Реформы литературного языка проведенной карамзиным. Школьная энциклопедия. Презентация на тему

Он был признанным главой русского сентиментализма. Но в его творчестве начала XIX века произошли довольно существенные перемены. Сентиментализм на уровне «Бедной Лизы» остался в прошлом и стал уделом эпигонов типа кня­зя П. И. Шаликова.

Карамзин и его соратники ушли вперед, развивая ту пер­спективную сторону русского сентиментализма, которая ор­ганично связывала его с просветительством на одном полю­се и с романтизмом на другом, которая открывала русскую литературу навстречу насущно необходимым ей в процессе своего становления западноевропейским влияниям.

Плюсы и минусы языковой реформы Карамзина

Просиста и историк считали отцом русской историографии. Он закончил высшее образование в Москве, но сразу не нашел свой истинный путь и в неопределенности обосновался в Симбирске, где он пробыл около двух лет. Вернувшись в столицу Москвы, он вступил в контакт с культурной средой того времени и встретился с такими людьми, как публицист Новиков и поэт Дмитриев; однако на этот раз он не смог найти удовлетворительного занятия.

Еще раз в Москве он начал публиковать рассказ о своей поездке в московском журнале под названием «Письма русского путешественника». Станьте классиком русской историографии, эта незавершенная работа - красочная, но несколько частичная, политическая история его страны.

Сентиментализм карамзинской школы в начале XIX века ярко окрашен предромантическими веяниями. Это течение переходное, емкое, синтезирующее в себе черты класси­цизма, просветительства, сентиментализма и романтизма. Без обогащения русской духовной культуры западноевро­пейскими общественными и философскими идеями, эстети­ческими представлениями и художественными формами са­моопределение и развитие русской литературы, стремящейся стать «с веком наравне», было невозможно.

Последние три тома работы были опубликованы в течение следующих лет, когда первые переводы предыдущих томов уже появлялись в Европе. Николай Карамзин почитается как самая важная фигура в историографии своей страны и защитник лингвистической реформы, благодаря которой архаичные рабы были ликвидированы, а новые слова были созданы с применением систем вывода других языков, но в пределах самой строгой русской ортодоксией. Он был мастером путешествующей хроники и эпического повествования, в самой верной традиции русской сентиментальности.

На этом пути русская литература столкнулась в начале XIX века с большими препятствиями: необходимо было ре­шить задачу огромной национально-исторической важ­ности - привести лексический состав русского языка в со­ответствие с инородными ему западноевропейскими идеями К понятиями, уже освоенными образованной частью общест­ва! сделать их общенациональным достоянием. Образованная Прослойка дворянства выражала эти идеи и понятия на французском языке, а для перевода их на русский в отече­ственном языке не существовало слов адекватного смысла и значения.

Являясь знатоком нескольких языков и верным последователем постулатов французского просвещенного, он был членом Российской академии, так как его поэзия, тонкая и лирическая, не стала такой оригинальной, как его проза. Его Письма от русского путешественника добросовестно отражали его душу и описывали его путешествия по Германии, Англии и Франции; в них вы можете увидеть влияние Новой Елоизы Дж. Достоинства Николая Карамзина и русской сентиментальной школы состояли в описании человека и его повседневной жизни и во введении человеческих чувств в литературе, таких как неудачи любви и другие меланхоличные темы.

Разумеется, в «галломании» дворянского общества ска-аался космополитизм. Не случайно язык фамусовской Моск­вы Чацкий в «Горе от ума» Грибоедова остроумно назовет «смесью французского с нижегородским». Но в увлечении французским языком была и другая, может быть, более су­щественная причина, ничего общего с «галломанией» и низ­копоклонством перед Западом не имевшая. После петров­ских преобразований в России возник разрыв между духовными запросами просвещенного общества и семанти­ческим строем русского языка. Все образованные люди вы­нуждены были говорить по-французски, ибо в русском язы­ке не существовало слов и понятий для выражения многих мыслей и чувств.

Бедная Лиза, рассказ о любви и самоубийстве, является настоящим примером новой чувствительности, которая сопровождала работу Карамзина, которая была введена в России через масонство. Всего за первое издание было выпущено более 500 испанских изданий и более 500 изданий на почти 50 языках, включая гэльские, яванские и тибетские.

