Что нужно для переводчика английского. Выбор профессии переводчика - минусы

Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса


Без знания русского языка хорошим переводчиком не станешь

Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык — русский. Здесь поможет, во-первых, чтение классической литературы. В частности, таких мастеров, как А.С. Пушкина, А.П. Чехова, Л.Н. Толстого и многие другие.

Кроме классики необходимо читать газеты и журналы, доходить до того, чтобы подробнейшим образом изучать аннотации к лекарствам и инструкции к бытовой технике. Это поможет свободно владеть различными стилями языка: публицистическим, официально-деловым или научным. При переводе на родной язык вам не придется изобретать велосипед, у вас будет необходимый запас стандартных фраз и выражений, которые используются при характеристике того же лекарства или самолета. Кроме того, следите за своей речью в бытовых условиях, обдумывайте то, что хотите сказать, правильно стройте предложения. В итоге вы доведете свои речевые навыки и умения до автоматизма, будете говорить правильно всегда и везде.

Будьте эрудированным

При должном упорстве любой человек может научиться говорить на иностранном языке. Но если вы не имеете знаний в области географии, истории и, например, политики, стать хорошим переводчиком невозможно. Очень затруднительно переводить речь оратора, если ты не знаешь предмета разговора. Вы будете в курсе событий, если ежедневно будете смотреть новости и читать аналитические публикации в СМИ, как на родном языке, так и на иностранном. Сейчас в этом помогает и интернет, и спутниковое телевидение. Если вы допускаете какие-то огрехи при переводе на английский или вам сложно найти точный аналог на русском языке при переводе английской пословицы, это простительно. Но если вы смутно представляете себе, где находится Вьетнам, и не знаете его столицу, то это серьезно. Если вы не знаете, кто является премьер-министром, например, Канады, ни о каком переводе на высшем уровне не может быть и речи.

Читайте произведения древних греков и библию

Знать то, как в той или иной стране принято приветствовать друг друга или как нужно вести себя за столом, то есть знание этикета, является обязательным условием для переводчика. И тем не менее необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как «Илиада» Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы. Их знание, во-первых, поможет вам сразу сориентироваться, какое выражение и из какого сюжета использовано. Во-вторых, все это уже давно переведено, и вы сможете использовать в своей речи формы, которые известны всем. При этом вы точно не будете выглядеть смешно.

Упражняйтесь в письменном переводе

Во многих странах существуют свои формы написания не только документов, но и даже писем, причем не только деловых. Все эти штампы вы обязательно должны знать. Вот во Франции, например, если врач направляет пациента к другому врачу, он пишет своему коллеге, что ему было очень приятно работать с пациентом, и он желает своему коллеге того же. Такие мелочи вы должны знать. Поэтому просто необходимо садиться за рабочий стол и составлять разные документы, справки и письма в форме тех стран, на языке которых вы говорите. После же составления документов их необходимо проверять во всех источниках, которые вам доступны, в первую очередь, конечно же, в учебной литературе, например в орфографических словарях и других пособиях.

Следите за своей внешностью

Часто при переводе вам придется очень тесно контактировать с людьми. Поэтому помимо ежедневной личной гигиены вы должны уделять особое внимание полости рта, в частности свежему дыханию. В данной ситуации речь не идет о том, что необходимо чистить зубы. Вы еще должны следить за полостью рта и в течение дня. Здесь вам могут помочь различные средства для свежести дыхания. Кроме того, у вас всегда должны быть ухоженные руки и волосы. У мужчин по определению не может быть слишком длинных волос. Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж — вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.

Изучайте методы скорописи

Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи. Один из верных способов — записывать ключевые существительные. Они помогут быстро вспомнить не только конкретные слова и выражения гостей, но даже их мимику.

Резюме

Андрей Чужакин, Переводчик
Родился 1 сентября 1949 года в Москве.
Образование : МГПИИЯ им. М. Тореза, переводчик-референт (английский и португальский языки), Академия общественных наук при ЦК КПСС.
Работал в международном отделе при ЦК КПСС, направление — развивающиеся страны Африки. Основатель «прикладной теории устного перевода и переводческой скорописи». Автор серии «Мир перевода» и других учебных пособий.
Преподаватель МГЛУ, кандидат исторических наук, доцент МГЛУ, переводческий факультет.

