Использование фразеологизмов. Источники фразеологизмов

В наш век информации, когда все движется с неимоверной скоростью и жизнь набирает обороты, мы все больше за ней не успеваем.

Что же нужно делать, чтобы у вас оставались силы успеть за жизнью. Как быть бодрым и не уставать в течение дня?

1. Необходимо высыпаться . Оптимально будет, если вы станете ложиться в 22-23 часа и вставать в 6 часов. Поначалу будет трудно привыкнуть к такому режиму, если до этого он был совершенно противоположным, к примеру, днем вы спали, а ночью бодрствовали.

Со временем такой ночной режим скажется на вашем здоровье. Но если вы втянетесь в правильный режим, то хорошее самочувствие в течение дня не за горами.

2. Сон должен быть качественным . Не должно быть посторонних звуков и шума. Спать следует с выключенным светом.

Очень хорошо высыпаешься, если в комнате свежий воздух . Обязательно проветривайте комнату перед сном. Но будет лучше, если на ночь ваше окно или форточка будет приоткрыта. Я на себе проверяла – если ночью в комнате душно, то просыпаешься не выспавшейся и разбитой, даже если и проспала положенные 7-8 часов. Наоборот, если в комнате было свежо, то даже меньшего времени сна будет достаточно, чтобы утром чувствовать себя бодрым и отдохнувшим.

3. Выпивайте с утра 1-3 стакана чистой воды на голодный желудок . Это поможет вам восполнить нехватку воды в вашем организме, т.к. за ночь происходит расход жидкости, что вызывает обезвоживание.

Также такой ритуал поможет вам нормализовать работу желудочно-кишечного тракта и будет способствовать выведению токсинов из организма.

Воду следует пить чистую , лучше родниковую. Я пью сырую фильтрованную.

Выпивать воду нужно примерно за 30 минут до завтрака . Температура воды должна не превышать температуру тела. Такая вода лучше впитывается и тем самым обновляет межклеточную жидкость. Еще лучше если в воду вы добавите дольку лимона.

4. До завтрака выполните какой-нибудь комплекс упражнений , попросту говоря, зарядку. Это обязательный пункт, чтобы чувствовать себя хорошо в течение дня. И тем самым вы будете закладывать фундамент здоровья на следующие годы. После зарядки обязательно примите душ . Лучше будет если он будет контрастным. Так вы соблюдете не только гигиену, но и очистите вашу кожу от токсинов, которые были выведены за счет зарядки через кожу.

5. Не забывайте завтракать . Это могут быть какие-то кисломолочные продукты – творог, кефир, йогурт, совместно с фруктами или сухофруктами, орехи, соки. Пусть вас не смущает такая совместимость продуктов, проблем с кишечником не будет, если их кушать только на завтрак. Такие продукты дают хороший заряд энергии на день.

6. Ваш обед не должен состоять из смешенной и достаточно жирной пищи . Старайтесь подбирать продукты по совместимости. Иначе после обеда вас будет клонить в сон. Т.к. вы загрузите свой организм сложной работой по перевариванию тяжелой пищи.

7. Очень важно в течение дня не предаваться плохим мыслям , загружать себя чужими проблемами. Старайтесь философски подходить ко всем своим трудностям. Если вы не можете повлиять на события, так зачем об этом переживать. Если же можете, то делайте все, что в ваших силах, но смотрите на это как на повод стать лучше. Старайтесь во всем видеть только положительную сторону .

8. Вечером не стоит осуществлять слишком активную деятельность . Это могут быть какие-то спокойные занятия , чтение книг, просмотр легкого фильма, приятное общение с семьей. Все это будет хорошей подготовкой к хорошему сну, и способствовать высыпанию.

Вот такие простые, но действенные рекомендации помогут вам быть бодрым и не уставать в течение дня. Главное выполнять их регулярно , тогда они войдут в привычку и вы перестанете воспринимать их как что-то некомфортное, а наоборот такие действия станут вашим здоровым, продуктивным образом жизни !

Если у вас есть желание более подробно узнать по этой теме и применить это на себе, то изучите мой

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость. Они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы, как и другие слова, служат для передачи мыслей, для отражения явлений действительности. Их основное значение состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. Если их грамотно использовать, то они помогут добавить речи особую выразительность, меткость и образность.