Франсиско Родригес Марин обнаружил, что большая часть первого издания Дон Кихота ушла в Индию. В партии по случаю того, что он был назван вице-королем Перу, маркизом Монтескларосом, была сделана ссылка на шедевр Сервантеса. В книгах, отправленных в Буэнос-Айрес в течение семнадцатого и восемнадцатого веков, Кихоты и другие произведения Сервантеса. Другой канонический эссеист Хосе Энрике Родо читал в донкихотском ключе открытие, завоевание и колонизацию Америки и Симона Боливара, который однажды дал бурлескный приказ стрелять в Дон Кихота, чтобы ни один перуан никогда не подражал ему, рядом и во время его смерть должна была произнести с более чем одним разочарованием за его спиной эти удивительные слова: «Три самых великих дурака были Иисусом Христом, Дон Кихотом и мной».

Кстати, в то время французский язык действительно имел общеевропейское распространение; не только русская, но, например, и немецкая интеллигенция предпочитала его родному языку, что оскорбляло национальные чувства нем­ца Гердера не менее, чем русского Карамзина. В статье 1802 года «О любви к отечеству и народной гордости» Ка­рамзин писал: «Беда наша, что мы все хотим говорить по-французски и не думаем трудиться над обрабатыванием собственного языка; мудрено ли, что не умеем изъяснять им некоторых тонкостей в разговоре» - и призывал дать род­ному языку все тонкости языка французского.

Поэтому неудивительно, что Рафаэль Облигадо в своем стихотворении Эль Альма де Дон Кихот идентифицирует Боливар и Сан-Мартин с Эль Кабальеро де ла Трист Фигура. Кроме того, из венесуэльских Анд писатель Мерида Тулио Фебрес Кордеро написал «Дон Кихот» в Америке: это четвертый выход из гениального идальго Ла Манча, опубликованного в том же городе, в Совет. Коста-рикан Карлос Гагини написал короткую историю под названием «Дон Кихот идет» и кубинский Энрике Хосе Варона на конференции под названием «Сервантес».

С другой стороны, одинаково аргентинские Альберто Герчунов и Мануэль Муджика Лайнес являются обычными культиваторами того, что стало называться Глоса Червантина. Влияние Сервантеса наблюдалось в Мартине Фиерро Хосе Эрнандесом и в другом шедевре литературы гаучо Дон Сегундо Сомбра Рикардо Гуирадес. Влияние Сервантеса ощущается в великом историческом романе Энрике Ларретой. Слава Дона Рамиро и Хорхе Луиса Борхеса связаны с такими сложными чертами, как Червентес, потому что он не зря читал работу в детстве и замалчивал ее в эссе и стихах, а также вдохновлял ее на расскажите историю Пьер Менар, автор «Дон Кихота», включенный в его антологию Фичион.

Карамзин успешно разрешал эту задачу тремя путями:

1) обладая незаурядным стилистическим чутьем, он ввел и русский язык такие варваризмы (прямые заимствования иностранных слов), которые органически прижились в нем: цивилизация, эпоха, момент, катастрофа, серьезный, эстети-чоский, моральный, тротуар и др.;

2) новые слова и понятия Карамзин создавал из русских корней по образцу иностранных: ш-Ли-епсе - в-ли-яние; и«-уе1орре-теп1 - раз-ви-тие; га^Лпе - утонченный; 1оиспап1; - трогательный и т. д.;

Действительно, Сервантес присутствует в великих произведениях испанско-американского бума, начиная с работ Алехо Карпентье Лос-Пасоса Пердидоса и подражания барокко в «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса, который является второй работой, написанной в Кастилии, время.

Английский «донкихотизм» продолжается в двадцатом веке. Гилберт Кит Честертон вспоминает Сервантеса в конце своего стихотворения «Лепанто» и в своем посмертном романе «Эль-реторно де Дон Кихот» превращает Алонсо Кияно в библиотекаря Майкла Херна. Грэм Грин принимает традицию Сервантеса Филдинга в своем Монсенор Кихоте через главного героя, приходского священника Эль Тобосо, который считает, что он сходит с героя Сервантеса. С другой стороны, Ауден считает, что пара Кихот-Санчо - величайшая из пар между духом и природой, отношения которой заключаются в том, что он называет христианской близостью.

8) наконец, Карамзин изобрел неологизмы по аналогии по словами французского языка: промышленность, будущность, потребность, общеполезный, усовершенствованный и др.

В статье «Отчего в России мало авторских талантов» (1802) Карамзин обратил внимание на необходимость обнов­ления не только лексического, но и синтаксического строя русской речи: «Истинных писателей было у нас еще так ма­ло, что они не успели дать нам образцов во многих родах; не успели обогатить слов тонкими идеями; не показали, как надобно выражать приятно некоторые даже обыкновенные мысли... Русский кандидат авторства, недовольный книга­ми, должен закрыть их и слушать вокруг себя разговоры, чтобы совершенно узнать язык. Тут новая беда: в лучших домах говорят у нас более по-французски... Что ж остается делать автору?Выдумывать, сочинять выражения; угады­вать лучший выбор слов; давать старым некоторый новый смысл, предлагать их в новой связи, но столь искусно, что­бы обмануть читателей и скрыть от них необыкновенность выражения» (курсив мой. - Ю. Л.).