Переводчик - одна из самых древних профессий на Земле. И во все времена проводники между разными культурами и народами были в почёте. И сегодня работа переводчика - это отличный способ проявить свои таланты и способности, а при правильной постановке дела ещё и заработать хорошие деньги. Но, разумеется, как и во всякой профессии, не обходится без трудностей. О чём нужно знать человеку, который раздумывает над таким выбором будущей профессии?

По традиции, начнём с хорошего . Переводчик - это отличный способ быть нужным. Даже самые современные компьютерные технологии не могут предоставить хоть сколько-нибудь сносные методы машинного перевода. А многие утверждают, что и в ближайшем будущем такие алгоритмы разработать не удастся, поскольку языки - штука очень тонкая, и перевода одних только слов недостаточно для построения грамотного предложения. Так что кризисы и безработица переводчикам не грозят. На рынке труда есть немало предложений о работе для переводчиков. Так было вчера, эта ситуация не изменилась сегодня и пока ничто не говорит о том, что нас ждут перемены завтра.

Работать переводчиком - значит осваивать навык, полезный и в других сферах жизни, помимо . Так, например, переводчики, владеющие немецким языком, могут в оригинале прочесть "Фауста" Гёте, англоязычные могут смотреть любимые британские и американские сериалы, не дожидаясь перевода, не говоря уже о том, что выучив язык вы получаете "доступ" к огромному количеству носителей этого языка, с которыми можете свободно общаться. В условиях интернета это очень полезно и пригождается каждый день.

Нужно понимать, что переводчики бывают разные. Самым простой работой считается письменный перевод. И это во многом порождает несправедливое отношение к самим переводчикам, их труд считают чем-то машинным, автоматическим, недостойным высокой оплаты. Очень часто это не так, особенно когда приходится работать со сложными текстами, или приходится использовать навыки литературного перевода. Такие навыки стоят дорого, но сегодня мало кто из клиентов это понимает, и многие недоумевают, когда с них просят солидную плату. "За что это ещё? Со словарём посидеть? Я и сам могу, просто нет времени заниматься ерундой!". Борьба с таким отношением - это первый минус профессии. Впрочем, обзаведясь приличной репутацией и хорошими постоянными клиентами, переводчики начинают чувствовать себя получше, но начинать в профессии традиционно тяжеловато в финансовом плане.

Переводчик текстов может работать фрилансером , что бывает очень удобно. Несомненным плюсом такой работы является то, что никто не потребует у вас диплома, важна будет только ваша репутация и качество работы. Впрочем, во всевозможных конторах перевода сегодня тоже не обращают внимания на дипломы, ввиду девальвации этих документов об образовании. Виной тому коррупция в современных ВУЗах нашей страны. В большинстве контор никто не спрашивает диплома, а сразу предлагают пройти тест на знание языка. Но это всё касается именно письменных переводов.

А вот устный перевод - дело иное. Начать в таком деле традиционно сложнее, предложений работы меньше, а устроиться без опыта работы очень и очень проблематично. Зато тут вы можете показать себя с лучшей вашей стороны. Устный перевод чисто интуитивно кажется всем высоким классом, и потому за него хорошо платят. Однако, именно высоким классом этот самый устный перевод и является, так что придётся немало поработать над собой и попрактиковаться, прежде чем вы сможете этим заниматься. Высшим пилотажем справедливо считается синхронный перевод. Он требует напряжения умственных способностей по максимуму, а также сопряжён с очень стрессовым темпом работы. Хотя такой переводчик работает в день от силы три-четыре часа, а то и меньше, нервные напряжения при этом такие, что синхронисты всегда в "таблице лидеров" по распространённости нервных срывов и заболеваний на нервной почве среди остальных профессий.


И это не единственные болезни , которые им угрожают. У тех, кто занимается письменным переводом, нередки болезни позвоночника, гипертония и все прочие прелести образа жизни человека, целыми днями сидящего за компьютером. А необходимость постоянно работать с текстом также приводит к проблемам со зрением. Но эти проблемы решаемы путём правильно организации рабочего места и рабочего пространства, соблюдения режима дня и двигательной активности. А вот от нервных срывов работы синхрониста могут защитить разве что стальные нервы.

В целом же можно сказать, что работать переводчиком таким образом, чтобы действительно состояться в этой карьере - нужно иметь способности и быть готовым к ежедневному и упорному труду, в том числе над постоянным усовершенствованием собственных навыков и знания языка. Если вы к этому не готовы, то не стоит и начинать - посредственных переводчиков просто тьма. Работа у них не творческая, занимаются они в основном редактурой машинного перевода, и зарплаты их близки к минимальным.