Однако не все фразеологизмы являются образными. Они не характеризуют явление, а лишь называют его. Некоторые терминологические фразеологизмы иногда начинают употребляться в переносном значении и в этом случае приобретают образность. Так, морской фразеологизм отдать концы – «отплыть от берега» стал использоваться в значении «умереть».

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку – греть руки, слыханное ли дело – слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет».

В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды – в рот воды набрать, не оставить камня на камне – камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Одни фразеологизмы являются единственными для выражения обозначаемых ими явлений, потому что в языке нет слов или других фразеологизмов, способных передать то же самое значение.

Другие же фразеологизмы имеют синонимы. Например, если нужно сказать о чем-то, чего очень мало, то люди говорят: «кот наплакал» или «капля в море». Однако не в любом случае можно использовать эти фразеологизмы.

Ошибки в разговорной речи встречаются довольно часто.

К ним относятся:

1. Употребление фразеологизма в несвойственном ему значении: Вася красиво, как курица лапой, написал заглавие.

2. Замена слов в составе фразеологизма: «говорить нараспашку» вместо «душа нараспашку».

3. Употребление фразеологизма в несвойственном ему стиле (например, разговорные фразеологизмы в деловых бумагах).

Таким образом, мы видим, в разговорной речи вместе с правильным употреблением встречается неверное использование фразеологизмов. В художественной литературе фразеологизмы иногда преобразовывают для создания образности.

Отгадайте несколько стихотворных загадок о фразеологических оборотах:

Дружнее этих двух ребят на свете не найдёшь.
О них обычно говорят: водой …

Мы исходили городок буквально вдоль и …
И так устали мы в дороге, что еле …

Товарищ твой просит украдкой
Ответы списать из тетрадки.
Не надо! Ведь этим ты другу окажешь…

Фальшивят, путают слова, поют кто в лес, …
Ребята слушать их не станут:
От этой песни уши …
Заключение. Иногда встречаются такие случаи, когда фразеологизм не имеет равного себе выражения и для точной передачи того или иного явления нужно использовать именно его.Фразеологизмы используются как в обычной разговорной речи, так и в художественной литературе. Это делает нашу речь ярче и образнее. Некоторые фразеологизмы устаревают со временем, «выходят из языка», но на смену им всегда приходят другие, которые связаны с событиями нашей жизни.

Количество фразеологизмов в русском языке хотя и не столь велико, как отдельных слов, но все же весьма значительно. Никто пока даже приблизительно его не определил, и мало кто пользуется даже известной ему частью фразеологии. Поэтому фразеологический запас, как и лексический, может быть разделен на две части: активную и пассивную. Конечно, этот запас может значительно различаться у разных людей, что находится в прямой зависимости от их образовательного и культурного уровня или других обстоятельств. Однако фразеологические словари дают определенное представление о соотношении активного и пассивного фразеологического запаса носителей современного русского языка. К пассиву относятся прежде всего устаревающие или устаревшие устойчивые словосочетания. Так, составители "Фразеологического словаря русского языка" под ред. А. И. Молоткова, признавая большую устойчивость состава фразеологизмов, в то же время отмечают, что они подвержены количественным изменениям за счет, с одной стороны, утраты некоторой их части, а с другой - образования новых. Отсюда меняется со временем соотношение "между активным и пассивным запасом фразеологизмов". Кроме того, и писатели разных эпох неодинаково воспринимали многие устойчивые словосочетания, которые ранее могли употребляться весьма часто, а к нашему времени устареть. Поэтому в упомянутом словаре для обозначения неактивных, архаических фразеологизмов используется пометка устар. (устаревшее). К ним, например, отнесены: андроны едут - ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица, антик с гвоздикой (с мармеладом ) - сама прелесть, восторг (шутливое выражение похвалы, высшей степени восхищения кем-либо или чем-либо), бить по глазам - резко выделяться, быть особенно заметным, бить поклоны - почтительно кланяться, приветствуя кого-либо, бить челом - почтительно просить о чем-либо.

