принято улыбать­ся «просто так», часто воспринимаются немцами как мрач­ные и неприветливые люди. Заметим, что в русской культуре улыбка имеет совершенно другое значение, отличное как от европейского, так и от американского. Русская улыбка - это обычно естественная реакция на какие-то положительные события в жизни индивида. Человек, улыбающийся без ви­димой причины, воспринимается окружающими в лучшем случае как несерьезный. В худшем случае улыбка может рас­сматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как приглашающий знак (для женщин), поэтому он может вызвать агрессию или другое неадекватное поведение. На са­мом деле отсутствие улыбки у русских так же нейтрально, как и ее присутствие у немцев.

Еще одним источником непонимания может служить ру­копожатие, которое кажется одинаковым в немецкой и русской культурах. Действительно, на первый взгляд, рукопо­жатие немцев имеет много общего с русским рукопожатием и не содержит заметных отличий. Однако и здесь существуют свои особенности, на которые следует обратить внимание. Так, рукопожатие у русских является прерогативой мужчин, а женщины, как правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. Здесь существуют лишь незна­чительные исключения, например, рукопожатие при первом знакомстве. В немецкой культуре такое поведение может быть воспринято как неуважение в женщине. Рукопожатие там расценивается как нормальное явление и принято у жен­щин. Поэтому многие русские мужчины часто недоумевают, когда немки протягивают им руку А у немецких женщин мо­жет вызвать возмущение привычка русских мужчин игнори­ровать их.

И, наконец, широко известно, что немцы и русские раз­личным образом строят свои отношения в личной и рабочей сферах. В отличие от немцев, русские более склонны соеди­нять вместе личные и рабочие интересы. Личные связи могут играть едва ли не решающую роль, например, в выборе парт­нера по бизнесу. Поэтому часто бывает почти невозможна провести четкую разграничительную линию между личным и рабочими отношениями. Дружеские отношения в Росси предполагают определенную лояльность, уступки и жертвование своими интересами.

Принципы построения личных и рабочих отношений в Германии резко контрастируют с русскими. В немецкой культуре преобладает четкое разграничение между дело­вой, рабочей сферой и личными отношениями. Именно поэтому многим русским трудно понять, как можно, на­пример, бывшим супругам вести совместный бизнес и со­хранять доверительные деловые отношения сразу после развода. Следствием столь высокой значимости личных отношений в России является образование двойной мора­ли: для близких друзей и для всех остальных людей.

Различия между культурами не позволяют дать единст­венно верную оценку точек расхождения и соприкоснове­ния немецкой и русской культур, описать идеальный ха­рактер взаимоотношений между их представителями. То, что интерпретируется как «плохо» с позиции немцев, мо­жет быть «хорошо» с точки зрения русской культуры и нао­борот. Однако, несмотря на эти расхождения, знание дру­гой культуры необходимо для установления толерантных отношений, предупреждения конфликтных ситуаций и оптимальной организации процесса общения.

Межкультурное англо-русское понимание

Толерантное сознание исходит из признания, что этни­ческая культура далеко не все определяет в поведении че­ловека. Многое в нем является универсальным для всех народов: добывание пищи, воспитание детей, строитель­ство жилищ и т. д. Именно по этой причине общение с представителями других культур часто оказывается вполне успешным. Практика межкультурных взаимоотношений Убедительно свидетельствует, что далеко не всякий кон­такт с представителем иной культуры завершается конф­ликтом, взаимным непониманием или каким-либо недора­зумением.

Специфические этнические нормы поведения людей Формируются в детстве, когда дети копируют действия старших. По мере взросления человека этот опыт обобщается, становясь устойчивой моделью поведения. В конце концов поведение индивидов становится инстинктив­но-неосознанным, и люди часто поступают так или иначе, совершенно не задумываясь над тем, почему они так дела­ют. Так, в основе взаимоотношений англичан с окружаю­щим их миром лежит идея неприкосновенности личного пространства, защищающая их от неблагоприятных внеш­них воздействий и поддерживающая комфортные условия их полноценного существования.

Для представителей других культур стремление англичан держаться на расстоянии часто производит впечатление не­пробиваемой брони, не позволяющей им узнать, что скрыва­ется за маской непоколебимого спокойствия и внешнего благорасположения. Англичане не стремятся к установле­нию тесных контактов с малознакомыми людьми и поэтому стремятся дистанцироваться при общении, чтобы ненаро­ком не задеть собеседника неловким словом или не обидеть нескромным вопросом.