Дон Кихот в США

Было оценено влияние бессмертного сервантинского романа в «Моби Дик» Германа Мелвилла. В качестве критика Владимир Набоков, однако, не понял работу, а с другой стороны, было ясно, хотя и мало изучено, влияние Сервантеса на более поздних авторов, таких как Джим Томпсон, Уильям Сароян или Пол Аустер. Важный критик Гарольд Блум посвятил страницы и книги сравнительной литературы этой работе.

Дон Кихот в Нидерландах

В Нидерландах земля мельниц Дон Кихот широко читалась как сатирическая работа об Испании, которая столкнулась с протестантской властью, соперником в морях. Перевод Людвига Браунфельса считается самым верным оригиналу и самому эрудированному. Унамуно сказал, что страны, которые Дон Кихот лучше всего поняли, были Англия и Россия. Это правда, что в славянской стране он пользовался большим авторитетом, распространением и литературным влиянием, но верно и то, что в его самых именитых авторах, таких как Фиодор Достоевский или Лев Толстой, настоящий Дон Кихот является одной из последних глав Алонсо Кияно, хорошо.

Глубоко реформировал Карамзин сам строй русской лите­ратурной речи. Он решительно отказался от тяжелой и не­соответствующей духу русского языка немецко-латинской синтаксической конструкции, введенной Ломоносовым. Вместо длинных и неудобопонятных периодов Карамзин стал писать ясными и краткими фразами, используя как образец легкую, изящную и логически стройную французскую про­зу. Поэтому суть реформы Карамзина не может быть сведе­на к сближению книжных норм с формами разговорного языка дворянского света. Карамзин и его сподвижники бы­ли заняты творчеством общенационального языка, литера­турного и разговорного одновременно, языка интеллектуаль­ного общения, устного и письменного, отличающегося как от книжного стиля, так и от бытового просторечия, дворянско­го в том числе.

Суть языковой реформы

Царь, уезжая в Дюнкерк, увидел много ветряных мельниц и рассмеялся и сказал Павлу Ягузинскому: Если бы Дон Кихот был здесь, у меня была бы большая работа. К середине столетия открытие страны на Западе позволило более и менее избирательным знаниям о работе Сервантеса. Ученый и писатель Мигель или Михаил Ломоносов имели копию «Кихота» немецкого перевода Василия Тредиаковского в его «Диалоге между иностранцем и русским» о старом и новом написании, который рекомендует, чтобы диалоги были столь же естественными, как и те, которые держал рыцарь-неудачник Дон Дон Кихот и его сквайр Санчо Панса, «несмотря на его необыкновенные приключения», и он не находит ничего подобного в русской литературе.

Осуществляя эту реформу, Карамзин, как это ни странно может показаться, ориентировался на языковые нормы не романтизма, афранцузского классицизма, на язык Корнеля и Расина, а также на язык французского Просвещения XVIII века. И в этом смысле он был гораздо более последо­вательным «классиком», чем его противник А. С. Шишков. Ориентация на зрелый и обработанный французский язык позволила сторонникам Карамзина, Жуковскому и Батюш­кову, создать в русской поэзии «школу гармонической точ­ности», усвоение уроков которой помогло Пушкину завер­шить становление языка новой русской литературы.

Сумарков отметил в своей статье «О чтении романов» «Дон Кихот» всю лавину приключенческих романов, которые падали на Россию, оценивая ее как прекрасную сатиру. Александр Радищев, в одном из шедевров русской литературы восемнадцатого, Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву, сравнивает одно из событий дороги с битвой между героем и стадом овец. В других его работах этот отпечаток кажется более патентованным. Василий Лиовшин ходил джентльменом с другом Санчопанско в дневные часы или с древними рассказами о древнегреческих славянах.

В конце восемнадцатого есть Кихот, который переходит от одной чепухи к другой также в анонимном романе Анисимы. Новый Дон Кихот; обычной целью этих работ было «дать понять мелкие страсти сельской знати». Дмитриев сочинил первую работу, вдохновленную персонажем, его апологет Дон Кихот, где кихотизм интерпретируется как экстравагантность.

А это говорит о том, что ни классицизма, ни сентимента­лизма, ни романтизма в чистом виде в русской литературе просто не существовало. Это и понятно: она в своем развитии устремлялась к созданию реализма общенационального Масштаба и звучания, реализма, свойственного творцам эпо­хи западноевропейского Возрождения.