В специальном "Толковом словаре языка Совдепии" В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (1998) собраны "советизмы", в том числе идиомы, пословицы, афоризмы, отражающие реалии и идеологемы советского времени и в то же время перешедшие или переходящие в разряд устарелых. В словаре немало любопытных наблюдений, связанных с судьбой советизмов в постсоветское время. Часть из них получила шутливое осмысление. Например, труба зовет! - призыв собраться на Трубной площади, где часто "тусуются" московские хиппи. Фразеологические структуры давнего происхождения могут наполняться советской символикой; ср. мордой об стол и серпом по молоту. В выражения советского периода могут включаться постсоветские реалии: светлое капиталистическое будущее и т.д.

Несмотря на системную архаизацию советизмов в перестроечный и последующий за ним период все же ощущается сложность отнесения к архаизирующимся многих фразеологических единиц. Эта сложность состоит в том, что они до сих пор встречаются в периодической печати и художественной литературе при повествовании о временах и проблемах не столь далеких. Восьмидесятые, да и более ранние годы прошлого века с их советской спецификой общественной и духовной жизни как бы незримо стоят за спиной россиянина и напоминают о себе, создавая иллюзию живучести советизмов. Однако здесь речь должна идти скорее о различении степени их архаизации у лиц молодого и старшего поколения, а следовательно, и о различной степени их употребительности в речи тех и других.

В отличие от архаизации фразеологизмов их неологизация, т.е. вхождение новых фразеологических единиц в язык, явление не системное, если иметь в виду какой-то ограниченный отрезок времени, например перестроечный или постперестроечный период. Это значит, что неологизация касается отдельных фактов языка, обычно не связанных между собой. Однако такие языковые факты достаточно заметны в общем речевом потоке. Так, в "Словаре перестройки" под ред. В. И. Максимова зафиксированы многие десятки новых фразеологизмов различного типа. Приведем некоторые примеры: аппаратные игры , афганский синдром , белые пятна - какие-либо факты, которые в официальной науке преднамеренно замалчиваются, искажаются или не являются предметом исследования, бугор - за бугор , за бугром , из-за бугра; валютная проститутка , война законов , горячие деньги - деньги, находящиеся у населения, которые нельзя потратить из-за недостатка или отсутствия товаров, деревянные рубли , дорога к храму.

Большое количество перестроечных и постперестроечных фразеологизмов отмечено в книге В. Г. Костомарова "Языковой вкус эпохи" (1999). В этой книге выделена даже особая глава "Новая фразеология", где не только приводятся такие устойчивые словосочетания, но и высказываются некоторые соображения относительно их появления и употребления. Так, автор справедливо утверждает, что "всякий поворот общественной истории моментально создает свою фразеологию", причем прежде всего в социально-политической сфере. В качестве иллюстративного материала приводятся многие устойчивые словосочетания, например: новые русские , калькированное с английского new Russians.

Следующее, что отмечается Костомаровым, это базирование новой фразеологии на имеющихся в языке семантических сдвигах и переосмыслениях. Так, в шоковой капитализации , диком рынке , горячей точке наглядно видна метафоризация.

Фразеологию в широком смысле этого слова пополнили и многие крылатые выражения. Вошли в широкое употребление агрессивно-послушное большинство (Ю. Афанасьев); так жить нельзя (С. Говорухин); чемоданы улик (А. Руцкой); процесс пошел (М. Горбачев); хотели как лучше , а вышло как всегда (В. Черномырдин); Борис , ты не прав (Е. Лигачев); как нам обустроить Россию (А. Солженицын) и др.

По широте распространения фразеологизмы русского языка могут быть разделены на две части: большая представляет общенародные, в частности литературные, многочисленные примеры которых приводились выше. Меньшая принадлежит диалектным системам. Как уже отмечалось, различают диалекты территориальные и социальные. Территориальная фразеология в лексикографическом плане в основном описывается в словарях местной лексики. Можно назвать, пожалуй, лишь один значительный лексикографический труд, в котором фразеологизмы ограниченной территории представлены во всем их многообразии и возможной систематичности. Это "Фразеологический словарь русских народных говоров Сибири" под ред. А. И. Федорова (1983). Однако к настоящему времени накоплено уже огромное количество соответствующих диалектных материалов.