Дело в том что для англичан такое умение обходить острые углы, недоговаривать, не называть вещи своими именами издавна считалось признаком воспитанности, хороших манер, тогда как прямые вопросы «в лоб» расце­нивались как излишнее любопытство, граничащее с бестактностью, равно как и лаконичность односложных ответов воспринималась как проявление дурного тона.

Острые вопросы в разговоре англичане обычно сглаживают различными способами. Так, например, на вербальном уровне это достигается с помощью дистанцирования т.е. некоторой умозрительной удаленности от собеседника, обеспечивающей необходимую комфортность при общении. Кроме того, согласно традициям английского питания, дистанцирование не допускает выражения напрямую своей точки зрения (особенно критической или негативной), поскольку это может привести к разногласиям и закончиться конфликтом. Чтобы быть правильно понятым англичанином, иностранец должен проявлять максимум внимания и такта и не задавать вопросы личного характера. Общепринятыми запретами для англичан являются разгово­ры о личных доходах, стоимости приобретенных покупок, возрасте и семейном положении. Отсюда вербальное обще­ние англичан представляет собой словесную игру, по прави­лам которой не принято затрагивать серьезные проблемы, а также вдаваться в рассуждения о своих политических при­страстиях, семейных неурядицах и состоянии здоровья.

Напротив, для русских естественно говорить о важных для них вопросах - иначе разговор превращается в пустую трату времени. Для русского общения свойственно сразу пе­реходить к делу. Поэтому придерживаться привычных для англичан норм общения русским оказывается зачастую не­просто и столь же трудно бывает уловить что-то важное в тривиальном, на первый взгляд, разговоре.

В контексте этой особенности английской культуры не следует удивляться, что человек, воспитанный в русской куль­турной традиции, где бедность никогда не считалась пороком, а разговор «по душам» является естественной нормой обще­ния, так легко попадает в сложную ситуацию холодного к себе отношения. В его стремлении установить доверительные и дружеские отношения путем разговора о том, как трудно ему приходится, он наталкивается вместо оживленных расспро­сов на примитивный обмен малозначащими фразами. И дело здесь не в абсолютном безразличии английского собеседника, а в разных культурных традициях общения.

Оборотной стороной данной особенности английского характера становится необходимость научиться правильно воспринимать то, на что деликатно намекает собеседник. Русским волей-неволей приходится учиться «читать между строк», постоянно догадываться, что же на самом деле имеется в виду, когда говорят меньше, чем подразумевают.

Отдавая дань национальным традициям воспитания, анг­личанин придерживается укоренившихся привычек не вы­водить из круга тем, предписываемых этикетом, что позволяет ему держаться на удобном от собеседника расстоянии (интимном, личном, социальном) в.зависимости or ситуа­ции. Это неподражаемое умение вести легкую непринужден­ную беседу напоминает своеобразную игру. Искусство под­держивать разговор основывается на знании определенных «правил игры», позволяющих постоянно направлять нить беседы в нужное русло, не выходя при этом за грань вежли­вости. ":)ти правила базируются на вполне конкретных прие­мах, предполагающих использование определенного набора разговорных конструкций и клише, смягчающих резкость высказывания и делающих разговор менее прямолинейным. Основное требование, которого следует придерживаться при общении с англичанами, состоит в том, чтобы строить фразы так, чтобы они обеспечивали продолжение разговора.

Принимая участие в такой беседе, рекомендуется также внимательно относиться к возможному возникновению пауз, поскольку продолжительное неловкое молчание может свести на нет результаты всего предшествующего разговора. Длительные незаполненные паузы при общении с англича­нами недопустимы. Даже отвечая на кажущиеся простыми и очевидными вопросы, считается невежливым ограничиться кратким односложным «да» или «нет», и поэтому желательно всеми возможными способами стремиться продолжать бесе­ду - в противном случае может последовать напряженное молчание. Человек, воспитанный в традициях русской куль­туры, не усмотрит в этом ничего предосудительного: тишина для русской традиции общения является признаком внима­ния и уважения к говорящему. Представители английской культуры, напротив, испытывают в таких ситуациях чувство неловкости и стараются любыми способами не допускать пауз, используя для этого специальный арсенал речевых приемов и средств.