С другой стороны, очень выгодно сегодня продавать навыки владения иностранным языком в других профессиях . Юристы со знанием английского языка очень ценятся иностранными компаниями, которые всегда готовы заплатить за такого человека высокую цену. Журналисты, пишущие на двух, трёх языках - тоже ценность, они гораздо проще находят работу, подрабатывают на иностранные ресурсы, иногда даже становятся специальными корреспондентами в нашей стране для какого-нибудь заграничного ресурса. Стоит ли говорить, что деньги там платят хорошие, а сама работа очень престижна? И во многих других профессиях отличное знание иностранных языков может открыть перед вами множество прекрасных возможностей для самореализации.

21.04.2016

Поступая в престижный языковой вуз, каждый студент думает, что после окончания обучения и получения заветной корочки он будет хорошим переводчиком и востребованным специалистом. Только вот профессия переводчика относится к таким, знания в которой необходимо постоянно совершенствовать и обновлять. Язык не стоит на месте, он все время развивается, пополняется и меняется. Чтобы стать высококлассным профессионалом, придется много времени уделять обучению и саморазвитию даже после выпуска из вуза. Приятно то, что в основном хорошо оплачиваются, так что награда не заставит себя долго ждать.

Без вуза в этой специальности обойтись не получится: во время обучения студенты переводят множество литературы, различные журналы, смотрят фильмы без перевода. Благодаря этому узнается множество полезной и интересной информации о мире, странах и других культурах. Проще говоря, без высшего образования по языковой специальности знаний и кругозора для выполнения различных переводов будет катастрофически мало.

Профессия переводчика крайне сложная, человек должен быть очень внимательным, ведь именно от него зависит понимание собеседников, разговаривающих на разных языках. При переводе информации, стоит учитывать не только особенности речи, но и быть психологом, человеком, разбирающимся в людях и их поведении.
Представители этой профессии, желая получать хороший доход, должны уметь сочетать разные виды деятельности: устный и письменный перевод.

Устный перевод включает в себя работу с людьми, то есть в этом виде перевода необходимо уметь быстро переключаться с языка на язык, и улавливать смысл сказанного. Существует последовательный перевод и синхронный. В последовательном носитель языка делает паузы, давая человеку возможность перевести фразу. Синхронный перевод более сложный, так как в нем требуется говорить одновременно с тем, чья речь переводится. Люди, умеющие работать в таком режиме, считаются элитой профессии.

Письменный перевод сильно проще, так как , художественных и научных текстов есть время подумать и подобрать наиболее правильный и лаконичный вариант перевода.

Большие города, такие как Москва, конечно, предоставляют множество возможностей людям этой профессии.
Новичкам можно начать с работы «письменного» переводчика, сотрудничая с издательствами или бюро переводов. Такая работа может быть даже удаленной, весь в современное время цифровых технологий передавать информацию очень легко.
Услуги синхронистов требуются на различных мероприятиях, такие как выставки, лекции зарубежных специалистов, а также на бизнес-переговорах. Такая работа очень интересна тем, кто хочет больше общаться с людьми, но нужно помнить об огромной ответственности: некорректный перевод может привести в лучшем случае недопониманию, в худшем - срыву переговоров и потере прибыли.

Есть также сезонная профессия гида-переводчика. Популярна среди студентов, так как предоставляет не только заработок, но и возможность посмотреть мир, и даже отдохнуть.

Часто требуются секретари-референты со знанием иностранного языка. Только вот постоянный поиск таких людей говорит о том, что действительно квалифицированных специалистов крайне мало.

Выбирая профессию переводчика, стоит сразу подумать о типе перевода, который хотелось бы выполнять. От такого решения зависит выбор учебного заведения или специализированных курсов. Разные учебные заведения предоставляют различные уклоны в профессии. Например, для гида-переводчика подойдет направление лингвистика и межкультурная коммуникация. Желая стать техническим переводчиком, можно выбрать факультет иностранного языка в любом учебном заведении.

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 27.02.2019

Россия 20000—70000 ₽

Москва 35000—65000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.



Последние материалы раздела:

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...

Пробный ЕГЭ по русскому языку
Пробный ЕГЭ по русскому языку

Здравствуйте! Уточните, пожалуйста, как верно оформлять подобные предложения с оборотом «Как пишет...» (двоеточие/запятая, кавычки/без,...