Исследователи литературы эпохи Возрождения давно обратили внимание на то, что искусство писателей и поэтов ТОГО далекого времени, как в зерне, заключало в свернутом иде все последующие направления развития европейской литературы, все элементы будущих литературных направле­ний - классицизма, просветительского реализма, романтиз­ма. Собирая в мощный синтез эти направления, развернув­шиеся в западноевропейской литературе, русский реализм формально как бы отступал назад, к реализму Возрождения, КО фактически, как мы увидим далее, устремлялся далеко перед.

Презентация на тему

В нем отпечаток иерархов Сервантеса является патентным. В этом общее презрение к русскому языку было мало, пока Пушкин не дал ему настоящего литературного звания. В каждой русской библиотеке это была одна из тех незаменимых книг, уже по-французски, уже в переводе с французов, сделанном дороманским Жуковским. В то время главного героя понимали как карикатурный характер, но вскоре возникла германская романтическая интерпретация.

Луниной; тогда интерпретация восемнадцатого века не является единственной. Вы, ленивые флегматисты, которые не живут, но вы спите и плачете с желанием зевать, без сомнения, вы так и не мечтали в детстве. И вы тоже, эгоистичные, рассудительные, которые не заботятся о мужчинах, но цепляются за них за благоразумие, пока эти отношения вам полезны, и, без сомнения, вы отложите руку, если люди станут препятствием.

Карамзину в его языковой реформе не удалось, конечно, избежать крайностей и просчетов. В. Г. Белинский заметил: «Вероятно, Карамзин старался писать, как говорится. По­грешность его в сем случае та, что он презрел идиомами рус­ского языка, не прислушивался к языку простолюдинов и не изучал вообще родных источников». Действительно, стрем­ление к изяществу выражений приводило язык Карамзина к обилию эстетических перифраз, заменяющих простое и грубое слово, например не «смерть», а «роковая стрела»: «Счастливые швейцары! Вся жизнь ваша есть, конечно, при­ятное сновидение, и самая роковая стрела должна кротко летать в грудь вашу, не возмущаемую тиранскими страс­тями».

Это было потому, что он не ответил на предложение Тургенева о переводе; но работа Жуковского была столицей для развития русской прозы в девятнадцатом, так как она была сделана великим писателем, сопоставимым с Людвигом фон Тиком, Жан-Пьером Кларисом из Флориана или Тобиасом Смолле. Он предлагает психолого-философскую интерпретацию работы, в которой главным героем, несомненно, является Рыцарь Печальной фигуры. Поскольку он не знал испанского языка, он использовал французскую версию Флориана, что довольно неплохо, так как племянник Вольтера хорошо знал язык и был в Испании и занимался просвещенными испанцами, но он также знал, хотя он и не использовал его, немецкая версия Тика, который уже предложил романтическую интерпретацию персонажа.

Эту односторонность Карамзина русская литература пер­вой четверти XIX века уравновесила явлением баснописца И. А. Крылова.

В языке Крылова просторечие, разговорные и народно-по-ггические обороты, идиомы, идиоматические и фразеологи­ческие сочетания перестали быть приметами низкого стиля: они используются не нарочито, а естественно, в согласии с духом самого языка, за которым скрывается исторический опыт народа, строй народного сознания. Вслед за Крыловым А. С. Грибоедов в комедии «Горе от ума» освоил язык фа-мусовского общества и дал образец дворянского просторечия.

Тем не менее, он использовал документированный пролог Флориана, чтобы направить свой перевод, поскольку он был более престижным человеком, чем тогдашний выскочка Тика. Во-первых, он опускает целые главы и сокращает длинные отрывки, натуралистические эпизоды, которые не отвечали вкусу времени и вкрапленным рассказам, которые отвлекали внимание; его урожая он вносит фольклорный акцент, которого не хватало французской версии и заменяет паремиологию сачопансе, которая буквально льет Флориана, эквивалентными русскими пословицами, и понять достоинство его перевода в этих деталях достаточно, чтобы сравнить его с одним из Осипова.

Стремление к тонкости мысли и точности ее словесного выражения нередко приводило Карамзина, а особенно его эпигонов, к манерности, вычурности. «Чувствительность» перерождалась в приторную слезливость. Резкий разрыв с церковнославянизмами, с высоким стилем древнерусской ли­тературы и русского XVIII века ограничивал возможности нового слога изображением интимных переживаний. Этот слог оказался мало приспособленным для выражения гражданских, патриотических чувств. Сам Карамзин это чувствовал и в поздних трудах пытался исправить свои недостатки.