Исследователи неоднократно отмечали важность народных говоров для изучения истории формирования фразеологии национального русского языка, процесса взаимодействия фразеологических единиц литературного языка и местных говоров. Так, исследователи фразеологии псковских говоров отмечают, что в наибольшей степени в ней представлены фразеологические единицы, характеризующие человека, его действия и состояния, связанные с понятиями "бездельничать" (спички накрест не кладет ), "говорить" (бить языком ), "умственной деятельности" (пришивная голова ), с некоторыми чертами человека, например пьянством (заливать за щеку ), в меньшей степени в ней представлены квантитативные фразеологические единицы (как водой налито - очень много), темпоральные (с-под Адама ) и пространственные (по конец свету ). Идеографических рядов во фразеологии представлено меньше, чем в диалектной лексике. В связи с устной формой существования фразеологизмов в диалектной речи весьма широко распространена их вариантность: на ухо крепкий - тяжелый; по глазу (глазам ) с дуринкой - с дуринки , под дуринку ). Это усложняет вопрос о разграничении фразеологических вариантов и синонимов.

Фразеологические единицы, отмеченные в псковских говорах, имеют следующие ареалы: 1) охватывающие общеславянскую территорию, 2) восточнославянскую и западнославянскую, 3) восточнославянскую, 4) территорию русских говоров и белорусского языка, 5) различные русские говоры, например северо-западные.

Основу диалектных фразеологизмов составляют общенародные слова, например названия частей тела (хоть в глаз палец - очень темно, в три ноги - быстро), предметов крестьянского обихода (жить на сухих ложках - бедно, со всех виров - отовсюду). Фразеологические единицы с устаревшими и книжными словами могут семантически и структурно трансформироваться в говорах (одним муром (миром) мазаны - одинаковы, содом и гомон - из содом и гоморра ). То же самое можно сказать о единицах с иноязычными словами (взять на аферу , показать аннексию - дать сдачи).

Национальная, русская специфика фразеологизмов больше всего проявляется в их внутренней форме, в образных стержнях, связанных с конкретными реалиями, имеющими существенное значение в жизни народа, его обычаями и поверьями, его мироощущением и отношением к окружающей среде.

Социальные диалекты (жаргоны) также представлены многочисленными фразеологизмами. Приведем примеры из издания, само название которого говорит о том, что речь идет о собрании устойчивых выражений нашей современности, - "Жаргон-энциклопедия московской тусовки" (1997): видюшное порево - порнофильм, Дунька с мыльного завода - провинциальная женщина, закатать банку с огурцами - освоить какую-либо редкую профессию, капать под братков - игра для ребят с улицы.

Значительное количество жаргонных выражений включено в "Большой словарь русского жаргона", составленный В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (2000).

Фразеологические единицы с точки зрения стилевой и стилистической также неоднородны.

Если брать классические типы фразеологических единиц (сращения, единства, сочетания), то в большинстве своем, как справедливо отмечает А. И. Молотков в предисловии к "Фразеологическому словарю русского языка", это явление разговорной речи. "Их трудно отграничить от стилистически нейтральных фразеологизмов, которые употребляются в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи... Более или менее ясно отграничиваются от разговорных фразеологизмов только фразеологизмы со сниженной характеристикой". К последним отнесены просторечные фразеологизмы (благим матом , легче на поворотах , олух царя небесного ), в том числе грубо-просторечные (катись колбаской , послать подальше , не пришей кобыле хвост ). Отдельно стоят книжные фразеологизмы, являющиеся таковыми по происхождению и по употреблению: прокрустово ложе , кануть в Лету , курить фимиам , дамоклов меч.

Большинство фразеологических единиц могут заключать в себе и эмоционально-экспрессивную оценку: ироническую (тяжелая артиллерия - неповоротливые, медлительные люди, административный восторг - упоение своей властью), неодобрительную (бесструнная балалайка - пустомеля), пренебрежительную (кисейная барышня - изнеженный, не приспособленный к жизни человек), шутливую (бездонная бочка - человек, который может выпить много спиртного, не пьянея, кладезь премудрости - обширные и глубокие знания, сведения).

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные различия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важной особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке,

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термины нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно, или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср.: раскинуть умом - подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение). Для подобных фразеологизмов, как заметил В. А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи,(...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления».