«Бороться» с паузами можно путем реагирования на каж­дую реплику собеседника соответствующим вопросом, восклицанием или подходящим по смыслу междометием В контексте беседы эти речевые средства выступают как «знаки внимания», показывающие собеседнику, что его не идет впустую, что ее слушают. Эти «знаки внимания» - непреложное правило вежливого общения: необходимо по­стоянно следить за ходом разговора, время от времени под­черкнуто выражая свое одобрение, улыбаясь при этом.

Таким образом, толерантное отношение к носителям ан­глийской культуры требует обязательного знания от челове­ка культуры отмеченных особенностей и традиций общения. Незнание или недооценка роли перечисленных форм веж­ливого речевого поведения исключает появление толерант­ного отношения со стороны англичан к своим партнерам и собеседникам.

Основные научные положения, сформулированные автором на основании проведенных исследований:

  1. В связи с тем, что современные социокультурные процессы создают новые возможности, виды и формы общения для представителей разных культур, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалоговое взаимодействие, толерантное отношение к культуре партнеров по коммуникации, то все это порождает потребность введения в научный оборот термина «межкультурная компетентность», понимаемого автором как социокультурное качество личности, необходимое для ее адаптации к инокультурным условиям, для успешного и эффективного межкультурного общения, совместной деятельности и сотрудничества с носителями иных культур.
  2. Межкультурная компетентность в качестве важнейшей индивидуальной и групповой характеристики формируется из двух источников, имеющих глобальный и глокальный масштабы: а) интенсивного распространения и углубления тотального явления мультикультурализма и б) ускоренного становления и развития межкультурной коммуникации. Первый источник можно назвать идеологическим - он формирует содержательный ряд межкультурной компетентности. Второй источник можно назвать технологическим - он формирует инструментальный ряд межкультурной компетентности.
  3. Синергийный поток идеологии мультикультурализма и технологии межкультурной коммуникации образует стихийные (хаотические) основания для формирования у людского сообщества межкультурной компетентности, однако целенаправить (упорядочить) этот процесс, обладающий свойством флуктуации, возможно лишь приданием ему аттрактивных свойств. Решающей идеолого-технологической предпосылкой для превращения хаоса бессознательного в порядок сознательного на уровнях индивида, этнокультурной группы, этнической общности, мирового сообщества является согласованная на общечеловеческих концептах бытия глобальная и глокальная государственная культурная политика, формируемая на основе равенства коммуникативных возможностей всех акторов межкультурного общения, а также медийной их образованности и компьютерной грамотности.
  4. Существует устойчивая взаимосвязь и взаимозависимость между состоянием межкультурной компетентности и общей структурой качеств ее субъектов, поскольку, с одной стороны, повышение межкультурной компетентности способствует усилению интереса каждого субъекта к культуре партнеров и к своей собственной культуре, а, с другой - познание обеих культур способствует формированию и развитию ее межкультурной компетентности в условиях глобализации культуры. В этих условиях межкультурная компетентность выполняет задачу не только обмена информацией в процессе взаимодействия людей, являющихся носителями отличающихся друг от друга ценностей и типов поведения, но она также детерминирует и формирует межкультурную толерантность партнеров по коммуникации, адаптируя тем самым представителей разных этнических и национальных культур друг к другу и к мультикультурности единого глобализированного мира.
  5. Межкультурная компетентность представляет собой одну их форм воспроизводства, сохранения, развития и трансляции культуры каждого этноса в сознании и поведении его отдельных представителей, а также в едином фонде общечеловеческих ценностей мировой культуры. Она представляет собой особое социокультурное явление, которое способствует взаимопроникновению культур и открытости их друг другу, что выступает важнейшим условием взаимодействия представителей разных культур в глобализированном мультикультурном пространстве мирового сообщества.
  6. Межкультурная компетентность является духовно-практическим продуктом морально и материально стимулируемой системы воспитания и самовоспитания граждан, поставленного на идеолого-технологический поток обществом, государством, международными организациями и учреждениями. Ключевую роль здесь играет информационно-вещательная сфера (массмедиа) как структура и институт системы социального (духовного) воспроизводства, отдающая проблемно-тематический примат фактам, событиям, явлениям культурной жизни, прибегающая к их социально-эстетическим трактовкам на основе общечеловеческих ценностей, избегающая диспропорций «своего» и «чужого» социокультурного материала, сдерживающая негативное влияние на сознание и поведение людей широко тиражируемой массовой культуры.
  7. Объективной основой для формирования и существования межкультурной компетентности являются этнокультурные различия и сходства народов, которые определяются ландшафтом и климатом, условиями их проживания в разных странах, различным положением в структуре общества, типом религии, образом жизни и другими причинами. Среди существующих культурных различий особое место занимают менталитет и языковые формы самосознания каждой культуры, которые в совокупности формируют специфическую этнокультурную картину мира, выражающуюся в различном видении и оценке каждой культурой одних и тех же явлений (в том числе - другой культуры).
  8. Практика формирования межкультурной компетентности в той или иной степени связана с преодолением этнокультурных стереотипов и предрассудков, которые являются социокультурными барьерами межкультурного диалога, существенно ограничивающими эффективность межкультурной коммуникации. Поэтому эффективность межкультурного диалога достигается, в частности, за счет преодоления соответствующих стереотипов и предрассудков путем заимствования и использования одной культурой артефактов другой. В результате межкультурная компетентность становится тем свойством личности или сообщества, которое позволяет партнерам по межкультурной коммуникации осуществлять совместную деятельность, создавать общие культурные ценности, формировать единое социокультурное пространство, в котором могут взаимодействовать представители различных культур и этносов.