«История государства Российского», которой писатель отдал последние двадцать лет жизни, написана уже слогом не чувствительного автора, а гражданина и патриота, что пре­вращает труд Карамзина в крупнейшее достижение русской допушкинской прозы. Стиль «Истории государства Россий­ского», без сомнения, оказал прямое влияние на становле­ние гражданской лирики декабристов и на вольнолюбивую лирику Пушкина Петербургского и Южного периодов его творчества.

Николай Михайлович Карамзин был значимой личностью в области образования, особенно истории и языкознания. Он был главой сентименталисткого направления в литературе и создал новые тенденции в русском языке. Его работа стала известна как языковая реформа Карамзина.

Суть языковой реформы

Чего же Николай Михайлович хотел достигнуть с помощью своей реформы? В те времена, русский язык был похож на церковнославянский, и некоторые особенности синтаксиса делали его "тяжеловесным". Целью писателя было убрать большинство латинских и славянских слов, чтобы добавить слова из французского языка, который считался языком просвещенных и образованных людей.

Принципы языковой реформы Карамзина

Основной своей задачей писатель видел в том, чтобы в дворянском обществе стали писать так, как разговаривают. Для создания "нового слога", Карамзин отталкивался от языковых особенностей Ломоносова. В его одах часто использовались трудные, устаревшие слова, которые ставили некоторых литераторов в непростое положение. Одним из принципов работы Николая Михайловича было стремление приблизить язык писателей к разговорному.

Для этого следовало убрать из языка все старославянизмы. Но полностью от них отказываться тоже было невозможно - это значило бы лишить русский язык его корней, богатства и особой прелести. Поэтому были оставлены следующие виды старославянизмов:

  • имеющие поэтический оттенок;
  • используемые в художественных целях;
  • применяемые для воссоздания определенной исторической эпохи.

Другим принципом "нового" слога было упрощение предложений, то есть замена тяжеловесных, длинных, "ломоносовских" конструкций на более упрощенные предложения. Было принято решение заменить все союзы, имеющие старославянское происхождение. Карамзин стремился использовать как можно больше русских союзов, преимущественно сочинительного характера. Был им изменен и порядок слов на прямой, который казался ему более естественным для человека.

И третьим принципом языковой реформы Карамзина стали неологизмы. Николай Михайлович старался не просто ввести иностранное слово в русскую речь, но и приспособить его к особенностям русской грамматики. Иногда, неологизмы у него оставались непереведенными, потому что он считал, что так они звучат полнее. Но позже, писатель пересмотрел свои взгляды на заимствования и стал использовать больше слов русского происхождения.


Реакция на реформу Шишкова

Конечно, такие важные изменения не могли не вызвать неоднозначную реакцию общества. Были и те, кто не одобрял языковую реформу Карамзина. Так, среди его противников был Шишков - видный государственный деятель того времени. Он не был филологом, поэтому его аргументы носили, в основном, патриотический характер.

Он считал Карамазина вольнодумцем, любителем всего иностранного. Шишкин считал, что только портят русский язык, искажают его суть. Только употребление славянских слов способствует патриотическому воспитанию. Поэтому он предложил заменить уже устоявшиеся иностранные выражения на славянские. Так, например, слово "актер" заменить на "лицедей".

Принципы языковой реформы Карамзина и Шишкова имеют различную основу под собой: Николай Михайлович понимал, что менять языковой строй нужно с филологической точки зрения, а Шишковым руководил патриотизм.


Плюсы и минусы языковой реформы Карамзина

Введенные новшества, как мы говорили, вызвали неоднозначную оценку в обществе. С одной стороны, все произошедшие изменения - это закономерный результат исторических событий, которые переживала Россия. Настала эпоха Просвещения, поэтому нужно было упростить языковой строй, избавиться от устаревших слов. Это естественное развитие языка, так как он не может развиваться, если не будут появляться новые слова, оборты и выражения.

Но с другой стороны, французского языка стало слишком много. Его активное введение способствовало тому, что различия между общением простого народа и высших сословий стали просто огромными. И эту реформу можно назвать в какой-то степени антисоциальной и не благоприятствующей формированию патриотизма. Но это было абсолютно естественным явлением в эпоху

Поэтому, несмотря на противоречивые оценки, нельзя не отметить, что Николай Михайлович Карамазин оказал большое влияние на развитие литературного языка и общей культуры в России.



Последние материалы раздела:

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...

Пробный ЕГЭ по русскому языку
Пробный ЕГЭ по русскому языку

Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, как верно оформлять подобные предложения с оборотом «Как пишет...» (двоеточие/запятая, кавычки/без,...