Фразеологизмы характеризуются постоянством состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать кошка наплакала. Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты (раскинуть умом - пораскинуть мозгами). Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты тоже характеризуются постоянным лексическом составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что во фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент -- друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допуская включение в них новых слов. Так, зная фразеологизм потупить голову, нельзя сказать: низко потупить голову. Однако есть в такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.; разжигать страсти - разжигать роковые страсти). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы. Редукция объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, заменив форму множественного числа баклуши, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях варианты грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражении ни свет ни заря, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: ни заря ни свет. В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих и из глагола и зависимых от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.


Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась ; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле ! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду/ Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (И. и П.). При этом устойчивые сочетания преобразуются и нередко получают новые оттенки значения, как это можно наблюдать на примере процитированных строк. Ильф и Петров расчленили фразеологизм седина в бороду, а бес в ребро, который во второй части предложения отчасти утрачивает метафорическое значение (ср.: бес в ребро - удар в бок); фразеологизм яйца курицу не учат преобразован в его антоним (окказионализм). Фразеологизм слабое место в тексте звучит двупланово: и в переносном значении, и в прямом (о голове), что создает каламбур.

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце (Ч.). В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы : Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения. При этом внешне фразеологизм не изменяется, но утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально: Открытое письмо опять получил писатель Иванов. Выяснилось, что его письма вскрывает сосед по лестничной клетке Сидоров. В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.

На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Эмиля Кроткого: Пьеса наделала много шуму: во всех ее действиях стреляли; Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать.

Второй план значения фразеологизма иногда выявляется в небольшом по размерам контексте: Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке; Беда никогда не приходит одна, и его сочинение вышло в двух томах. В иных случаях двуплановое значение фразеологизма проясняется лишь в широком контексте. Так, читая в газете заглавие статьи " Битая карта ", вначале воспринимаем его в обычном значении - "полная неудача чьих-либо замыслов". Однако в статье рассказывается об оперативной географической карте, которая висела в последние месяцы войны в ставке фашистского командования: Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружия - последние очаги сопротивления (А. К.). Это заставляет по-новому осмыслить фразеологизм, взятый для заглавия публикации, в контексте всей статьи.

Обновленные писателями фразеологизмы иногда выделяют в особую группу окказиональных фразеологических неологизмов. Как и лексические неологизмы, они выполняют в художественной речи экспрессивную функцию, приближаясь к тропам: Слывет за то он человеком долга, что никому еще не отдал долга; Вносил предложения, но только придаточные; Скромность украшает даже тех, кому она не к лицу.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: " потерпеть полное фиаско ", " тяжелый сизифов труд ", " веселый гомерический хохот ". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: " усугубляющее обстоятельство " (вместо усугубляющее вину обстоятельство); " успехи этого студента желают лучшего " (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: " Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы "; " Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста "; " Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй ".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): " не упал духом ", " провести вокруг пальца ", " вырвалось у него с языка ", " ставить точки на и ", " семи пядей на лбу " и т. д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: " Голова его убелена сединой " (вместо сединами); " Дети заморили червячков " (вместо червячка), " Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями " (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: " играет значение " - " имеет роль " (вместо имеет значение - играет роль), " уделить значение " (вместо внимание, но придавать значение), " значительный эффект оказывает " (вместо эффект производит и оказывает влияние) и т. д.

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: " хоть кол на голове чеши " (вместо теши): " довести до белого колена " (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), " скрипя сердцем " (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: " Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню ". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] " Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей ". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: " Пластинка еще не сказала своего последнего слова " - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: " В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне ". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: " В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами " (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.



Последние материалы раздела:

Изменение вида звездного неба в течение суток
Изменение вида звездного неба в течение суток

Тема урока «Изменение вида звездного неба в течение года». Цель урока: Изучить видимое годичное движение Солнца. Звёздное небо – великая книга...

Развитие критического мышления: технологии и методики
Развитие критического мышления: технологии и методики

Критическое мышление – это система суждений, способствующая анализу информации, ее собственной интерпретации, а также обоснованности...

Онлайн обучение профессии Программист 1С
Онлайн обучение профессии Программист 1С

В современном мире цифровых технологий профессия программиста остается одной из самых востребованных и перспективных. Особенно высок спрос на...