Монографии, учебники и учебные пособия

1. Садохин А.П. Межкультурная компетентность как социокультурный феномен: Монография. – Калуга, Изд-во «Эйдос», 2008. – 268 с. (16,7 п.л.).

2. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Научное издание. – М.: Высшая школа, 2005. – 310 с. (19 а. л.)

3. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. – 271 с. (17 а. л.)

4. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2006. – 288 с. (18 а. л.)

5. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с. (18 а. л.) (авторский вклад 6 а. л.)

6. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Культурология. Теория культуры: Учебное пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. – 365 с. (20 а. л.) (авторский вклад 10 а. л.)

7. Садохин А.П. Культурология: теория и история культуры: Учебное пособие. – М.: Изд-во Эксмо, 2005. – 624 с. (39 а. л.)

8. Грушевицкая Т.Г., Садохин А.П. Культурология: учебник для студентов вузов. – 3-е изд., перераб. и доп.. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2007. – 687 с. (40 а. л.) (авторский вклад 20 а. л.)

9. Садохин А.П. Межкультурная компетенция и компетентность в современной коммуникации: (Опыт системного анализа) // Общественные науки и современность. – 2008 № 3. – С. – 156-166.

10. Садохин А.П. Компетентность или компетенция в межкультурной коммуникации // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. – №3. – С.39 – 56.

11. Садохин А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования // Журнал социологии и социальной антропологии. – Т. Х. – 2007. – № 1. – С.125 – 139.

12. Садохин А.П. Компетентность и компетентностный подход в диалоге культур // Журнал социологии и социальной антропологии. – Т. ХI. – 2008. – № 2. – С. 80 – 92.

13. Садохин А. «Свой – чужой» в межкультурной коммуникации // Вопросы культурологии. – М., 2007. – № 3. – С.15 – 19.

14. Садохин А.П. Метод тренинга в формировании межкультурной компетентности // Обсерватория культуры: Журнал – обозрение, 2007. – № 3. – С.90 – 95.

15. Садохин А.П. Межкультурные барьеры и пути их преодоления в процессе коммуникации // Обсерватория культуры: Журнал – обозрение, 2008. – № 2. – С.26 – 32.

16. Садохин А. П. Диалог культур: общение или коммуникация? // Государственная служба. Научно-политический журнал. – 2008. – № 4 (54). – С.150-154.

Научные статьи, материалы, тезисы

17. Садохин А.П. Толерантное сознание: сущность и особенности // Толерантное сознание и формирование толерантных отношений. – М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2002 – С. 20 – 31.

18. Садохин А.П. Межкультурное понимание как основа толерантности // Толерантное сознание и формирование толерантных отношений. – М.: Издательство Московского психолого-социального института; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2002 – С.163 – 181.

19. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Межкультурное взаимодействие и культурная толерантность // Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Основы этнологии: Учеб. пособие для вузов.- М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003.-С. 244-250.

20. Садохин А.П. Теории этнокультурного взаимодействия // Садохин А.П. Этнология: Учебник.- М., Гардарики, 2004.- С. 245-249.

21. Садохин А.П. Глобализация в международных отношениях // Садохин А.П. Политология. Конспект лекций: учебное пособие. – М.: Эксмо, 2006. – С. 194 – 197.

22. Садохин А.П. Культурная идентичность и межкультурная коммуникация // Искусство в контексте цивилизационной идентичности. – М.: Государственный институт искусствознания, 2006. – С. 260 – 270.

23. Садохин А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования // Известия Академии педагогических и социальных наук. Вып. XI. – М., 2007. – С. 86 – 98.

24. Садохин А.П. Толерантность и компетентность в межкультурной коммуникации // Архетип. – М., 2007. – № 1. – С.51 – 59.

25. Садохин А.П. Многообразие культур и межкультурная коммуникация // Университетские чтения. Сб. статей ИППК МГУ / Редкол.: Воронкова Л.П., Бажуков В.И. – М.:МАКС Пресс, 2007. – Вып. 13. – С. 36 – 48.

26. Садохин А.П. Образовательный практикум в межкультурной коммуникации // Мир образования – образование в мире. Научно-методический журнал № 3 (27). – 2007. – С. 157 – 177.

27. Садохин А.П. Тренинг как метод обучения межкультурной компетентности / Медиакультура новой России. Материалы международной научной конференции (Екатеринбург, 8-10 июня 2007 г.). Том II / Под ред. Н.Б. Кирилловой и др. – Екатеринбург – Москва: Академический проект, 2007. – С. 385 – 398.

28. Садохин А.П. Компетентностный подход в диалоге культур: сущность и базовые показатели // Межкультурный и межрелигиозный диалог в целях устойчивого развития: Материалы международной конференции. Москва, РАГС, 13–16 сентября 2007 г. / Под общ. ред. В.К. Егорова.– М.: Изд–во РАГС, 2008. – С. 251–255.

29. Садохин А.П. Современный музей: межкультурные коммуникации и коммуникативные разрывы // Культура и культурная политика: Материалы научно- методического семинара. Выпуск 5. Музей в социокультурных реалиях / Под общ. ред. О.Н. Астафьевой, В.К. Егорова. – М.: Изд-во РАГС, 2008. (0,5 п.л.)

30. Садохин А.П. Основные стратегии аккультурации в формировании межкультурной компетентности // Культура и культурная политика. Становление отечественной культурологии: культурология в событиях и лицах. Памяти профессора И.Н. Лисаковского / Под общ. ред. О.Н. Астафьевой, В.К. Егорова. – М.: МАКС-Пресс, 2008.

978-5-16-012445-2

Рассматривается история мировой культуры и искусства от первобытности до XXI века, освещается содержание основных этапов культурной истории человечества. Культура Востока, Запада и России представлена как единое целое при всем многообразии ее проявлений. Цель пособия — помочь студентам в подготовке к семинарским занятиям, зачету или экзамену. Содержание книги соответствует требованиям Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования последнего поколения по дисциплине «Мировая культура и искусство». Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 51.03.01 «Культурология». Представляет интерес для учащихся и преподавателей лицеев, гимназий, колледжей.

Садохин Александр Петрович

Мировая культура и искусство : Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению "Культурология", по социально-гуманитарным специальностям / Садохин А.П. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2015. - 415 с.: 60x90 1/16. - (Cogito ergo sum) ISBN 978-5-238-02207-9 читать

978-5-238-02207-9

Книга входит в коллекции:

  • ЮНИТИ-ДАНА

Садохин Александр Петрович

Этнология / А.П. Садохин. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: НИЦ ИНФРА-М, 2015. - 352 с.: 60x90 1/16 ISBN 978-5-16-104194-9 (online). - Режим доступа: http://сайт/catalog/product/542874 читать

Представляет собой изложение основных разделов этнологической науки в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования. На основе использования обширного исторического и современного материала, в доступной форме рассматриваются теории и концепции этнологии, раскрываются ее понятия и категории. Структура курса позволяет преподавателю моделировать занятия в соответствии с объемом учебного времени. Для студентов гуманитарных специальностей. Представляет интерес для специалистов в области культурологии, социологии, политологии, культурной и социальной антропологии.

Книга входит в коллекции:

  • КазНУ им. аль-Фараби. Исторические науки

Садохин Александр Петрович

Садохин, А. П. История мировой культуры [Электронный ресурс] : учеб. пособие для студентов высших учебных заведений / А. П. Садохин, Т. Г. Грушевицкая. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2012. - 975 с. - (Серия «Cogito ergo sum»). - ISBN 978-5-238-01847-8. читать

Книга вводит читателя в сложный мир культуры и искусства и представляет историю мировой культуры с начала ее возникновения до наших дней. Содержание систематизировано в хронологическом порядке, основное внимание уделено своеобразию историко-культурного развития отдельных народов и цивилизаций, что позволяет более глубоко понять условия и результаты культурной деятельности, многообразие ее проявлений. Рассмотрены основные этапы развития, направления и стили искусства, история становления современного искусства, показаны место и значение русской культуры, ее достижения и связь с мировой. На примерах всемирно известных памятников архитектуры, скульптуры, живописи показаны особенности основных направлений искусства, сформировавшихся на протяжении культурной истории человечества, раскрыты творческие манеры их созидателей. Для студентов вузов, учащихся средней школы, лицеев и колледжей и всех, кто интересуется историей мировой культуры. Издание иллюстрировано.

Садохин Александр Петрович

Садохин, А. П. [Электронный ресурс] : учебник для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям и специальностям экономики и управления / А. П. Садохин. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2012. - 447 с. - ISBN 978-5-238-01314-5. читать

Учебник подготовлен в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по дисциплине «Концепции современного естествознания», которая входит в учебные планы всех гуманитарных специальностей вузов. В работе представлена широкая панорама концепций, освещающих различные процессы и явления в живой и неживой природе, описываются современные научные методы познания мира. Основное внимание уделено рассмотрению концепций современного естествознания, имеющих важное мировоззренческое и методологическое значение. Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных факультетов и вузов, а также всех интересующихся философскими вопросами естествознания.

Рыбалов Леонид Борисович

Рыбалов, Л. Б. Концепции современного естествознания [Электронный ресурс] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по социально-гуманитарным специальностям / Л. Б. Рыбалов, А. П. Садохин. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2012. - 415 с. - ISBN 978-5-238-01688-7. читать

В пособии в сжатой и доступной форме освещены самые важные современные концепции физики, химии, философии, биологии и других наук о неживой и живой природе. Наиболее сложные вопросы и проблемы естествознания изложены в простой и ясной форме. Книга позволит быстро и качественно подготовиться к семинарам, зачетам и экзаменам. Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарного профиля, а также для учителей средних школ, лицеев и колледжей, для широкого круга читателей, интересующихся различными аспектами естествознания.

Грушевицкая Татьяна Георгиевна

Грушевицкая, Т. Г. Культурология [Электронный ресурс] : учебник для студентов вузов / Т. Г. Грушевицкая, А. П. Садохин. - 3-е изд., перераб. и доп. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2012. - 687 с. - (Серия «Cogito ergo sum»). - ISBN 978-5-238-01058-8. читать

Учебник представляет собой всестороннее и систематическое изложение основных вопросов культурологического знания в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования. Свою основную цель авторы видели в том, чтобы представить в целостном виде содержание современных культурологических знаний, показать историю развития культурологической мысли, рассмотреть развитие культур стран Востока, Запада и России с древности до современности, познакомить читателей с категориальным аппаратом данной дисциплины, раскрыть существо основных проблем современной культурологии. Наряду с освещением основополагающих фактов культурной истории человечества авторы старались привлечь дополнительные материалы, которые должны способствовать более глубокому изучению излагаемых тем данного учебного курса. Для студентов высших учебных заведений, может также представлять интерес для специалистов-гуманитариев, учащихся старших классов средних школ, лицеев и колледжей, а также для широкого круга читателей.

Садохин Александр Петрович

Садохин, А. П. Культурология [Электронный ресурс] : учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по социально-гуманитарным специальностям / А. П. Садохин, И. И. Толстикова. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2012. - 295 с. - (Серия «Экзамен»). - ISBN 978-5-238-01981-9. читать

В пособии сжато изложены основные проблемы вузовского курса «Культурология», что позволяет студентам в предельно короткий срок успешно подготовиться к успешной сдаче экзамена или зачета по этой дисциплине. Основные вопросы курса освещены в теоретическом, методологическом и историческом ракурсах. Материал изложен в виде кратких и в то же время содержательных статей, в доступной для понимания форме, удобной для самостоятельной подготовки студентов к итоговому контролю. Для студентов высших учебных заведений очной и заочной форм обучения, учащихся школ, лицеев, колледжей.

Один из ведущих в России специалистов в области культурологических, историко-культурных, политологических и этноконфликтологических экспертиз. Директор центра деловых коммуникаций и социокультурной экспертизы Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ.

Стаж экспертной деятельности - более 15 лет.

Последние научные публикации:

  1. Астафьева О.Н., Садохин А.П., Сайко Е.А. Культурология // Учебно-методический комплекс. М.: Изд-во РАГС, 2009.
  2. Астафьева О.Н., Садохин А.П., Сайко Е.А. Административная этика // Учебно-методический комплекс. М.: Изд-во РАГС, 2009.
  3. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. История мировой культуры // Учебное пособие. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010.
  4. Садохин А.П, Толстикова И.И.. Культурология // Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по социально-гуманитарным специальностям. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2011.
  5. Астафьева О.Н., Грушевицкая Т.Г., Садохин А.П. Культурология. Теория культуры // Учебное пособие для вузов. Гриф УМО. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012.
  6. Садохин А.П. Мировая культура и искусство // Учебное пособие для вузов. Гриф УМО, М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012.
  7. Садохин А.П. Культурология // Учебное пособие. М.: КНОРУС, 2012.

Научные конференции последних лет:

  1. Второй Российский культурологический конгресс "Культурное многообразие: от прошлого к будущему". Санкт-Петербург, 25-29 ноября 2008 г.
  2. Международная научная конференция "Ориентализм / оксидентализм: языки культур и языки описания". Москва, 23-25 сентября 2010 г.
  3. Третий Российский культурологический конгресс "Креативность в пространстве традиции и инновации". Санкт-Петербург, 27-29 октября 2010 г.
  4. Международная конференция "Россия и мир: 2012-2020". Москва, 18-21 января 2012 г.
  5. Международная научная конференция "Межкультурные взаимодействия в условиях глобализации: опыт России и Кореи". Санкт-Петербург, 19-21 ноября 2012 г.

Специализируется на проведении культурологических и историко-культурных экспертиз по следующим направлениям:

  • установление культурной, художественной, научной, исторической ценности предметов искусства, предметов старины, оружия, объектов недвижимого наследия и др.;
  • выявление отдельных свойств предметов, представляющих историко-культурную ценность (стиль, жанр, время создания, подлинность и др.);
  • установление наличия признаков эротики и порнографии в печатных изданиях, кинематографической продукции, видеоматериалах, изображениях и т.д.;
  • установление наличия или отсутствия признаков авторского произведения (атрибуция памятников культуры и истории на предмет их творческого характера, оригинальности);
  • установление сходства или тождества двух противопоставленных историко-культурных объектов и произведений;
  • выявление идейного содержания, художественных качеств и других компонентов в произведениях изобразительного искусства, литературы, публицистики и научных изданиях, использующихся в СМИ и других видах коммуникации;
  • решение других экспертных задач.

Специализируется на проведении политологических и этноконфликтологических экспертиз по делам, связанным с экстремистской деятельностью.

Лаборатории

Другие эксперты лаборатории культурологических экспертиз

Эксперт-искусствовед

Научный сотрудник НИИ теории и истории изобразительных искусств Российской академии художеств. Автор научных публикаций по проблемам истории искусства, истории мировой художественной культуры, истории кино, театра, хореографического искусства. Специализируется на проведении всех видов искусствоведческих экспертиз.



Последние материалы раздела:

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...

Пробный ЕГЭ по русскому языку
Пробный ЕГЭ по русскому языку

Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, как верно оформлять подобные предложения с оборотом «Как пишет...» (двоеточие/запятая, кавычки/без,...